Follow TV Tropes

Following

The Foreign Subtitle

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/frozen_una_aventura.png
Translation: "Frozen: A Frozen Adventure"

The habit of combining one- or two-word titles with a subtitle for foreign release so the public will have a better idea what the work is about. It's a way to give people who haven't heard about the original work an idea of the premise without making it unknown to the people who do know the original work by name. Sometimes the subtitle is a direct translation of the original title (if it is kept in the original language), making the name redundant, or it may be something that explains the plot.

Usually a case of Woolseyism and a case of foreign Colon Cancer. See also Completely Different Title. At times gets a variant in a Market-Based Title that changes the original subtitle.


Examples

    open/close all folders 

    From Cantonese to German 
Films — Live-Action

    From Cantonese to Japanese 
Films — Live-Action
  • Black Sun 731 Shiver! The Whole Picture of Ishii's 731 Bacterial Unit

    From Cantonese to Polish 
Films — Live-Action

    From Chinese to English 

    From English to Albanian 
Films — Animated

    From English to Bulgarian 
Films — Animated

    From English to Catalan 
Films — Animated
  • WALL•E: Batalló de neteja ("Cleaning Squad")

    From English to Chinese 
Films — Animation

Films — Live-Action

Video Games

  • F-Zero X 未来赛车 (Future Racing; China)

    From English to Croatian 
Films — Animation

    From English to Czech 
Films — Animation

Films — Live-Action

Live-Action TV

    From English to Danish 
Films — Live-Action

    From English to Dutch 
Films — Live-Action

    From English to English 
Every now and again, a work's title makes a cultural reference or contains an idiom that is not shared even in other countries that speak the same language. These works often get subtitles to help explain.
Films — Animation
  • In Asia and parts of Europe, Tangled was released as Rapunzel: A Tangled Tale there.

Films — Live-Action

  • The BBC-produced Made-for-TV Movie The Challenger, a dramatisation of the investigation into the 1986 Challenger space shuttle disaster, was aired in the US under the more explicit title The Challenger Disaster.
  • The Conjuring 2 gained the subtitle The Enfield Case in the UK and Ireland, given the events the film is very loosely based on are much more well-known there due to their locality.
  • Street Fighter is called Street Fighter: The Ultimate Battle in the UK.
  • Wyrmwood: Road of the Dead

    From English to Estonian 
Films — Live-Action

    From English to Filipino 
Films — Animation

    From English to Finnish 
Films — Animation

Films — Live-Action

  • Alien: Kahdeksas matkustaja ("The eighth passenger")
  • Aliens: Paluu ("The Return")
  • Amen. Lopullinen ratkaisu ("Final Solution")
  • The Boondock Saints: Etelä-Bostonin enkelit ("Angels of Southern Boston")
  • Brazil: tämän hetken tuolla puolen ("Beyond this moment")
  • Coffy: Ruthless Avenger
  • Critters: keskiyön nakertajat ("Midnight Gnawers")
  • Dracula: vanha vampyyri ("Old Vampire")
  • Excalibur: sankarin miekka ("the Hero's Sword")
  • Halloween: Naamioiden Yö ("The Night of Masks")
  • Hereditary: pahan perintö ("The Legacy of Evil")
  • Howard: uuden ajan sankari ("The Hero of the New Age")
  • I Sell the Dead: Kuoleman kauppamiehet ("Death Merchants")
  • Lake Placid: tappaja syvyyksistä ("A Killer from the Depths")
  • Phantasm: yön kauhut ("The Horrors of the Night")
  • Pulp Fiction: Tarinoita väkivallasta ("Stories about violence")
  • R.I.P.D.: Haamukytät ("Ghosts Cops")
  • Shaft: kivikova dekkari ("Rock Hard Detective")
  • Starship Troopers: Universumin sotilaat ("Soldiers of the Universe")
  • Super Fly: The King of the Underworld
  • The Terminator: tuhoaja ("The Destroyer")
  • The Thing: Se jostakin ("It from somewhere")
  • Total Recall: unohda tai kuole ("Forget or Die")

    From English to French 
Most, if not all these examples, apply only to titles translated in Europe. In Quebec and other French-speaking parts of Canada, the title is usually completely translated or something else.
Films — Animation
  • Bee Movie : Drôle d'abeille (Crazy Bee)note 
  • Cars : Quatre Roues (Four Wheels)
  • Superman : Le Crépuscule d'un dieu (The Twilight of a God)
  • Wish : Asha et la bonne étoile (Asha and the Lucky Star)

Films — Live-Action

  • Alien, le huitième passager (The Eighth Passenger)
  • Austin Powers : L'Agent 00 Sexe (Agent 00 Sex; Quebec)
  • The Big Short : Le Casse du siècle (The Heist of the Century; Europe)
  • Coffy, la panthère noire de Harlem (The Harlem Black Panther)
  • Conjuring : Les Dossiers Warren (The Warren Files; Europe)
    • Conjuring 2 : Le Cas Enfield (The Enfield Case; Europe)
  • Creed: L'Héritage de Rocky Balboa (The Legacy of Rocky Balboa; Europe)
  • The Dark Knight, Le Chevalier Noir (Europe)
  • Expendables : Unité spéciale (Special Unit; Europe)
  • Event Horizon, le vaisseau de l'au-delà (The Ship from Beyond)
  • As Flatliners (1990) had been translated L'Expérience Interdite (The Forbidden Experience), the 2017 remake became L'Expérience Interdite : Flatliners (Europe).
  • Fire with Fire : Vengeance par le feu (Vengeance by Fire; Europe)
  • F/X, effets de choc (Shocking (Special) Effects)
    • F/X2, effets très spéciaux (Very Special Effects)
  • Hansel and Gretel: Wizard Hunters
  • Hocus Pocus : Les Trois Sorcières (The Three Witches; Europe)
  • Howard... une nouvelle race de héros (A New Breed of Hero)
  • King Richard : Au-delà du jeu (Beyond the Game; Quebec)
  • Moneyball : L'art de gagner (The Art of Winning; Quebec)
  • Network : Main basse sur la TV (Low Hand on TV)
  • The Patriot (2000) : Le chemin vers la liberté (The Path Towards Freedom; Europe)
  • Poltergeist : La Vengeance des fantômes (Revenge of the Ghosts; Quebec)
  • Pumpkinhead : Le Démon d'Halloween (The Halloween Demon)
  • Le Punisher : Les liens du sang (Blood Ties; Quebec)
  • Rawhead Rex, le monstre de la lande 'The Moor Monster)
  • R.I.P.D. : Brigade fantôme (Phantom Squad; Europe)
  • Runaway : L'Évadé du futur (The Escapee from the Future)
  • Shoot 'Em Up : Que la partie commence (Let the Game Begin, Europe)
  • Sleepy Hollow : La Légende du cavalier sans tête (The Legend of the Headless Rider)[[note]] This is mostly because "The Headless Horseman" or "Cavalier sans Tête" is by far the more common title for the legend. But, the studio didn't want to cause legal issues by copyrighting "The Headless Horseman" as the title of the movie since this is a folk tale: and the character is used in all kinds of media from World of Warcraft to advertisements for Hallowe'en decorations.
  • L'Escadron suicide : La mission (The Mission; Quebec)note 
  • Thunderbirds (2004 live action movie): Les Sentinelles de L'air (The Guardians of The Sky). Les Sentinelles de L'air had previously been used as a Completely Different Title for the French dub.
  • Total Recall : Mémoires programmées (Programmed Memories)
  • True Lies : Le caméléon (The Chameleon)
  • Wanted : Choisis ton destin (Choose Your Destiny; Europe)

Literature

  • Too Much Magic : L'Amérique desenchantée (Disappointed America)

Live-Action TV

  • Breaking Bad : Le Chimiste (The Chemist)
  • F/X, effets spéciaux (Special Effects)
  • Masked Rider : Le Justicier de l'espace (The Hero of Space)
  • NCIS : Enquêtes spéciales (Special investigations)
  • X-Files : Aux frontières du réel (At the Borders of Reality). Here again, to tie with the series's French title.

