Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / SailorMoon

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Episode 56, the girls all argue who should play the role of the leading lady in a school play of ''Snow White''. Makoto flat out says she should get the role because she has the largest breasts. The [=DiC=] dub changes this to Lita exclaiming (and insisting) that she has the most "talent", but keeping the large breast shots (and the "boing" sound effect of the original). Creating [[MemeticMutation a]] [[UnusualEuphemism euphemism]] that is arguably even funnier and reaching than the original joke.

to:

* In Episode 56, the girls all argue who should play the role of the leading lady in a school play of ''Snow White''. Makoto flat out says she should get the role because she has the largest breasts. The [=DiC=] dub [[DubText changes this this]] to Lita exclaiming (and insisting) that she has the most "talent", but keeping the large breast shots (and the "boing" sound effect of the original). Creating [[MemeticMutation a]] [[UnusualEuphemism euphemism]] that is arguably even funnier and reaching than the original joke.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Episode 56, the girls all argue who should play the role of the leading lady in a school play of ''Snow White''. Makoto flat out says she should get the role because she has the largest breasts. The [=DiC=] dub changes this to Lita exclaiming (and insisting) that she has the most "talent", but keeping the large breast shots (and the "boing" sound effect of the original). Creating [[MemeticMutation a]] [[UnusualEuphemism euphemism]] that is arguably even funnier and reaching than the original.

to:

* In Episode 56, the girls all argue who should play the role of the leading lady in a school play of ''Snow White''. Makoto flat out says she should get the role because she has the largest breasts. The [=DiC=] dub changes this to Lita exclaiming (and insisting) that she has the most "talent", but keeping the large breast shots (and the "boing" sound effect of the original). Creating [[MemeticMutation a]] [[UnusualEuphemism euphemism]] that is arguably even funnier and reaching than the original.original joke.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Episode 56, the girls all argue who should play the role of the leading lady in a school play of ''Snow White''. Makoto flat out says she should get role because she has the largest breasts. The [=DiC=] dub changes this to Lita exclaiming (and insisting) that she has the most "talent", but keeping the large breast shots (and the sound effect of the original). Creating [[MemeticMutation a euphemism]] that is arguably even funnier and reaching than the original.

to:

* In Episode 56, the girls all argue who should play the role of the leading lady in a school play of ''Snow White''. Makoto flat out says she should get the role because she has the largest breasts. The [=DiC=] dub changes this to Lita exclaiming (and insisting) that she has the most "talent", but keeping the large breast shots (and the "boing" sound effect of the original). Creating [[MemeticMutation a a]] [[UnusualEuphemism euphemism]] that is arguably even funnier and reaching than the original.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''Lita''': Yeah, give us a call when you get out of diapers!

to:

-->'''Lita''': Yeah, give us a call when you get out of diapers!diapers!
* In Episode 56, the girls all argue who should play the role of the leading lady in a school play of ''Snow White''. Makoto flat out says she should get role because she has the largest breasts. The [=DiC=] dub changes this to Lita exclaiming (and insisting) that she has the most "talent", but keeping the large breast shots (and the sound effect of the original). Creating [[MemeticMutation a euphemism]] that is arguably even funnier and reaching than the original.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Sinkhole


* "Remless" as "lemures" is a bit more of a subjective example -- the Cloverway dub changed the "Lemures" to "Remless". While "Lemures" does fit in the manga, the campy [[MonsterOfTheWeek monsters of the week]] are that way because their dreams were stolen; dreaming usually occurs in the R.E.M. (rapid eye movement) stage of sleep -- so it [[LuckyTranslation actually makes sense]] they're called "R.E.M."-less.

to:

* "Remless" as "lemures" is a bit more of a subjective example -- the Cloverway dub changed the "Lemures" to "Remless". While "Lemures" does fit in the manga, the campy [[MonsterOfTheWeek monsters of the week]] are that way because their dreams were stolen; dreaming usually occurs in the R.E.M. (rapid eye movement) stage of sleep -- so it [[LuckyTranslation actually makes sense]] sense they're called "R.E.M."-less.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Likewise are the other Guardians' [[DubNameChange name changes]]. 'Ami' becomes the similar English name Amy. Rei's name is unchanged [[SpellMyNameWithAnS except for the spelling]] (it's now 'Raye'). Makoto is changed to 'Lita' because it is similar to 'lightning' -- and Makoto's full name is a reference to her ShockAndAwe powers. Minako is changed to Mina, which was already a nickname for her in the Japanese. Haruka gets changed to Amara, which means both 'bitter' and 'to love' -- which rather matches her personality. Michiru is similar to Ami and changed to the elegant and also similar-sounding Michelle. Setsuna's name means 'sad' or 'lonely' and was changed to Trista -- which is also the Spanish word for sad. Hotaru's name was unchanged.

to:

