Follow TV Tropes

Following

Completely Different Title / Hungarian

Go To

    open/close all folders 

    Anime & Manga 
  • Digimon Frontier became Digimonok: Az új kaland ("Digimons: The New Adventure").
  • Sailor Moon: Varázslatos álmok ("Magical Dreams", although it was translated from the French dub rather than the original Japanese)
  • Moero! Top Striker, most likely again based on the French version, L'École des champions (The School of Champions), was titled A pálya ördögei (Devils of the [football] field)

    Films — Animation 
  • The Emperor's New Groove became Eszeveszett birodalom ("Mindless Empire"), probably as a pun on Elveszett birodalom (The Lost Empire).
  • Spirited Away, in Hungarian, is "Chihiro szellemországban" (Chihiro in Spirit-Land), with a hint to Alice in Wonderland in the title.
  • Despicable Me became... Gru.
  • The Pagemaster to Reszkessetek, nem hagyom magam! (roughly "Tremble, I'm Not Giving Up!", after Home Alone's Hungarian title)
  • The Iron Giant became Szuper haver (Super Buddy).
  • Inside Out is Agymanók (Brain Goblins or Brain Sprites - "manó" is quite a general term in Hungarian for a small magical being).
  • The Good Dinosaur is Dínó tesó (approximately Dinosaur Brother).
  • Home on the Range became A legelő hősei (Heroes of the Pasture).
  • Frozen is Jégvarázs (Ice Magic).
  • All-Star Superman became Superman and the Sun Expedition (Superman és a Nap-expedíció).
  • Zootopia became Zootropolis: Állati nagy balhé (Zootropolis: Bestially Big Mayham).
  • Ultimate Avengers became Angels of Revenge in the New World.
  • Justice League: The New Frontier became League of Truth: The New Mission.
  • Wonder Woman (2009) became The Miraculous.
  • Justice League: The Flashpoint Paradox became The League of Truth: The Lightning Paradox.
  • Turning Red became Pirula Panda, a somewhat nonsensical title that can be either a combination of pirula (informal common name of medicinal pills) and panda, or a strange deliberate misspelling of "pirul a panda" (the panda is turning red/blushing). Some have suggested that "Pirula" could be a nickname for the main character Mei Lee's red panda form, though the name is not used in the movie itself. The exact interpretation is anyone's guess.
  • The Secret of NIMH became Rém-mese (Horror Tale) in its first dub from 1986. The second, more faithful dub from 2003 changed the title to the English-accurate A NIMH titka, only for a third dub variant from 2007 to combine the two, making the official title Rém-mese: A NIMH titka.

    Films — Live-Action 

    Literature 
  • Watership Down to Gesztenye, a honalapító, or "Hazel, the Founding Father".
  • To Kill a Mockingbird to Ne bántsátok a feketerigót ("Don't Hurt the Blackbird"), probably because the mockingbird as a species is not really known in Hungary.
  • The Catcher in the Rye to Zabhegyező, literally meaning "Oat-Sharpener" or "Oat-Picker", figuratively meaning "Time-Waster", though linguists argue over the expression's exact interpretation. "Zabhegyezni" refers to picking the tips of oats crops by hand, while "zabot hegyezni" means sharpening the oat's already sharp and pointed tips, e.g. doing pointless, time-wasting work. Due to the confusing title and the overall loose but creative translation, the book was republished in 2015 as Rozsban a fogó, the original title's literal translation.
  • Splinter of the Mind's Eye was first published as A Jedi-kristály ("The Jedi-Crystal"), then republished as Erőpróba (roughly, "Power Play" or "Force Trial").