Video Games

Western Animation

  • G.I. Joe : Héros Sans Frontières (Heroes Without Borders)

    From English to German 
Films — Animation
  • Barnyard: Der tierisch verrückte Bauernhof (The crazy animal farm)

Films — Live-Action

Western Animation

  • Darkwing Duck: Der Schrecken der Bösewichte (The Terror of the Villains)
  • DuckTales (1987): Neues aus Entenhausen (News from Duckburg)
  • Fangface} - Der Werwolf für besondere Fälle (The Werewolf for Special Cases)
  • He-Man - Tal der Macht (Master of Power)
  • The Mighty B! - Hier kommt Bessie (Here comes Bessie)
  • Supernoobs - Superkräfte aus Versehen (Superpowers by Mistake)

    From English to Greek 
Films — Animation
  • Coraline: To Spíti stin Omíchli (The House in the Fog)
  • ParaNorman: Mia Metafysikí Istoría (A Metaphysical Story)

Films — Live-Action

    From English to Hungarian 
Films — Animation

Films — Live-Action

Live-Action TV

  • Battlestar Galactica - Csillagközi Romboló (Interstellar Destroyer)
  • Gossip Girl - A pletykafészek (The Blabbermouth)
  • JAG - Becsületbeli ügyek (Honorary Cases)
  • Monk - Flúgos nyomozó (The Wacky Detective)
  • Primeval - Őslények kalandorai (Adventurers of Prehistoric Creatures)
  • Psych - Dilis detektívek (Goofy Detectives)
  • Rush - A hajsza (The Chase)
  • True Blood - Inni és élni hagyni (Drink and Let Live)

Western Animation

    From English to Italian 
Films — Animation
  • Inverted with Brave. The film was renamed Ribelle - The Brave (ribelle = rebel), turning the original title into the Italian subtitle. It was originally going to be Brave - Coraggiosa e Ribelle (Courageous and Rebel).
  • A Bug's Life: Megaminimondo (A small yet big world)
  • Cars: Motori ruggenti (Roaring Engines)
  • Coraline and the Magic Door
  • Emoji: Accendi le Emozioni (Turn your Emotions On)
  • Frozen: Il Regno di Ghiaccio (The Ice Kingdom)
  • Frozen II: Il Segreto di Arendelle (The Secret of Arendelle)
  • Lightyear: La vera storia di Buzz (Buzz's true story)
  • Onward: Oltre la magia (Beyond the magic)
  • Paprika - Sognando un sogno (Dreaming a Dream)
  • Toy Story: Il Mondo dei Giocattoli (The World of Toys)
  • Toy Story 2: Woody e Buzz alla riscossa (Woody and Buzz to the rescue)
  • Toy Story 3: La Grande Fuga (The Great Escape)
  • UglyDolls: Pupazzi alla riscossa (Puppets to the rescue)

Films — Live-Action

  • 17 Again: Ritorno al liceo (Back to high school)
  • The Addiction: Vampiri a New York (Vampires in New York)
  • All You've Got: Unite per la vittoria ([females] United for victory)
  • The Amazing Spider-Man 2: Il potere di Electro (The power of Electro)
  • Armageddon (1998): Giudizio Finale (Final Judgment)
  • Beetlejuice - Spiritello Porcello (Pig Spirit, an expression in many Romance languages for a cruel and unpleasant person)
  • The Boondock Saints - Giustizia finale (Final justice)
  • Brain Damage - La maledizione di Elmer (Elmer's Curse)
  • Bubba Ho Tep - Il re è qui (The King is Here)
  • Candyman: Terrore dietro lo specchio (Terror behind the mirror)
  • Carrie: Lo Sguardo Di Satana (Satan's gaze)
  • Cool Runnings: Quattro sotto zero (Four below zero, a pun on temperature and the four members of the Jamaican bobsled team)
  • Dark Angel: An Angel from Hell
  • Dark Asylum: The Slayer
  • The Day After Tomorrow - L'alba del giorno dopo (The dawn of the day after)
  • Déjà Vu (2006): Corsa contro il tempo (Race against time)
  • The Departed: il bene e il male (Good and evil)
  • Don't Kill It: The Demon Hunter
  • Downsizing: Vivere alla grande (Living Large)
  • Dungeons And Dragons - Che il gioco abbia inizio (Let the game begin)
  • Easy Rider: libertà e paura (Freedom and Fear, the main themes of the film)
  • Edge of Tomorrow: Senza Domani (Without a Tomorrow)
  • Escape Plan: fuga dall'inferno (Escape from Hell)
  • Free Guy - Eroe per gioco (Pretend Hero/Hero for fun, but literally Hero for a game)
  • Freeway: No Exit
  • From Beyond - Terrore dall'ignoto (Terror from the Unknown)
  • Full Monty: Squattrinati organizzati (Pennyless but organized)
  • Gattaca: la porta dell'universo (Universe's door)
  • Ghost: Fantasma
  • Grabbers- Hangover finale (Final Hangover)
  • Gung Ho: Arrivano i giapponesi (The Japanese are coming)
  • Halloween: La Notte Delle Streghe (The Night of the Witches)
  • Henry: Rain of Blood
  • Hercules: The Warrior
  • Hereditary: The Roots of Evil
  • Highlander: L'ultimo immortale (The Last Immortal)
  • Hitch: Lui sì che capisce le donne (He really understands women)
  • The Hitcher: La Lunga Strada Della Paura (The Long Road Of Fear)
  • Howard and the Fate of the World
  • Jolly Roger: The Massacre Begins...
  • K-PAX: Da un altro mondo (From Another World)
  • Life: Non Oltrepassare il Limite (Do Not Cross the Limit)
  • The Limehouse Golem: Mystery on the Thames
  • The Martian: Sopravvissuto (Survivor)
  • The Mask: Da zero a mito (From Zero to Myth, "myth" has also the meaning of "cool dude")
  • Maze Runner: Il Labirinto (The Labyrinth)
  • Mean Streets - Domenica in chiesa, lunedì all'inferno (On Sunday in church, on Monday in Hell)
  • Men of Honor: L'onore degli uomini (The Honor of Men... yes, really)
  • Midsommar - Il villaggio dei dannati (The Village of the Damned - no, not that one)
  • Nightcrawler gets inverted, becoming Lo sciacallo - Nightcrawler ("Lo sciacallo" means "The jackal" and is used to mean "profiteer", more specifically an unscrupolous journalist who thrives off stories of death and misery)
  • Nightmare: Dal profondo della notte (From the depths of the night)
  • Ocean's Eleven: Fate il vostro gioco (Make Your Play)
  • Poltergeist - Demoniache presenze (Demonic Presences)
  • Puppet Master - Il burattinaio (The puppeteer)
  • Rampage: Furia Animale (Animal Fury)
  • R.I.P.D. - Poliziotti dall'aldilà (Cops from the Afterlife)
  • Rosemary's Baby: nastro rosso a New York (Red ribbon in New York)
  • Shaft il detective (The detective)
  • Sister Act: Una svitata in abito da suora (A nutcase in a nun robe)
  • Skin Trade - Merce umana (Human goods)
  • Society: The Horror
  • Space Mutiny - Duello nel cosmo (Duel in the cosmos)
  • Stargate - La porta delle stelle (The door of the stars)
  • The Suicide Squad - Missione suicida (Suicidal mission)
  • Superbad: Tre menti sopra il pelo (Three minds on a hair, pun over the Italian romantic movie "Tre metri sopra il cielo"/"Three meters above the sky")
  • Trancers - Corsa nel tempo (Race through time)
  • Wolfen, la belva immortale (The Immortal Beast)
  • X: A Sexy Horror Story (the Italian subtitle is written in English)
  • 65 - Fuga dalla Terra (Escape from Earth)