** Likewise are the other Guardians' [[DubNameChange name changes]]. 'Ami' becomes the similar English name Amy. Rei's name is unchanged [[SpellMyNameWithAnS except for the spelling]] (it's now 'Raye'). Makoto is changed to 'Lita' because it is similar to 'lightning' -- and Makoto's full name is a reference to her ShockAndAwe powers. 'Lita' also shares the same pronunciation as "Leda", one of Jupiter's moons. Minako is changed to Mina, which was already a nickname for her in the Japanese.Japanese version. Haruka gets changed to Amara, which means both 'bitter' and 'to love' -- which rather matches her personality. Michiru is similar to Ami and changed to the elegant and also similar-sounding Michelle. Setsuna's name means 'sad' or 'lonely' and was changed to Trista -- which is also the Spanish word for sad. Hotaru's name was unchanged.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi another magical girl that at the time was well-known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "the Lady" as per her Season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning "gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well-thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, that to Italians just sound wrong for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).

to:

* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi [[Anime/MagicalEmiTheMagicStar another magical girl that at the time was well-known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "the Lady" as per her Season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning "gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well-thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, that to Italians just sound wrong for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The changing of the main character's name is also rather well thought out. Usagi Tsukino is a reference to the MoonRabbit, which is unheard of in Western mythology, therefore [[DubNameChange her name becomes Serena]] -- a reference to Selene, the Greek Goddess of the Moon. It also comes from 'serenity' -- which is her true mother's name. There's a further bit of this when it comes to her daughter as well. 'Chibi-usa' essentially means 'Usagi Jr'. In the original English dub, it's translated to Rini, which is short for Serena, so the daughter remains named after her mother in some way.

to:

* The changing of the main character's name is also rather well thought out. Usagi Tsukino is a reference to the MoonRabbit, which is unheard of in Western mythology, therefore [[DubNameChange her name becomes Serena]] -- a reference to Selene, the Greek Goddess of the Moon. It also comes from 'serenity' -- which is her true mother's name. There's a further bit of this when it comes to her daughter as well. 'Chibi-usa' essentially means 'Usagi Jr'. In the original English dub, it's translated to Rini, which is short for Serena, so the daughter remains named after her mother in some way. The name Serena fits even more because Selene's consort in mythology was ''Endymion'', which ties into Prince Endymion, Mamoru/Darien's past identity, maintaining the theme of the story.
Tabs MOD

Changed: 14

Is there an issue? Send a MessageReason:
Kill Em All was renamed Everybody Dies Ending due to misuse. Dewicking


** "Day of Destiny" is a woolseyism in hindsight. The changed plot point of the entire cast surviving the battle (rather than dying and being resurrected), arguably works better in the long run compared to the original episode. By the time Sailor Moon finished its first dub season in North America (1995), ''Super S'' (The fourth season) was already airing in Japan. Defenders say it likely would've created a needlessly awkward situation to just suddenly [[KillEmAll kill off the cast]], even [[ResetButton if temporary]], considering there are [[SavedByCanon two whole seasons worth of episodes]] afterwards, and Sailor Moon comes back anyway in the first episode of the next season.

to:

** "Day of Destiny" is a woolseyism in hindsight. The changed plot point of the entire cast surviving the battle (rather than dying and being resurrected), arguably works better in the long run compared to the original episode. By the time Sailor Moon finished its first dub season in North America (1995), ''Super S'' (The fourth season) was already airing in Japan. Defenders say it likely would've created a needlessly awkward situation to just suddenly [[KillEmAll kill off the cast]], cast, even [[ResetButton if temporary]], considering there are [[SavedByCanon two whole seasons worth of episodes]] afterwards, and Sailor Moon comes back anyway in the first episode of the next season.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** "Day of Destiny" is a woolseyism in hindsight. The changed plot point of the entire cast surviving the battle (rather than dying and being resurrected), arguably works better in the long run compared to the original episode. By the time Sailor Moon finished its first dub season in North America (1995), ''Super S'' (The fourth season) was already airing in Japan. Defenders say it likely would've created a needlessly awkward situation to just suddenly [[KillEmAll kill off the cast]], even [[ResetButton if temporary]], considering there are [[SavedByCanon two whole seasons worth of episodes]] afterwards, and Sailor Moon comes back anyway in the first episode of the next season.
** Considering the (dead) Inner Guardians end up returning as ghosts to help Usagi anyway in the original version, the change to the Scouts not dying at all and arriving in the nick of time to help Serena fight off Queen Beryl still arguably works the same in the [=DIC=] Dub. Though at the same time, [[TheyChangedItNowItSucks cynical critics]] of the dub will decry the change anyway for taking away the tear-jerking context of the original to make it accessible to American children.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Uncanny Valley is IUEO now and the subjective version has been split; cleaning up misuse and ZCE in the process


* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi another magical girl that at the time was well-known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "the Lady" as per her Season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning "gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well-thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, [[UncannyValley that to Italians just sound wrong]] for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).

to:

* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi another magical girl that at the time was well-known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "the Lady" as per her Season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning "gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well-thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, [[UncannyValley that to Italians just sound wrong]] wrong for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Likewise there are some that prefer the English Dub's theme for the final battle in the movie "Promise of the Rose"- [[https://www.youtube.com/watch?v=dV3AdFBqUP4 Power of Love]] over the original theme "Moon's Revenge".

to:

** Likewise there are some that prefer the English Dub's theme for the final battle in the movie "Promise of the Rose"- [[https://www.youtube.com/watch?v=dV3AdFBqUP4 Power of Love]] over the original theme "Moon's Revenge".Revenge".
* In episode 168, Rei says that she watches a TV show called "Let's Speak English" to learn English. In the Viz redub, she says that she is studying foreign languages with a show called "Let's Speak".
* In one episode, Rei makes Usagi cry, and Ami and Makoto call her out on it. The [=DiC=] [[https://youtu.be/_2xDa85RBYw dialogue]] is arguably funnier than the Viz dialogue.
-->'''Amy''': Fine! Be that way! Brat! I'm sick of having to break up your preadolescent fights. Grow up, get a life!
-->'''Lita''': Yeah, give us a call when you get out of diapers!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!! ''Franchise/SailorMoon''

to:

!! ''Franchise/SailorMoon''
!!''Franchise/SailorMoon''



* From the first episode in the original, Usagi's mother sees Usagi's test and punishes her by basically kicking her out of the house telling her to "think about what she's done". The [=DiC=] dub changes this to her being told to go to the library and study. Kicking a kid out of the house would come off as really harsh (and possibly counter-productive) to an American, but sending the kid to the library to study sounds appropriate.

to:

* From the first episode in the original, Usagi's mother sees Usagi's test and punishes her by basically kicking her out of the house telling her to "think about what she's done". The [=DiC=] dub changes this to her being told to go to the library and study. Kicking a kid out of the house would [[ValuesDissonance come off as really harsh (and possibly counter-productive) to an American, American]], but sending the kid to the library to study sounds appropriate.



-->'''Cloverway''': I haven't even ''done'' anything!
-->'''Viz''': But I didn't even DO anything! Stage out, Toge!

to:

-->'''Cloverway''': --->'''Cloverway:''' I haven't even ''done'' anything!
-->'''Viz''':
anything!\\
'''Viz:'''
But I didn't even DO anything! Stage out, Toge!



* Nephrite's death becomes even ''more'' sad in the [=DiC=] dub, thanks to the line "Don't forget me". At the very end of Sailor Moon season one... ''ouch''.
* The changing of the main character's name is also rather well thought out. Usagi Tsukino is a reference to the MoonRabbit, which is unheard of in Western mythology. Therefore her name becomes Serena -- a reference to Selene, the Greek Goddess of the Moon. It also comes from 'serenity' -- which is her true mother's name. There's a further bit of this when it comes to her daughter as well. 'Chibi-usa' essentially means 'Usagi Jr'. In the original English dub, it's translated to Rini, which is short for Serena. So the daughter remains named after her mother in some way.
* Likewise are the other Guardians' name changes. 'Ami' becomes the much similar English name Amy. Rei's name is unchanged except for the spelling (it's now 'Raye'). Makoto is changed to 'Lita' because it is similar to 'lightning' -- and Makoto's full name is a reference to her ShockAndAwe. Minako is changed to Mina, which was already a nickname for her in the Japanese. Haruka gets changed to Amara, which means both 'bitter' and 'to love' -- which rather matches her personality. Michiru is similar to Ami and changed to the elegant and also similar-sounding Michelle. Setsuna's name means 'sad' or 'lonely' and was changed to Trista -- which is also the Spanish word for sad. Hotaru's name was unchanged.
* Zoycite was changed to be a woman to avoid any homosexual undertones of the villains for a show aimed at a younger audience. Thanks to her voice actress's HamAndCheese performance, there were many fans of the change.

to:

* Nephrite's death becomes even ''more'' sad in the [=DiC=] dub, thanks to the line "Don't forget me". At the very end of Sailor Moon season one...Season 1... ''ouch''.
* The changing of the main character's name is also rather well thought out. Usagi Tsukino is a reference to the MoonRabbit, which is unheard of in Western mythology. Therefore mythology, therefore [[DubNameChange her name becomes Serena Serena]] -- a reference to Selene, the Greek Goddess of the Moon. It also comes from 'serenity' -- which is her true mother's name. There's a further bit of this when it comes to her daughter as well. 'Chibi-usa' essentially means 'Usagi Jr'. In the original English dub, it's translated to Rini, which is short for Serena. So Serena, so the daughter remains named after her mother in some way.
* ** Likewise are the other Guardians' [[DubNameChange name changes. changes]]. 'Ami' becomes the much similar English name Amy. Rei's name is unchanged [[SpellMyNameWithAnS except for the spelling spelling]] (it's now 'Raye'). Makoto is changed to 'Lita' because it is similar to 'lightning' -- and Makoto's full name is a reference to her ShockAndAwe.ShockAndAwe powers. Minako is changed to Mina, which was already a nickname for her in the Japanese. Haruka gets changed to Amara, which means both 'bitter' and 'to love' -- which rather matches her personality. Michiru is similar to Ami and changed to the elegant and also similar-sounding Michelle. Setsuna's name means 'sad' or 'lonely' and was changed to Trista -- which is also the Spanish word for sad. Hotaru's name was unchanged.
* Zoycite was [[ShesAManInJapan changed to be a woman woman]] to avoid any homosexual undertones of the villains for [[{{Bowdlerise}} a show aimed at a younger audience.audience]]. Thanks to her voice actress's HamAndCheese performance, there were many fans of the change.



* Quite a few fan fictions using the original Japanese names tend to use “the Negaverse” over “the Dark Kingdom”.

to:

* Quite a few fan fictions fan-fictions using the original Japanese names tend to use “the Negaverse” "the Negaverse" over “the "the Dark Kingdom”.Kingdom".



* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi another magical girl that at the time was well known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "The Lady" as per her season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning"gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, [[UncannyValley that to Italians just sound wrong]] for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).

to:

* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi another magical girl that at the time was well known well-known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "The "the Lady" as per her season Season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning"gracious", meaning "gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well thought well-thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, [[UncannyValley that to Italians just sound wrong]] for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the final battle against Queen Beryl the theme music was used in the original version, which many thought sounded out of place. For the English dub DiC created an original song called "Carry On" and had that play out during the battle instead, even those that preferred the sub admitted that the dub's music fit bitter since it was specifically made to fit the animation.

to:

* In the final battle against Queen Beryl the theme music was used in the original version, which many thought sounded out of place. For the English dub DiC [=DiC=] created an original song called "Carry On" and had that play out during the battle instead, even those that preferred the sub admitted that the dub's music fit bitter since it was specifically made to fit the animation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Remless" as "lemures" is a bit more of a subjective example -- the Cloverway dub changed the "Lemures" to "Remless". While "Lemures" do fit in the manga, the campy [[MonsterOfTheWeek monsters of the week]] are that way because their dreams were stolen; dreaming usually occurs in the R.E.M. (rapid eye movement) stage of sleep -- so it [[LuckyTranslation actually makes sense]] they're called "R.E.M."-less.

to:

* "Remless" as "lemures" is a bit more of a subjective example -- the Cloverway dub changed the "Lemures" to "Remless". While "Lemures" do does fit in the manga, the campy [[MonsterOfTheWeek monsters of the week]] are that way because their dreams were stolen; dreaming usually occurs in the R.E.M. (rapid eye movement) stage of sleep -- so it [[LuckyTranslation actually makes sense]] they're called "R.E.M."-less.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi another magical girl that at the time was well known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "The Lady" as per her season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning"gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, [[UncannyValley that to Italians just sound wrong]] for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).

to:

* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi another magical girl that at the time was well known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "The Lady" as per her season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning"gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, [[UncannyValley that to Italians just sound wrong]] for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).name).
* In the final battle against Queen Beryl the theme music was used in the original version, which many thought sounded out of place. For the English dub DiC created an original song called "Carry On" and had that play out during the battle instead, even those that preferred the sub admitted that the dub's music fit bitter since it was specifically made to fit the animation.
** Likewise there are some that prefer the English Dub's theme for the final battle in the movie "Promise of the Rose"- [[https://www.youtube.com/watch?v=dV3AdFBqUP4 Power of Love]] over the original theme "Moon's Revenge".

Changed: 100

Removed: 215

Is there an issue? Send a MessageReason:
combining duplicate entries


* In the Japanese, after Nehellenia throws Chibi Moon off her rising debris platform, and Sailor Moon finishes up a brief BSOD, she turns around and says "I won't lose to you!" and jumps off to rescue Chibi Moon. In the original English dub, she says "I still pity you." Directing this at Nehellenia, who was always envious of Sailor Moon and the Silver Millennium and her kingdom and who can't stand when people pity her, this line was delivered with much more sting and emphasized Usagi's demeanor more effectively.

to:

* In the Japanese, final [=SuperS=] episode, after Nehellenia throws Chibi Moon off her rising debris platform, and Sailor Moon finishes up a brief BSOD, in the Japanese she turns around and says "I won't lose to you!" and jumps off to rescue Chibi Moon. In the original Cloverway English dub, dub (and final episode of the original dub), she says "I still pity you." Directing this at Nehellenia, who was always envious of Sailor Moon and the Silver Millennium and her kingdom and who can't stand when people pity her, this line was delivered with much more impact and sting and emphasized Usagi's demeanor more effectively.