    Live-Action TV 
  • Being Human (UK) has the succinct title of A vámpír, a vérfarkas és a szellem (A Vampire, a Werewolf and a Ghost).
  • MythBusters was presented as Állítólag... ("Allegedly...")
  • Walking with…
    • Walking with Dinosaurs: Dinoszauruszok, a Föld urai ("Dinosaurs, Rulers of Earth", regular TV dub and book); Dinoszauruszok között ("Among Dinosaurs", Discovery Channel version); Séta a dinoszauruszokkal ("A Walk with Dinosaurs", The Arena Spectacular and various other places); A dinoszauruszok visszatérnek ("The Dinosaurs Return", only used in The Ballad of Big Al special). In a surprising event of consistency, the 3D movie was also given the title Dinoszauruszok, a Föld urai, after the show's original dub.
    • Walking with Beasts: Szörnyek a Földön ("Monsters on Earth", VHS dub and book); Azok a csodálatos őslények/ősállatok ("Those Wonderful Prehistoric Creatures/Animals", regular TV dub/TV promos); Ősállatok között ("Among Prehistoric Animals", Discovery cut)
    • Walking with Monsters: Szörnyek bolygója ("Planet of Monsters", regular TV dub)
  • Married... with Children: Egy rém rendes család, same as the German translation, "A Terribly Nice Family".
  • The Fresh Prince of Bel-Air: Kaliforniába jöttem ("I Came to California")
  • Doctor Who's title was changed to Ki vagy, Doki? (literally, "Who are you, Doc?")
  • Every country's version of Wipeout (2008) to Lehetetlen küldetés ("Impossible Mission").
  • Breaking Bad's title became Totál szívás, literally "Total Suckage", where the "szívás" part could be a reference to drug usage.
  • The Big Bang Theory to Agymenők (a pun on "agy" - "brain" and "nagymenők" - "cool guys").
  • I delitti del cuoco, an Italian series that has the international title Recipe for Crime to Nincs kettő séf nélkül (literally, "There is No Two Without a Chef"), an obvious Shout-Out to the 80s Bud Spencer and Terence Hill movie Non c'è due senza quattro ("There is No Two Without Four", known as Double Trouble or Not Two but Four in the English market). The title was meant to capitalize on the fact that the series features Spencer, who's insanely popular in Hungary and people probably wouldn't have watched the show without him.
  • Little House on the Prairie became A farm, ahol élünk (The Farm Where We Live).
  • Farscape became Csillagközi szökevények (Interstellar Runaways).
  • Early Edition became A kiválasztott - Az amerikai látnok (The Chosen One - The American Seer).
  • Elementary became Sherlock és Watson what is for English: Sherlock and Watson.

    Western Animation 
  • Amphibia became Békaland, a portmanteau of béka (frog) and kaland (adventure), so "Frogventure"
  • Braceface became Sharon naplója ("Sharon's Diary").
  • Chip 'n Dale Rescue Rangers got the rather cute (and alliterative) title Csipet Csapat ("Tiny Team" or "Morsel Team").
  • The Dexter's Laboratory episode Sister's Got a Brand New Bag is one of the strangest examples. The official Hungarian title is "Танцевала репка с маком", which is not in Hungarian. It's Russian for "The Turnip Dances with the Poppy", the title of an old folk song that was fairly popular in Hungary during the communist era. Its only relation to the episode is that both are about a dance.
  • Dinosaur Train became T-Rex Express in Gratuitous English.
  • The Emperor's New School is simply known as Királysuli ("King School", or alternatively, "Cool School").
  • The Flintstones became Frédi és Béni, a két kőkorszaki szaki ("Fred and Benny, the two stone-age guys", as "szaki" may mean expert or just guy), in accordance to the entire translation is done in rhyming verse.
  • Gravity Falls became Rejtélyek városkája ("Town of Mysteries").
  • Kim Possible became Kis tini hős ("Little Teen Hero").
  • Regular Show became Parkműsor ("Park Program").
  • She-Ra and the Princesses of Power became She-Ra és a lázadó hercegnők ("She Ra and the Rebel Princesses).
  • Scooby-Doo! Mystery Incorporated became Scooby-Doo: Rejtélyek nyomában ("Scooby-Doo: In Search of Mysteries").
  • TaleSpin became the much more straightforward Balu kapitány kalandjai ("The Adventures of Captain Baloo").
  • The Smurfs (1981) became "Hupikék Törpikék" ("Hupi-blue Dwarves").
  • We Bare Bears became Medvetesók ("Bear Bros").

Top