Live-Action TV

  • Arrested Development: Ti presento i miei... (which loosely translates to "Let me introduce you to my relatives")
  • Beetleborgs: quando si scatena il vento dell'avventura (When adventure's wind is unleashed)
  • Cold Case: Delitti irrisolti (Unsolved crimes)
  • ER: Medici In Prima Linea (Physicians on the front line)
  • Get Smart: Un detective tutto da ridere (A totally laughable detective)
  • Ghost Whisperer: Presenze (Presences)
  • JAG: Avvocati in divisa (Lawyers in uniform)
  • Leverage: Consulenze Illegali (Illegal Consulences)
  • Masked Rider: Il Cavaliere Mascherato (The Masked Knight)
  • NCIS: Unità anticrimine (Crime fighting unit)
  • Scrubs: Medici Ai Primi Ferri (Rookie physicians, "ferri" meaning "irons" or "surgical tools")
  • White Collar: Fascino Criminale (Criminal Charm, a pun on the fact that Neal is really hot and the fact that he uses such charm to get things done his way)

Video Games

  • Epic Mickey: La Leggendaria Sfida di Topolino (Mickey Mouse's Legendary Challenge)

Western Animation

    From English to Japanese 
Films — Animation
  • Coraline to Button no Majo (Coraline and the Button Witch)
  • Home (2015): Uchuubito Boov no Yukaina Daibouken (Boov Alien's Fun Great Adventure)
  • ParaNorman: Blithe Hollow no Nazo (The Mystery of Blithe Hollow)

Films — Live-Action

Literature

Live-Action TV

Video Games

  • BattleTech: Ubawareta Seihai, which is actually the first MechWarrior game
  • Dante's Inferno: Shinkyoku: Jigoku-hen (The Divine Comedy: Inferno Episode)
  • Disney Epic Mickey: Mickey Mouse to Mahou no Fude (Mickey Mouse and the Magic Brush)
  • Enchanter: Wakaki Madōshi no Shirén (The Trial of the Young Sorcerer)
  • Eternal Darkness: Manukareta Jūsan-nin (The 13 Guests)
  • FIFA: World Class Soccer [EA Sports games]
  • Gods: Kami to naru Otoko no Densetsu (The Legend of a Man Becoming God)
  • The Goonies II: Furatteri no Chōsen (A Challenge From the Fratellis)
  • Heavy Rain: Kokoro no Kishimu Toki ("When the Heart Breaks", or "A Heart's Breaking Point")
  • Indivisible: Yami o Harau Tamashii-tachi (Souls That Enshrine the Darkness)
  • inFAMOUS: Akumyou Takaki Otoko (The Notorious Man)note 
  • Injustice: Hero no Gekitou (Clash of the Heroes)note 
  • It Came from the Desert (1992), though ultimately denied a Japanese release, was to have been exported with the subtitle Kyodai Ari no Kyoufu (Horror of the Giant Ants).
  • Just Cause: Viva Revolution
  • Love Esquire: Hi Mote Juushi wa Kyuukoku to Kyuuai o Mezasu (Unmotivated Squire Aims for Salvation and Courtship)
  • MediEvil: Yomigaetta Gallowmere no Yuusha (The Resurrected Hero of Gallowmere)
  • MiG-29: Kyuuso Neko o Kamu for the Sega Genesis/Mega Drive. The Japanese subtitle is a pun on a proverb meaning "a cornered rat will bite a cat"; here "kyuuso" is written as "former Soviet" instead of "cornered rat."
  • Moonmist: Shiroki Kifujin no Nazo (The Mystery of the Noble White Lady)
  • Mortal Kombat (1992): Shinken Kōrin Densetsu (The Legend of the Divine Fist's Ascension)
    • Mortal Kombat II: Kyūkyoku Shinken (The Ultimate Divine Fist)note 
  • Nekketsu Kouha Kunio-kun Gaiden River City Girls (Hot-Blooded Tough Guy Kunio Side Story)
  • Psi Ops: Psychic Operation
  • Shadow of the Beast: Mashou no Okite (The Demonic Law)
  • Sleeping Dogs (2012): Hong Kong Himitsu Keisatsu (Hong Kong Undercover Police)
  • A Space for the Unbound: Kokoro ni Saku Hana (Flowers Blooming in the Heart)
  • Super Contra: Alien no Gyakushū (The Aliens Strike Back) [arcade version]
  • Teenage Mutant Ninja Turtles: Super Kame Ninja (Super Turtle Ninjas)
  • Tokushu Butai Jackal (Special Forces Group) [the Konami arcade game] note 
  • Until Dawn: Sangeki no Sansou (The Mountain Villa of Tragedy)
  • Untitled Goose Game: Itazura Gachou ga Yattekita! (Mischievous Goose is Comin'!)

Web Animation

  • AstroLOLogy ~Okashina 12-Seiza Uranai~ ("Funny Zodiac Fortunes")

Western Animation

    From English to Korean 
Films — Animated
  • Angry Birds 2: Doksuri Wanggug-ui Chimgong (Invasion of the Eagle Kingdom)
  • Coraline: Bimir-ui Mun (The Secret Door)
  • Encanto: Mabeob-ui Segye (A Magical World)
  • Onward: Dan Haru-ui Gijeok (Miracle of a Single Day)
  • Inverted for both Spirit movies. Both originally having subtitles, they are both simply called Spirit in Korean.
  • SpongeBob Movie: Pingping-i Guchul Daejakjeon (Big Rescue Operation for Gary)
  • Vivo-ui Sarainneun Moheom (Vivo's Lively Adventure)

Films — Live-Action

    From English to Lithuanian 
Films — Animated
  • WALL•E. Šiukšlių princo istorija (The Story of the Prince of Garbage)
Films — Live-Action

    From English to Norwegian 
Films — Live-Action

    From English to Polish 
Films — Animation

Films — Live-Action

Live-Action TV

  • Detektyw Monk
  • CSI: Kryminalne Zagadki Las Vegas (Criminal riddles of Las Vegas)
  • The Shield: Świat Glin (The world of cops)
  • Unforgettable: Zapisane w Pamięci (Written in memory)

    From English to Portuguese 
This is extremely common when importing American works, for both Brazilian and European dialects.
Films — Animation
  • 9 - A Salvação (The Salvation) (Brazilian)
  • Big Hero 6:
    • Os Novos Heróis (The New Heroes) (European)
    • The Brazilian title inverts in a way while removing the number - Operação Big Hero.
  • Bolt - Super Cão (Super Dog) (Brazilian)
  • Brave - Indomável (Tameless) (European)
  • Coraline e o Mundo Secreto (and the Secret World) (Brazilian)
  • Frozen:
    • Uma Aventura Congelante (A Freezing Adventure) (Brazilian)
    • O Reino do Gelo (The Ice Kingdom) (European) - the sequel also retained the subtitle
  • Happy Feet: O Pinguim (The Penguin) (Brazilian)
  • Home (2015): A Minha Casa (My House) (European)
  • The Incredibles: Os Super-Heróis (The Superheroes) (European)
  • Divertida Mente: Inside Out (Pun-Based Title; spaced like that it's "fun mind", without the space is "amusingly") (European; the Brazilian Portuguese version used only the subtitle as their title).
  • The Lorax: Em Busca da Trúfula Perdida (Searching for the Lost Truffula) (Brazilian)
  • Moana - Um Mar de Aventuras (A Sea of Adventures) (Brazilian)
  • My Little Pony: The Movie - A Magia dos Póneis (The Magic of the Ponies) (European) note 
  • Rock Dog: No Faro do Sucesso (On the Trailnote  of Success)
  • Sing - Quem Canta Seus Males Espanta (Whoever Sings Scares Their Evils) (Brazilian)
  • Soul: Uma Aventura com Alma (A Soulful Adventure) (European)
  • Toy Story:
    • Os Rivais (The Rivals) (European)
    • Um Mundo de Aventuras (A World of Adventures) (Brazilian)
  • Toy Story 2: Em busca de Woody (The Search for Woody) (European)
  • Turning Red:
    • Estranhamente Vermelho (Strangely Red) (European)
    • Red: Crescer é uma Fera (Growing Up Is a Beast) (Brazilian)
  • Up:
    • Altamente! (Awesome!note ) (European)
    • Altas Aventuras (High Adventures) (Brazilian)
  • Zootopia - Essa Cidade é o Bicho (An Animal City) (Brazilian)