* "Remless" as "lemures" is a bit more of a subjective example -- the Cloverway dub changed the "Lemures" to "Remless". While "Lemures" do fit in the manga, the campy [[MonsterOfTheWeek monsters of the week]] are that way because their dreams were stolen; dreaming usually occurs in the R.E.M. (rapid eye movement) stage of sleep, -- so it [[LuckyTranslation actually makes sense]] they're called "R.E.M."-less.

to:

* "Remless" as "lemures" is a bit more of a subjective example -- the Cloverway dub changed the "Lemures" to "Remless". While "Lemures" do fit in the manga, the campy [[MonsterOfTheWeek monsters of the week]] are that way because their dreams were stolen; dreaming usually occurs in the R.E.M. (rapid eye movement) stage of sleep, sleep -- so it [[LuckyTranslation actually makes sense]] they're called "R.E.M."-less.



* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi another magical girl that at the time was well known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "The Lady" as per her season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning"gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, [[UncannyValley that to Italians just sound wrong]] for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).
* In the final [=SuperS=] episode (and final episode of the original dub), Usagi's last line to Queen Nehelenia was "I won't lose." In the Cloverway dub? "I still pity you." To some, this line has a lot more impact.

to:

* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi another magical girl that at the time was well known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "The Lady" as per her season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning"gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, [[UncannyValley that to Italians just sound wrong]] for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).
* In the final [=SuperS=] episode (and final episode of the original dub), Usagi's last line to Queen Nehelenia was "I won't lose." In the Cloverway dub? "I still pity you." To some, this line has a lot more impact.
name).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi another magical girl that at the time was well known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "The Lady" as per her season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning"gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, [[UncannyValley that to Italians just sound wrong]] for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).

to:

* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi another magical girl that at the time was well known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "The Lady" as per her season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning"gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, [[UncannyValley that to Italians just sound wrong]] for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).name).
* In the final [=SuperS=] episode (and final episode of the original dub), Usagi's last line to Queen Nehelenia was "I won't lose." In the Cloverway dub? "I still pity you." To some, this line has a lot more impact.
Is there an issue? Send a MessageReason:
emphasizing which English dub, as the later Viz dub uses the japanese line


* In the Japanese, after Nehellenia throws Chibi Moon off her rising debris platform, and Sailor Moon finishes up a brief BSOD, she turns around and says "I won't lose to you!" and jumps off to rescue Chibi Moon. In the English dub, she says "I still pity you." Directing this at Nehellenia, who was always envious of Sailor Moon and the Silver Millennium and her kingdom and who can't stand when people pity her, this line was delivered with much more sting and emphasized Usagi's demeanor more effectively.

to:

* In the Japanese, after Nehellenia throws Chibi Moon off her rising debris platform, and Sailor Moon finishes up a brief BSOD, she turns around and says "I won't lose to you!" and jumps off to rescue Chibi Moon. In the original English dub, she says "I still pity you." Directing this at Nehellenia, who was always envious of Sailor Moon and the Silver Millennium and her kingdom and who can't stand when people pity her, this line was delivered with much more sting and emphasized Usagi's demeanor more effectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Structural problems for cleaning


* ''Yes'', it is possible for the original English dub of ''Sailor Moon'' to actually have a line in English that manages to one-up the original, and it happened in the final dubbed episode too. After Nehellenia throws Chibi Moon off her rising debris platform, and Sailor Moon finishes up a brief BSOD, she turns around and says "I won't lose to you!" and jumps off to rescue Chibi Moon. Her final line to her in Cloverway dub English? "I still pity you." Directing this at Nehellenia, who was always envious of Sailor Moon and the Silver Millennium and her kingdom and who can't stand when people pity her, this line is more effective and leaves more of a sting. Ironically, Nehellenia's actual redemption arc was never dubbed.
* From the first episode, Usagi's mother sees Udagi's test and punishes her by basically kicking her out of the house telling her to "think about what she's done". The [=DiC=] dub changes this to her being told to go to the library and study, which comes off as more tough love. After all, instead of punishing, Usagi's mother gives her a corrective action (To study in the library where she is presumably free of distractions)

to:

* ''Yes'', it is possible for In the original English dub of ''Sailor Moon'' to actually have a line in English that manages to one-up the original, and it happened in the final dubbed episode too. After Japanese, after Nehellenia throws Chibi Moon off her rising debris platform, and Sailor Moon finishes up a brief BSOD, she turns around and says "I won't lose to you!" and jumps off to rescue Chibi Moon. Her final line to her in Cloverway dub English? In the English dub, she says "I still pity you." Directing this at Nehellenia, who was always envious of Sailor Moon and the Silver Millennium and her kingdom and who can't stand when people pity her, this line is was delivered with much more effective sting and leaves emphasized Usagi's demeanor more of a sting. Ironically, Nehellenia's actual redemption arc was never dubbed.
effectively.
* From the first episode, episode in the original, Usagi's mother sees Udagi's Usagi's test and punishes her by basically kicking her out of the house telling her to "think about what she's done". The [=DiC=] dub changes this to her being told to go to the library and study, which comes study. Kicking a kid out of the house would come off as more tough love. After all, instead of punishing, Usagi's mother gives her a corrective action (To study in really harsh (and possibly counter-productive) to an American, but sending the kid to the library where she is presumably free of distractions) to study sounds appropriate.



** The suffixes and prefixes of some Lemures were also translated to an english counterpart. For example, Junjun's Lemures (Which are male) have "Dude" in their names, while the aforementioned "Ms. Togetoge" was originally "[=TogeToge=] Jou".
* The "Dieting episode". As mentioned in SomeAnvilsNeedToBeDropped, the dub makes it more appropriate for North Americans by instead talking about the dangers of exercising until you drop and how there are healthier ways to lose weight. Furthermore, Usagi's classmates say that their parents don't want them to diet, referencing they are growing teenagers.

to:

** The suffixes and prefixes of some Lemures were also translated to an english English counterpart. For example, Junjun's Lemures (Which are male) have "Dude" in their names, while the aforementioned "Ms. Togetoge" was originally "[=TogeToge=] Jou".
* The "Dieting episode". As mentioned in SomeAnvilsNeedToBeDropped, the The English dub makes it more appropriate for North Americans by instead talking about the dangers of exercising until you drop emphasizes being healthy and how there are healthier ways to lose weight.warns that overexercising has its own problems. Furthermore, Usagi's classmates say that their parents don't want them to diet, referencing they are growing teenagers.



* Zoycite as a woman is actually quite popular with the English-speaking fanbase. It helps that her voice actress was very talented and made Zoycite wonderfully hammy and crazy.

to:

* Zoycite as was changed to be a woman is actually quite popular with to avoid any homosexual undertones of the English-speaking fanbase. It helps that villains for a show aimed at a younger audience. Thanks to her voice actress was very talented and made Zoycite wonderfully hammy and crazy.actress's HamAndCheese performance, there were many fans of the change.



* A small one, but from the episode that introduces Tellu is the final confrontation between her and Mimete. In the Japanese, Tellu just says "goodbye, idiot" before pulling the plug. In the original English dub, she says "Ta ta, Mimete". To elaborate, Mimete stole an assignment from her by imitating Dr Tomoe's voice. She was caught out when she signed off saying "ta ta", which Telulu recognised as something the doctor would never say. So she turns it into an IronicEcho and rubs Mimete's last slip-up in her face before getting revenge.

to:

* A small one, but from the episode that introduces Tellu is the final confrontation between her and Mimete. In the Japanese, Tellu just says "goodbye, idiot" before pulling the plug. In the original English dub, she says "Ta ta, Mimete". To elaborate, This was a CallBack to earlier in the episode: Mimete stole an assignment from her by imitating Dr Tomoe's voice. She was caught out when had used a voice-changing device to trick Tellu to sound like Dr. Tomoe. However, as Mimete ended the call, she signed off saying said "ta ta", which Telulu recognised as something tipped off Tellu to the doctor would never say. So she turns ruse because Dr. Tomoe doesn't talk like that. Given their rivalry, it into an IronicEcho and rubs was a really effective way to rub Mimete's last slip-up failure in her face before getting revenge.face.



* One of the many [[RunningGag running gags]] is Usagi's inability to write legible kanji. Both dubs say she has horrible ''hand''writing... thus carrying over the intent.

to:

* In the Japanese, One of the many [[RunningGag running gags]] is Usagi's inability to write legible kanji. Both dubs say she has In the dub, this is changed to simply describe Usagi as having horrible ''hand''writing... thus carrying over the intent.handwriting.
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixing nonexistent links, and adding details


* ''Yes'', it is possible for the original English dub of ''Sailor Moon'' to actually have a line in English that manages to one-up the original, and it happened in the final dubbed episode too. After Nehellenia throws Chibi Moon off her rising debris platform, and Sailor Moon finishes up a brief BSOD, she turns around and says "I won't lose to you!" and jumps off to rescue Chibi Moon. Her final line to her in Cloverway dub English? "I still pity you." Directing this at Nehellenia, who was always envious of Sailor Moon and the Silver Millennium and her kingdom, this line is more effective and leaves more of a sting. Ironically, Nehellenia's actual redemption arc was never dubbed.

to:

* ''Yes'', it is possible for the original English dub of ''Sailor Moon'' to actually have a line in English that manages to one-up the original, and it happened in the final dubbed episode too. After Nehellenia throws Chibi Moon off her rising debris platform, and Sailor Moon finishes up a brief BSOD, she turns around and says "I won't lose to you!" and jumps off to rescue Chibi Moon. Her final line to her in Cloverway dub English? "I still pity you." Directing this at Nehellenia, who was always envious of Sailor Moon and the Silver Millennium and her kingdom, kingdom and who can't stand when people pity her, this line is more effective and leaves more of a sting. Ironically, Nehellenia's actual redemption arc was never dubbed.