Films — Live-Action

  • 1941 (1979):
    • Ano Louco em Hollywood (Mad Year in Hollywood) (European)
    • Uma Guerra Muito Louca (A Really Crazy War) (Brazilian)
  • 42 - A História de uma Lenda (Story of a Legend)
  • Abraxas: Confrontation of Giants (European)
  • Ad Astra: Rumo às Estrelas (On the Way to the Stars) (Brazilian)
  • The 2004 remake of Alfie became Alfie e as Mulheres (and the ladies) in European Portuguese and Alfie - O Sedutor (The Seductive) in Brazilian Portuguese.
  • Air America: Loucos Pelo Perigo (Mad For Danger) (Brazilian)
  • Alien, o Oitavo Passageiro (The Eighth Passenger)
    • Aliens: O Resgate (The Rescue) (Brazilian)
      • Aliens: O Reencontro Final (The Last Re-Encounter) (European)
    • Alien³: A Desforra (The Revenge) (European)
  • Alligator: O Jacaré Gigante (The Giant Alligator) (Brazilian - though one TV network that aired it a lot changed the final word so it'd be "The Killer Alligator")
  • Apollo 13 - Do Desastre ao Triunfo (From Disaster to Triumph) (Brazilian)
  • Army of the Dead - Invasão a Las Vegas (Las Vegas Invasion) (Brazilian; it even added an extra connection to Army of Thieves - whose title was translated - subtitling it Europe Invasion)
  • Arthur: O Milionário Sedutor (The Seductive Millionaire) (Brazilian; the remake replaced "Seductive" with "Irresistible")
    • Arthur, O Alegre Conquistador (The Happy Conqueror) (European)
  • Baby Driver - Alta Velocidade (High Speed) (European)
  • Battleship: A Batalha dos Mares (The Battle of the Seas) (Brazilian). The European Portuguese version opted to put the game's title: Battleship: Batalha Naval (Naval Battle)
  • Baywatch had as a subtitle the local title of the original series, SOS Malibu in Brazilian Portuguese and Marés Vivas (Living Tides) in European Portuguese.
  • Beetlejuice - Os Fantasmas Divertem-Se (The Ghosts Have Fun, which in Brazilian Portuguese is the standalone title)
  • BlacKkKlansman: O Infiltrado (The Undercover [One]) (European)
  • Blade, O Caçador de Vampiros (The Vampire Hunter) (Brazilian)
  • Blade: Trinity: Perseguição Final (Final Pursuit) (European)
  • Blade Runner: O Caçador de Andróides (The Android Hunter) (Brazilian)
    • Blade Runner: Perigo Iminente (Imminent Danger) (European)
  • Blow Up: Depois Daquele Beijo (After That Kiss) (Brazilian)
  • Bonnie and Clyde: A Blast of Bullets (Brazilian)
  • Boss Level - O Último Nível (The Last Level) (European)
  • Boyhood:
    • Da Infância à Juventude (From Childhood to Youth) (Brazilian)
    • Momentos de Uma Vida (Moments of a Life) (European)
  • Braveheart - O Desafio do Guerreiro (The Challenge of the Warrior) (European)
  • Brightburn: Filho das Trevas (Son of Darkness) in Brazilian Portuguese and Filho Do Mal (Son of Evil) in European Portuguese.
  • Bulworth - Candidato em Perigo (Candidate in Danger) (European)
  • Carrie, A Estranha (The Weird One - or as even put in the movie itself, "Creepy Carrie!") (Brazilian)
  • Christopher Robin - Um Reencontro Inesquecível (An Unforgettable Reunion) (Brazilian)
  • Cloverfield: Monstro (Monster) (Brazilian); the European Portuguese title inverts the trope: Nome de Código: Cloverfield (Codename: Cloverfield).
  • Cobra: O Braço Forte da Lei (The Strong Arm of the Law) (European) In Brazilian Portuguese, it's a weird case: Stallone Cobra (blame it on the poster).
  • CODA - In the Rhythm of the Heart (European Portuguese; the Brazilian Portuguese version used that as a standalone title)
  • Coffy: Seeking Revenge (Brazilian)
  • The Commitments: Loucos Pela Fama (Crazy About Fame)
  • Con Air:
    • Fortaleza Voadora (Aerial Fortress) (European)
    • A Rota da Fuga (The Escape Route) (Brazilian)
  • Conquest: Conquering the Lost Land (European)
  • Creed: Nascido para Lutar (Born to Fight) (Brazilian)
  • Critters: Space Beings (European)
  • Cry Macho: O Caminho para Redenção (The Road to Redemption) (Brazilian) or simply A Redenção (The Redemption) in European Portuguese
  • Cyborg Cop: The Drug War (Brazilian)
  • Darkman: Vingança Sem Rosto (Faceless Revenge) (Brazilian; the subtitle is the standalone European Portuguese title)
  • Dave: Presidente Por Um Dia (President for a Day)
  • The Dead One: He Came to Seek His Soul (Brazilian)
  • The Departed - Entre Inimigos (Between Enemies) (Portugal)
  • Die Hard: Skyscraper Assault (Portugal)
  • Dirty Dancing: Dança Comigo (Dance with Me) (Portugal)
  • Dog: A Aventura de Uma Vida (Adventure of a Lifetime)
  • Doom - Sobrevivência (Survival) (Portugal)
    • Doom: A porta do Inferno (The Door of Hell) (Brazil)
  • Dredd: The Judge of the Apocalypse (Brazil)
  • Dungeons & Dragons (2000): A Aventura Começa Agora (The Adventure Begins Now)
  • Erin Brockovich: Uma Mulher de Talento (A Woman of Talent) (Brazil)
  • Some Brazilian releases of The Evil Dead (1981) use its Completely Different Title (The Demon's Death) as this instead.
  • Excalibur, the Sword of Power (Brazil)
  • Faust: The Eternal Nightmare (Brazil)
  • F/X: Assassinato Sem Morte (Murder without Death)
  • The Fighter: Último Round (Last Round) (Portugal)
  • Flashdance - Em Ritmo de Embalo (In A Ballin' Mood) (Brazil)
  • Footloose: Ritmo Louco (Mad Rhythm) (Brazil)
  • Forrest Gump: O Contador de Histórias' (The Storyteller)
  • Freaky: No Corpo de Um Assassino (In The Body of an Assassin) (Brazil)
    • Freaky - Este Corpo Fica-me a Matar (This Body Keeps Killing Me) (Portugal)
  • Free Guy: Taking Over the Control (Brazil)
  • Freejack:
    • The Immortals (Brazil)
    • Race Against the Future (Portugal)
  • Freeway: No Way Out (Brazil)
  • Funny Man: The Prince of Evil and Mischief (Brazil)
  • Ghost: Do Outro Lado da Vida (From the Other Side of Life)
  • Ghost in the Shell: A Agente do Amanhã (The Agent of Tomorrow) (Portugal). Inverted in Brazil, with A Vigilante do Amanhã: Ghost in the Shell (The Watchwoman of Tomorrow; the anime is known there as "The Ghost from the Future")
  • Gotti: O Chefe da Máfia (The Mafia Boss) (Brazil)
    • Gotti - Um Verdadeiro Padrinho Americano (A True American Godfather) (Portugal)
  • Green Book - Um Guia Para a Vida' (A Guide for Life) in Portugal and a simpler O Guia (The Guide) in Brazil
  • Greenland: O Último Refúgio (The Last Refuge) (Portugal)
  • Gremlins - O Pequeno Monstro (The Small Monster) (Portugal)
  • The Grudge: Maldição (Curse) (Portugal)
  • Hackers: Piratas de Computador (Computer Pirates) in Brazil and Piratas Cibernéticos (Cybernetic Pirates) in Portugal
  • Hairspray: Em Busca da Fama (Seeking Fame)
  • Halloween:
    • A Noite do Terror (Night of Terror) (Brazil)
    • O Regresso do Mal (The Return of Evil) (Portugal)
  • Halloween II:
    • O Pesadelo Continua (The Nightmare Continues) (Brazil)
    • O Grande Massacre (The Great Massacre) (Portugal)
  • Halloween Kills: O Terror Continua (The Terror Continues) (Brazil)
  • Hatchet: Swamp Nightmare (Portugal)
  • Hellbenders: Go to Hell (Portugal)
  • Hellraiser: Reborn from Hell (Brazil)
  • Hitch:
    • A Cura para o Homem Comum (The Cure for the Common Man) (Portugal)
    • Conselheiro Amoroso (Love Advisor) (Brazil)
  • In a case where it preceded the Oddly Named Sequel, Hitman: Agente 47 in Portugal (forcing them to release Hitman: Agent 47 without the subtitle) and Assassino 47 in Brazil (allowing for the sequel subtitle).
  • Hop: Rebelde sem Páscoa (Rebel Without Easter) (Brazil)
  • Howard the Superhero (Brazil)
  • Hudson Hawk: O Falcão Está a Solta (The Falconnote  Is On The Loose) (Brazil)
  • Hudson Hawk: O Falcão Ataca de Novo (The Falcon Strikes Again) (Portugal)
  • Hurricane - O Furacão (The Hurricane) (Brazil)
  • Hush: Death Hears (Brazil)
  • It: Uma Obra-Prima do Medo (A Masterpiece of Fear)
  • It - A Coisa (The Thing) (Brazil)
  • Jack Reacher: O Último Tiro (The Last Shot) (Brazil)
  • Jersey Boys: Em Busca da Música (Seeking the Music) (Brazil)
  • JFK: A Pergunta que Não Quer Calar (The Question That Won't Stay Quiet) (Brazil)
  • Joy: O Nome do Sucesso (The Name of Success) (Brazil)
  • John Carter: Entre Dois Mundos (Between Two Worlds) (Brazil)
  • Judy: Muito Além do Arco-Íris (Beyond the Rainbow) (Brazil)
  • Jurassic World: O Mundo dos Dinossauros (The World of the Dinosaurs) (Brazil)
  • The Karate Kid (1984): A Hora da Verdade (The Moment of Truth)
  • Keanu: Cadê Meu Gato? (Where's My Cat?)
  • Kick-Ass: Quebrando Tudo (Breaking It All) (Brazil) and O Novo Super-Herói (The New Superhero) (Portugal)
    • Kick-Ass 2: Agora é a Doer (Now It's The Real Deal) (Portugal)
  • King Richard: Criando Campeãs (Raising Champions; Brazil) and Para Além do Jogo (Beyond the Game; Portugal)
  • Lady Bird: É Hora de Voar (It's Time to Fly) (Brazil)
  • La La Land: Cantando Estações (Singing Seasons) (Brazil) and Melodia de Amor (Melody of Love) (Portugal)
  • Legend of the Forest
  • Lethal: Risky Mission (Portugal)
  • Lion - A Volta Pra Casa (The Return Home) (Brazil) and A Longa Estrada Para Casa (The Long Road Home) (Portugal)
  • Mad Max - As Motos da Morte (The Motorcycles of Death) (Portugal)
  • Mandy: Sede de Vingança (Thirst for Revenge) (Brazil)
  • Marnie - Confissões de Uma Ladra (Confessions of a Thief) (Brazil)
  • Maze Runner: Correr ou Morrer (Run or Die)
  • Midsommar - O Mal Não Espera a Noite (Evil Doesn't Wait for Night) (Brazil) and O Ritual (Portugal)
  • Million Dollar Baby – Sonhos Vencidos (Won Dreams) (Portugal)
  • Minari: Looking for Happiness (Brazil)
  • Minority Report: A Nova Lei (The New Law) (Brazil)
  • Misery: The Final Chapter (Portugal)
  • Moonfall: Ameaça Lunar (Lunar Menace) (Brazil) and Rota de Colisão (Collision Course) (Brazil)
  • Moonlight (2016): Sob a Luz do Luar (Under the Moonlight) (Brazil)
  • Mudbound: Lágrimas Sobre o Mississippi (Tears Over the Mississippi) (Brazil) and As Lamas do Mississípi (The Muds of the Mississipi) (Portugal)
  • Nancy Drew e o Mistério de Hollywood (and the Mystery of Hollywood) (Brazil)
  • Network: Escândalo na TV (Scandal on TV) (Portugal) / Rede de Intrigas (Conspiracy Network) (Brazil)
  • Nightcrawler: Reporter at Night (Portugal)
  • Ocean's Eleven - Façam Suas Apostas (Place Your Bets) (Portugal)
  • Film/Oscar - Minha Filha Quer Casar (My Daughter Wants to Marry) (Brazil) and O Mala das Trapalhadas (The Clumsiness Annoyance) (Portugal)
  • Pagemaster: O Mestre da Fantasia (The Fantasy Master) (Brazil)
  • Parenthood: O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra (The Shot That Didn't Backfire) (Brazil)
  • Paul: O Alien Fugitivo (The Fugitive Alien) (Brazil)
  • Platoon - Os Bravos do Pelotão (The Platoon's Brave Ones) (Portugal)
  • Poltergeist: O Fenômeno (The Phenomenon) (Brazil)
  • Point Break: Caçadores de Emoção (The Thrill Hunters) (Portugal, coincidentally that was the Brazilian title for the original, with the remake having a subtitle of its own)
  • Popcorn: The Nightmare is Back (Brazil) and The Cinema Killer (Portugal)
  • The Post: Guerra Secreta (Secret War) (Brazil)
  • Predator 2: A Caçada Continua (The Hunt Goes On) (Brazil)
  • Project X: Fora de Controlo (Out of Control) (Portugal) and Projeto X - Uma Festa Fora de Controle (A Party Out of Control) (Brazil)
  • Pulp Fiction: Tempo de Violência (Time of Violence)
  • The Pumpkin Karver: A Nova Face do Terror (The New Face of Terror)
  • The Punisher (2004): O Vingador (The Avenger) (Portugal)
  • Rambo II: A Missão (The Mission) (Brazil) - In fact, the humorous use of "II - A Missão" as a suffix became the local equivalent of 'Electric Boogaloo'.
  • Rampage: Destruição Total (Total Destructionnote ) (Brazil) and Fora de Controlo (Out of Control) (Portugal)
  • Rebecca - A Mulher Inesquecível (The Unforgettable Woman) (Brazil)
  • The Reef: High-End Danger (Portugal)
  • Resident Evil (2002): O Hóspede Maldito (The Cursed/Damned Guest)
  • Ring: The Call (Brazil) and The Curse (Portugal)
  • R.I.P.D.: Agents of the Beyond (Brazil) and Agents of the Other World (Portugal)
  • Robin Hood (2018): A Origem (The Origin) (Brazil)
  • RoboCop: O Policia(l)note  do Futuro (The Cop from the Future)
  • Rock N Rolla: A Grande Roubada (The Great Steal) (Brazil) and A Quadrilha (The Gang) (Portugal)
    • Rocky, Um Lutador (A Fighter)
    • Rocky II: A Revanche (The Rematch)
    • Rocky III: O Desafio Supremo (The Supreme Challenge)
  • Runaway: Out of Control (Brazil)
  • Scarface: A Força do Poder (The Force of Power) (Portugal)
  • A Scanner Darkly - O Homem Duplo (The Doubled Man) (Portugal; the subtitle is Brazil's standalone title)
  • Seabiscuit: Alma de Herói (A Heroic Soul) (Brazil)
  • Shaft: Mafia in New York (Portugal)
  • Shotgun: Firearm (Brazil)
  • Skin Trade: In Search of Vengeance (Brazil)
  • Slash (2002): Rock of Terror (Brazil)
  • Snatch.: Porcos e Diamantes (Pigs and Diamonds - the director's previous movie having a three element title probably helped)
  • Space Jam: O Jogo do Século (The Game of the Century) (Brazil)
  • Speed: Perigo em Alta Velocidade (Danger at High Speeds) (Portugal)
  • Spotlight: Segredos Revelados (Revealed Secrets) (Brazil)
  • Starstruck - Meu Namorado é uma Superestrela (My Boyfriend is a Superstar) (Brazil)
  • Stitches: The Return of the Killer Clown (Brazil)
  • Street Fighter - A Última Batalha (The Last Battle) in Portugal and A Batalha Final (The Final Battle) in Brazil.
  • Superbad: É Hoje! (It's Today) (Brazil)
  • Sucker Punch: Mundo Surreal (Surreal World)
  • Sully - O Herói do Rio Hudson (The Hero of the Hudson River) (Brazil)
  • Superman II: A Aventura Continua (The Adventure Goes On)
  • Super Size Me:
    • A Dieta do Palhaço (The Clown Diet) (Brazil)
    • 30 Dias de Fast Food (30 Days of Fast Food) (Portugal)
  • Tank Girl:
    • Detonating the Future (Brazil)
    • A Woman of Weapons (Portugal)
  • Taxi Driver — O Motorista de Taxi (The Taxi Driver) (Brazil)
  • Tomb Raider: A Origem (The Origin) in Brazil and O Começo (The Beginning) in Portugal
  • Tomorrowland:
    • Um Lugar Onde Nada É Impossível (A Place Where Nothing Is Impossible) (Brazil)
    • Terra do Amanhã (Land of Tomorrow) (Portugal)
  • Top Gun: Ases Indomáveis (Indomitable Aces) (Brazil)
  • Toys: Dream Maker (Portugal)
  • Traxx: A Mercenary of Noise (Brazil)
  • Troll: The World of Astonishment (Brazil)
  • TRON: An Electronic Odyssey (Brazil)
  • Uncharted (2022): Fora do Mapa (Outside the Map) (Brazil)
  • U.S. Marshals:
    • Os Federais (The Feds) (Brazil)
    • A Perseguição (The Pursuit) (Portugal)
  • Van Helsing, the Monster Hunter (Brazil)
  • Victoria & Abdul - O Confidente da Rainha (The Queen's Confidant) (Brazil)
  • A View to a Kill: Alvo em Movimento (Moving Target) (Portugal)
  • Volcano: A Fúria (The Fury) (Brazil)
  • Warcraft: O Primeiro Encontro de Dois Mundos (The First Encounter of Two Worlds)note 
  • Watchmen: Os Vigilantes (The Watchmen) (Portugal; Brazil simply added "O Filme" instead)
  • Westworld:
    • Onde Ninguém Tem Alma (Where Nobody Has a Soul) (Brazil)
    • O Mundo do Oeste (The World of the West) (Portugal)
  • Wolverine: Imortal (Brazil). Amusingly, in Portugal the follow-up was literally Logan: The Wolverine, entirely in English.
  • 'X: The Mark of Death (Brazil)
  • Yuma, City Without Law (Brazil)