* "Remless" as "lemures" is a bit more of a subjective example -- the dub changed the "Lemures" to "Remless". While "Lemures" do fit in the manga, the campy [[MonsterOfTheWeek monsters of the week]] are that way because their dreams were stolen -- and it actually makes sense in a really weird way.

to:

* "Remless" as "lemures" is a bit more of a subjective example -- the Cloverway dub changed the "Lemures" to "Remless". While "Lemures" do fit in the manga, the campy [[MonsterOfTheWeek monsters of the week]] are that way because their dreams were stolen stolen; dreaming usually occurs in the R.E.M. (rapid eye movement) stage of sleep, -- and so it [[LuckyTranslation actually makes sense in a really weird way. sense]] they're called "R.E.M."-less.



** The suffixes and prefixes of some Lemures were also translated to an english counterpart. For example, Junjun's Lemures (Which are male) have "Dude" in their names, while the aforementioned "Ms. Togetoge" was originally "TogeToge Jou".

to:

** The suffixes and prefixes of some Lemures were also translated to an english counterpart. For example, Junjun's Lemures (Which are male) have "Dude" in their names, while the aforementioned "Ms. Togetoge" was originally "TogeToge "[=TogeToge=] Jou".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Likewise are the other Senshi's name changes. 'Ami' becomes the much similar English name Amy. Rei's name is unchanged except for the spelling (it's now 'Raye'). Makoto is changed to 'Lita' because it is similar to 'lightning' -- and Makoto's full name is a reference to her ShockAndAwe. Minako is changed to Mina, which was already a nickname for her in the Japanese. Haruka gets changed to Amara, which means both 'bitter' and 'to love' -- which rather matches her personality. Michiru is similar to Ami and changed to the elegant and also similar-sounding Michelle. Setsuna's name means 'sad' or 'lonely' and was changed to Trista -- which is also the Spanish word for sad. Hotaru's name was unchanged.

to:

* Likewise are the other Senshi's Guardians' name changes. 'Ami' becomes the much similar English name Amy. Rei's name is unchanged except for the spelling (it's now 'Raye'). Makoto is changed to 'Lita' because it is similar to 'lightning' -- and Makoto's full name is a reference to her ShockAndAwe. Minako is changed to Mina, which was already a nickname for her in the Japanese. Haruka gets changed to Amara, which means both 'bitter' and 'to love' -- which rather matches her personality. Michiru is similar to Ami and changed to the elegant and also similar-sounding Michelle. Setsuna's name means 'sad' or 'lonely' and was changed to Trista -- which is also the Spanish word for sad. Hotaru's name was unchanged.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the Cloverway sub, the Lemures often had a quote related to their habits when they were defeated. Whereas in the original, they just said "Stage out!" Viz for the most part stayed true to the original script... but maintained the joke with Ms. Togetoge being defeated without doing anything:

to:

** In the Cloverway sub, dub, the Lemures often had a quote related to their habits when they were defeated. Whereas in the original, they just said "Stage out!" Viz for the most part stayed true to the original script... but maintained the joke with Ms. Togetoge being defeated without doing anything:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Cloverway sub, the Lemures often had a quote related to their habits when they were defeated. Whereas in the original, they just said "Stage out!" Viz for the most part stayed true to the original script... but maintained the joke with Ms. Togetoge being defeated without doing anything:
-->'''Cloverway''': I haven't even ''done'' anything!
-->'''Viz''': But I didn't even DO anything! Stage out, Toge!
** The suffixes and prefixes of some Lemures were also translated to an english counterpart. For example, Junjun's Lemures (Which are male) have "Dude" in their names, while the aforementioned "Ms. Togetoge" was originally "TogeToge Jou".

Added: 428

Changed: 83

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* From the first episode, Usagi's mother sees Udagi's test and punishes her by basically kicking her out of the house telling her to "think about what she's done". The [=DiC=] dub changes this to her being told to go to the library and study, which comes off as more tough love. After all, instead of punishing, Usagi's mother gives her a corrective action (To study in the library where she is presumably free of distractions)



* Black Lady's CleanDubName [[DubNameChange Change]] to "Wicked Lady", retaining the general sense of [[NamesToRunAwayFromReallyFast villainy]].

to:

* Black Lady's CleanDubName [[DubNameChange Change]] to "Wicked Lady", retaining the general sense of [[NamesToRunAwayFromReallyFast villainy]].villainy]] and avoiding some UnfortunateImplications a literal translation would have caused.