Live-Action TV

  • Mad Men - Inventando Verdades (Making Up Truths) (Brazil)
  • Smallville: As Aventuras do Superboy (The Adventures of Superboy) (Brazil)
  • Snobs: Meu Melhor Amigo (My Best Friend) (Brazil)

Western Animation

  • Clarence gets this alongside the title character's Barely-Changed Dub Name: Clarêncio: O Otimista (The Optimist) (Brazil)
  • DuckTales (1987): Os Caçadores de Aventuras (The Adventure Hunters) (Brazil)
  • Gravity Falls: Um Verão de Mistérios (A Summer Of Mysteries) (Brazil)
  • Hurricanes: Os Craques da Bola (The Aces of the Ball) (Brazil)
  • Master Raindrop: Mestre Raindrop e a Missão dos Elementos (Master Raindrop and the Mission of the Elements) (Brazil)
  • PJ Masks: Heróis de Pijama (Heroes in Pajamas) (Brazil)
  • Road Rovers - Os Super Cães (The Super Dogs) (Brazil)
  • Episode example in Teen Titans Go!: "Nean - Mais ou Menos Má" (More or Less Mean) (Brazil)

    From English to Romanian 
Films — Animation

Films — Live-Action

    From English to Russian 
Films — Animation

Films — Live-Action

    From English to Serbian 
Films — Animated

Films — Live-Action

    From English to Slovak 
Films — Live-Action
  • Faust: Deal with a Devil

    From English to Slovenian 
Films — Live-Action

    From English to Spanish 
Films — Animation
  • All-Star Superman: Superman Travels to the Sun (Spain)
  • Bolt: Un perro fuera de serie ("A Dog Out of This World", Latin America only)
  • Cars: Una aventura sobre ruedas ("An Adventure On Wheels"; Latin America only)
  • Coraline and the Secret World
  • Frozen: Una aventura congelada ("A Frozen Adventure", Latin America) / El reino del hielo ("The Kingdom of Ice", Spain)
  • Ghost in the Shell: Espectro virtual ("Virtual Spectre"; Latin America) (anime film)
  • Justice League: The Paradox of Time
  • Moana: Un mar de aventuras ("A Sea of Adventures", Latin America only)
  • Open Season: Amigos Salvajes ("Wild Friends") (Latin America)
  • Up: Una aventura de altura ("A High Adventure")
  • WALL•E: Batallón de limpieza ("Cleaning Squad") (Spain)

Films — Live-Action

  • Adaptation.: El ladrón de orquídeas ("The Orchid Thief") (Spain)
  • Alien, el octavo pasajero ("The Eighth Passenger")
  • Aliens: El regreso ("The Return")
  • Alligator:
    • The Beast Under the Asphalt (Spain)
    • Terror Under the City (Mexico)
  • Ant-Man: El hombre hormiga ("The Ant Man")
  • Antwone Fisher: El triunfo del espíritu ("The Spirit's Triumph")
  • Arlington Road: Temerás a tu vecino ("You Will Fear Your Neighbor")
  • The Avengers: Los Vengadores ("The Avengers")
  • Battleship: Batalla Naval ("Naval Battle")
  • Beetlejuice, The Super Ghost (Latin America)
  • Blade:
    • Vampire Hunter (Argentina and Mexico) in
    • The Vampire Slayer (Venezuela)
  • BloodRayne: Blood Revenge (Argentina)
  • Bohemian Rhapsody: La historia de Freddie Mercury ("The Story of Freddie Mercury") (Latin America)
  • Boogeyman: La puerta del miedo ("The Door of Fright")
  • Brightburn: Hijo de la oscuridad (Child of Darkness)
  • Carrie: Extraño presentimiento ("Strange Feeling"; Americas only)
  • Cloverfield: Monstruoso ("Monstruous")
  • Creature with the Atom Brain: Atomic Corpses (Spain)
  • Creed: Champion Heart (Latin America)/ The Legend of Rocky (Spain)
  • Creed II: Defending the Legacy (Latin America)
  • Critters: Watch Out! They Bite! (Spain)
  • Cyborg Soldier: Created to Kill (Argentina)
  • Dark Angel: Angel of Death (Spain)
  • Darkman: The Face of Vengeance (Argentina and Mexico)
  • The Disaster Artist: Obra maestra ("Masterpiece") (Latin America)
  • Doctor Strange (2016): Hechicero supremo ("Supreme Sorcerer")
  • Doom: Hell's Gate (South America)
  • Dr. Cyclops: The Ogre of the Jungle (Argentina)
  • The Evil Dead: Diabolical
  • Faust: Revenge is In the Blood (Spain)
  • Frankenhooker: Evil Vices (Spain)
  • Frankenstein, the Creator of the Monster (Uruguay)
  • Freaky: Este Cuerpo Está Para Matar (This is a Body to Kill)
  • Ghost in the Shell: Vigilante del futuro ("(The) Future's Guardian"; Latin America) (live-action film)
  • Halloween Kills, the Night Still Doesn't End (Latin America)
  • Hellraiser:
    • The Pact (Argentina)
    • Those Who Bring Hell (Spain)
  • The Hitcher, the Road Assassin (Mexico)
  • House:
    • The House of Horror (Argentina)
    • The House of Terror (Peru)
    • An Amazing House (Spain)
    • The House of Fear (Uruguay)
  • Howard... A New Hero (Spain)
  • The Imitation Game (Deciphering Enigma) (Spain)
  • Iron Man: El Hombre De hierro ("The Iron Man")
  • Jack Frost: Terror on Ice
  • Jack-O: Blood Harvest (Mexico)
  • Jersey Boys: Persiguiendo la Música (Chasing the Music; Latin America aside from Peru, where it was Persiguiendo un Sueño, Chasing a Dream)
  • John Wick:
    • Out of Control (Panama)
    • Another Day to Kill (Spain)
  • Kick-Ass: Un superhéroe sin superpoderes ("A superhero without superpowers"; Latin America)
  • Kill Bill: La venganza (The Revenge)
  • Mad Max: Highway Savages (Spain)
  • Misery: Between Passion and Danger (Argentina)
  • Monsieur Verdoux, the Modern Bluebeard
  • Network: Un mundo implacable ("A Relentless World"; Spain) / Poder que mata ("Power That Kills"; Americas)
  • Ninja, Silent Warrior (Argentina)
  • Poltergeist:
    • Juegos diabólicos ("Devilish Games") (Americas)
    • Strange Phenomena (Spain)
  • Popcorn: The Other Side of Terror (Mexico)
  • Prom Night: Terror Calls (Spain)
  • The Punisher: Avenger (Spain)
  • Quiz Show: El dilema ("The Dilemma")
  • Resident Evil (2002): El huésped maldito ("The Cursed Guest")
  • R.I.P.D.:
    • Police from Beyond (Latin America)
    • Dead Police Department (Spain)
  • RoboCop: The Defender of the Future (Mexico)
  • Rocketeer: Rocket Man (Mexico)
  • Rocky: Un héroe americano ("An American Hero"; Spain)
  • Rolling Vengeance: A Deadly Weapon (Aregntina)
  • Runaway: Special Brigade (Spain)
  • Sawney: The Lord of Evil (Mexico)
  • Scarface: El precio del poder ("The Price of Power"; Spain)
  • Seabiscuit: Más allá de la leyenda ("Beyond the Legend", Spain) / Alma de héroes ("Heroic Soul", Latin America)
  • Serenity: Furia imparable ("Unstoppable Fury")
  • Skin Trade: Human Trafficking (Spain)
  • Society of Mutants (Mexico)
  • Solo, the Destroyer
  • 'Space Jam: El Juego del Siglo (Game of the Century''; Latin America)
  • Sucker Punch: Mundo Surreal (Surreal World)
  • Sunshine: Alerta solar ("Solar Alert")
  • Superman II: La aventura continua ("The Adventure Continues")
  • The Terminator: El exterminador
  • Top Gun: Pasión y gloria ("Passion and Glory")
  • Toys (Making Illusions) (Spain)
  • Trancers: Guardians of the Future (Spain)
  • Troll... The Devilish Goblin (Mexico)
  • Trumbo: The Black List of Hollywood
  • Van Helsing: Monster Hunter (Latin America)
  • VHS: The Chronicles of Fear (Peru)
  • Warcraft: El primer encuentro de dos mundos: (The First Encounter of Two Worlds)note 
  • Watchmen: Los vigilantes ("The Watchmen")
  • Weird Science: The Explosive Woman
  • Witchboard: Devilish Game

Literature

Live-Action TV

  • Game of Thrones: Ganas o Mueres ("You Win or You Die") (subbed version only)
  • L.A. Law: Se hará justicia ("Justice will be Served")

Western Animation

  • Las aventuras de PB&J Otter ("The Adventures of PB&J Otter")
  • Gravity Falls: Un Verano de Misterios ("A Summer of Mysteries"; Latin America)
  • Hazbin Hotel: El hotel de las viejas glorias ("The Hotel of the Old Glories"; Spain)
  • PAW Patrol: Patrulla de Cachorros ("Puppy Patrol"; Latin America)
  • PJ Masks: Héroes en pijamas ("Heroes in Pajamas")
  • ThunderCats: Los felinos cósmicos ("Cosmic Cats")

    From English to Swedish 
Films — Live-Action

    From English to Thai 
Films — Animation
  • WALL•E: Hun Chio Huachai Koen Roi (A Tiny Figure with a Heart Beyong a Hundred)

    From English to Turkish 
Films — Live-Action

    From English to Ukrainian 
Films — Live-Action

    From English to Vietnamese 
Films — Live-Action

Western Animation

    From French to Finnish 
Films — Live-Action
  • Z: He Lives!

    From French to German 
Films — Live-Action

Western Animation

  • Zig & Sharko: Meerjungfrauen frisst man nicht! (You do not eat mermaids!)

    From French to Hungarian 
Films — Live-Action
  • Z, or Anatomy of a Political Murder

    From French to Italian 
Films — Live-Action

    From French to Japanese 
Films — Animation
  • Red Turtle: Aru Shima no Monogatari ("The Tale of an Island") note 

    From French to Polish 
Films — Live-Action

    From French to Russian 
Films — Live-Action

    From French to Swedish 
Films — Live-Action
  • Z: He's Alive

    From German to English 
Films — Live-Action
  • Das Boot: The Boat
  • Inverted in M - Eine Stadt sucht einen Mörder (M: A City Looks for a Murderer)

    From German to French 
Films — Live-Action

    From German to Hungarian 
Films — Live-Action

    From German to Japanese 
Western Animation
  • Pingu: The Most Energetic Penguin in the World note  (used mostly for Japanese VHS releases)

    From German to Portuguese 
Films — Live-Action

    From Indonesian to English 
Films — Live-Action

    From Italian to Danish 
Films — Live-Action

    From Italian to English 
Films — Live-Action

    From Italian to Finnish 
Films — Live-Action

    From Italian to French 
Films — Live-Action

    From Italian to German 
Films — Live-Action

    From Italian to Greek 
Films — Live-Action
  • Django, the Terrorist of Paso-Doble.

    From Italian to Japanese 
Films — Live-Action

    From Italian to Polish 
Films — Live-Action

    From Italian to Portuguese 
Films — Live-Action
  • Demons: Children of Darkness (Brazil)
  • Zombi 2: The Return of the Dead (Brazil)
  • Zombi 2: The Invasion of the Living Dead (Portugal)

    From Italian to Serbian 
Films — Live-Action

    From Italian to Slovenian 
Films — Live-Action

    From Italian to Spanish 
Films — Live-Action

    From Italian to Turkish 
Films — Live-Action

    From Japanese to Chinese 
Anime & Manga Literature

    From Japanese to Danish 
Films — Live-Action

    From Japanese to English 
Anime & Manga

Films — Animation

  • Cleopatra was released in the USA as Cleopatra: Queen of Sex.
  • The Mystery of Mamo was originally released in Japanese as simply Lupin III. Since the title is also the name of the franchise, and past works in the franchise, the translation teams have released the film under several titles, such as Lupin the Third: The Secret of Mamo or Lupin the 3rd: The Mystery of Mamo. The Japanese have fallen to Franchise-Driven Retitling and renamed it to Lupin III: Lupin vs. the Clones, just to drive home the number of times this movie has been retitled.
  • Tengen Toppa Gurren Lagann: The two Compilation Movies got subtitles in English. In Japanese they were just titled Gurren-hen and Lagann-hen ("hen" meaning "chapter"), but in English the movies were subtitled Childhood's End and The Lights in the Sky Are Stars, respectively.

Films — Live-Action

Literature

  • Haganai: I Don't Have Many Friends, with "I don't have many friends" being a translation of the Japanese title.
  • Konosuba: God's Blessing on this Wonderful World!, with the subtitle being a translation of the full Japanese title Kono Subarashii Sekai Ni Shukufuku O!
  • Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation
  • Ro-Kyu-Bu ~ Fast Break!
  • Trapped in a Dating Sim: The World of Otome Games is Tough for Mobs. The subtitle is the direct translation of the original title; the title is added probably because "Otome Game" isn't necessarily well-known among English-language readers, as well as the fact that it is unclear from the original title that it's an isekai story.

Video Games

  • Battle Arena Toshinden
  • Bujingai: The Forsaken City, or Bujingai: Swordmaster in Europe
  • Dai Senryaku VII: Modern Military Tactics
  • Daraku Tenshi: The Fallen Angels
  • Inverted with the seventh Fire Emblem, which was titled Fire Emblem: Rekka no Ken ("The Blazing Blade") in Japanese and just Fire Emblem internationally due to being the first entry in the series to get a worldwide release. This can cause some confusion, as "Fire Emblem" alone could refer to the original Famicom game in the series, Ankoku Ryu to Hikari no Tsurugi ("Shadow Dragon and the Blade of Light"). The confusion does seem to be being addressed gradually, as a remake of the Famicom game has been released internationally as "Shadow Dragon" and game seven has been identified as "Blazing Blade" in Fire Emblem Heroes.
  • Genji: Dawn of the Samurai
  • Ghost Trick: Phantom Detective
  • Inverted with the first Golden Sun game, which lacked its "The Broken Seal" subtitle in the English release. The other Golden Sun games kept their subtitles, though.
  • Hagane: The Final Conflict
  • Inindo: Way of the Ninja
  • Inverted with Initial D Arcade Stage, the English-language version of which is officially just Initial D without the "Arcade Stage" portion of the title.
  • Ishido: The Way of the Stones
  • Ka-Ge-Ki: Fists of Steel
  • Kengo: Master of Bushido
  • Inverted for the first The Legend of Zelda, which was titled The Hyrule Fantasy: The Legend of Zelda in the original Famicom Disk System release. The subtitle became the title internationally, which was carried over with later games even in Japanese.
  • Mario & Luigi (RPG): Superstar Saga
  • Musya: The Classic Japanese Tale of Horror. This new subtitle was not added to the title screen (as usual for games of this era), where the text "IMOTO'S SAGA-MUSYA" was inserted instead.
  • Subverted with Okage: Shadow King; while "okage" does mean "shadow king," the game's Japanese title is completely different.
  • Onimusha: Warlords
    • Onimusha 2: Samurai's Destiny
    • Onimusha 3: Demon's Siege
    • Inverted with Onimusha: Dawn of Dreams. The "Dawn of Dreams" subtitle already existed in the Japanese version, but the Japanese adds the prefix Shin (for new) to the main title.
  • Done uniquely by the seventh installment of the Capcom zombie franchise known as Biohazard in Japanese and the Completely Different Title Resident Evil in English; each language uses the other's Completely Different Title as The Foreign Subtitle, meaning the game is called Biohazard 7: Resident Evil in Japanese and Resident Evil 7: Biohazard in English.
  • WarTech: Senko no Ronde
  • Shin Megami Tensei: Devil Summoner: Raidou Kuzunoha vs. The Soulless Army (the Japanese subtitle being Raidou Kuzunoha VS the Super-Soldier Army)
  • Inverted with Sin and Punishment, where the "Successor of the Earth" subtitle was omitted in the English release.
  • Inverted with Sonic Generations, where it was released in Japanese with the subtitles Shiro no Jikuu (White Dimension) [console version] and Ao no Bouken (Blue Adventure) [Nintendo 3DS version]
  • Street Fighter 2010: The Final Fight
  • Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars
  • Inverted with Super Mario World, where its subtitle Super Mario Bros. 4 was dropped in the international release.
  • Tenchu: Stealth Assassins
  • Tsugunai: Atonement
  • Inverted with Wangan Midnight Maximum Tune 5, which is just called Maximum Tune 5 in the North American release. It still uses the Wangan Midnight license, including the stores and characters.
  • Inverted with the Wario Land series; multiple games had subtitles removed:

Visual Novels

    From Japanese to Finnish 
Films — Live-Action

    From Japanese to French 
Anime & Manga
  • Dívčí Válka - La guerre des pucelles (The Maidens' War)
  • Doraemon: Le chat cosmique (The Cosmic Cat) for the 1979 anime, or Le chat venu du futur (The cat from the future) for the 2005 anime
  • Hoshin - L'investiture des dieux (The Investiture of the Gods)

Films — Live-Action

Live-Action TV

    From Japanese to German 
Films — Live-Action

    From Japanese to Greek 
Films — Live-Action

    From Japanese to Hungarian 
Anime & Manga

Films — Animation

Literature

    From Japanese to Italian 
Anime & Manga
  • Bakuretsu Hunter: Cacciatori di Stregoni (Hunters of Sorcerers
  • Haikyuu!!: L’asso del volley (The Ace of Volleyball)
  • My Dress-Up Darling: Bisque Doll (this example is a combination of the Japanese title, The Bisque Doll That Fell in Love, with its English one.)
  • What's My Destiny: Dragon Ball Z (At least initially, it later became better known by its original title.)

Films — Live-Action

    From Japanese to Korean 
Video Games
  • Ryū Ga Gotoku: Yonggwa Gachi (Like a Dragon, literal translation of the title), which is only used for the two PS2-era entries. From the PS3 era and onward, the Korean releases of the games would use the translated titles instead and would even get localized logos during the PS4 era once they started actually translating the content of the games (as opposed to merely reissuing the Japanese software with Korean packaging).

    From Japanese to Norwegian 
Films — Live-Action

    From Japanese to Polish 
Films — Live-Action

    From Japanese to Portuguese 
Anime & Manga
  • Kochikame: Academia de Polícia (Police Academy)note 

Films — Animation

  • Kujira no Kora: Filhos das Baleias (Children of the Whales)
  • A Voz do Silêncio (The Voice of Silence): Koe no Katachi (anime only, the manga uses only the Portuguese title instead)

Films — Live-Action

  • Kagemusha, the Shadow of a Samurai
  • Kwaidan: The Four Faces of Fear (Brazil)
  • Ran: The Warlords
  • Versus - A Ressurreição (The Resurrection) (Portugal)
  • Yojimbo: The Invincible

Literature

    From Japanese to Russian 
Anime & Manga
  • Sailor Moon (first season): The Moon In A Sailor Suit

Films — Live-Action

  • Kwaidan: A Tale of the Mysterious and Terrible

    From Japanese to Spanish 
Anime & Manga
  • Ajin: Semihumano (Half-human or context-wise, sub-human) (Latin America)
  • Captain Tsubasa: La Leyenda Regresa (The Legend Returns) (Latin America/2018 series)
  • Doraemon: El Gato Cosmico (The Space Cat)
  • Kinnikuman: El Hombre Músculo (The Muscle Man)

Films — Animated

Films — Live-Action

  • Daimajin, The Devil God (Spain)
  • Kwaidan: Supernatural Stories (Argentina and Uruguay)
  • Yojimbo, the Mercenary

Live-Action TV

    From Japanese to Swedish 
Anime & Manga
  • Uzumaki: Spiralerna (The spirals)

Films — Live-Action

    From Japanese to Tagalog 
Films — Live-Action

    From Japanese to Vietnamese 
Anime & Manga
  • Doraemon: Chú mèo thông minh (The Smart Cat) for the old translation of the manga, or Chú mèo máy đến từ tương lai (The Robot Cat from the Future) for the 1979 anime

    From Korean to German 
Films — Live-Action

    From Korean to Hungarian 
Films — Live-Action

    From Korean to Italian 
Films — Live-Action

    From Korean to Japanese 
Films — Live-Action
  • Parasite (2019): Hanchika no Kazoku (The Semi basement-dwelling Family)
  • Pulgasari: Densetsu no Daikaijuu (The Legendary Giant Monster)

    From Korean to Spanish 
Animation
  • Taekwon V: Mision Espacial (Mission on Space)

Live-Action TV

  • Dream High: Sueña Sin Limites (Dream Without Limits)

    From Norwegian to Finnish 
Films — Live-Action

    From Serbian to Portuguese 
Films — Live-Action

    From Spanish to French 
Films — Live-Action
  • Pieces: The Chainsaw Sadist (Canada)

    From Spanish to German 
Films — Live-Action

    From Spanish to Portuguese 
Films — Live-Action

    From Swedish to Spanish 
Films — Live-Action

    From Telugu to Japanese 
Films — Live-Action

    From Turkish to Italian 
Films — Live-Action
  • Baskın: La porta dell'inferno ("Door to Hell")

    From Welsh to English 
Live-Action TV
  • S 4 C's Welsh-language cop show/crime thriller Y Gwyll became Y Gwyll (Hinterland) when screened with English subtitles.note 

Top