Added: 1902

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Usagi's nickname "odango" is a reference to the fact that her hairstyle looks like an odango[[note]]a round ball of sweetened rice flour typically served on a skewer[[/note]]. "Dumpling" would be an appropriate translation, but in North America, dumplings look much different[[note]]North America has a wide variety of sweet and savory dumplings, but they are not only much larger than odangos, but their shape tends to be oblong[[/note]]. As such, "odango" was changed to "meatball", since the shape and size are almost exactly the same.

to:

* Usagi's nickname "odango" is a reference to the fact that her hairstyle looks like an odango[[note]]a round ball of sweetened rice flour typically served on a skewer[[/note]]. "Dumpling" would be an appropriate translation, but in North America, dumplings look much different[[note]]North America has a wide variety of sweet and savory dumplings, but they are not only much larger than odangos, but their shape tends to be oblong[[/note]]. As such, "odango" was changed to "meatball", since the shape and size are almost exactly the same.same.
** Similarly, in the Italian dub the nickname was changed to "testolina buffa", a way to say "funny head" that, depending on the context, can come up as mocking or a sign of affection.
* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalStarMagicalEmi another magical girl that at the time was well known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "The Lady" as per her season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning"gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, [[UncannyValley that to Italians just sound wrong]] for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).

Added: 540

Changed: -16

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Quite a few fan fictions using the original Japanese names tend to use “the Negaverse” over “the Dark Kingdom”.

to:

* Quite a few fan fictions using the original Japanese names tend to use “the Negaverse” over “the Dark Kingdom”.Kingdom”.
* Usagi's nickname "odango" is a reference to the fact that her hairstyle looks like an odango[[note]]a round ball of sweetened rice flour typically served on a skewer[[/note]]. "Dumpling" would be an appropriate translation, but in North America, dumplings look much different[[note]]North America has a wide variety of sweet and savory dumplings, but they are not only much larger than odangos, but their shape tends to be oblong[[/note]]. As such, "odango" was changed to "meatball", since the shape and size are almost exactly the same.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the many [[RunningGag running gags]] is Usagi's inability to write legible kanji. Both dubs say she has horrible ''hand''writing... thus carrying over the intent.

to:

* One of the many [[RunningGag running gags]] is Usagi's inability to write legible kanji. Both dubs say she has horrible ''hand''writing... thus carrying over the intent.intent.
* Quite a few fan fictions using the original Japanese names tend to use “the Negaverse” over “the Dark Kingdom”.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

!! ''Franchise/SailorMoon''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Yes'', it is possible for the original English dub of ''Sailor Moon'' to actually have a line in English that manages to one-up the original, and it happened in the final dubbed episode too. After Nehellenia throws Chibi Moon off her rising debris platform, and Sailor Moon finishes up a brief BSOD, she turns around and says "I won't lose to you!" and jumps off to rescue Chibi Moon. Her final line to her in Cloverway dub English? "I still pity you." Directing this at Nehellenia, who was always envious of Sailor Moon and the Silver Millennium and her kingdom, this line is more effective and leaves more of a sting. Ironically, Nehellenia's actual redemption arc was never dubbed.
* Some people admired the "That's so sweet, I'm getting cavities!" line Beryl utters doing the otherwise butchered "Day of Destiny" dubbed episode. Such a line might've become an AscendedMeme if someone used it right.
* "Remless" as "lemures" is a bit more of a subjective example -- the dub changed the "Lemures" to "Remless". While "Lemures" do fit in the manga, the campy [[MonsterOfTheWeek monsters of the week]] are that way because their dreams were stolen -- and it actually makes sense in a really weird way.
* The "Dieting episode". As mentioned in SomeAnvilsNeedToBeDropped, the dub makes it more appropriate for North Americans by instead talking about the dangers of exercising until you drop and how there are healthier ways to lose weight. Furthermore, Usagi's classmates say that their parents don't want them to diet, referencing they are growing teenagers.
* Nephrite's death becomes even ''more'' sad in the [=DiC=] dub, thanks to the line "Don't forget me". At the very end of Sailor Moon season one... ''ouch''.
* The changing of the main character's name is also rather well thought out. Usagi Tsukino is a reference to the MoonRabbit, which is unheard of in Western mythology. Therefore her name becomes Serena -- a reference to Selene, the Greek Goddess of the Moon. It also comes from 'serenity' -- which is her true mother's name. There's a further bit of this when it comes to her daughter as well. 'Chibi-usa' essentially means 'Usagi Jr'. In the original English dub, it's translated to Rini, which is short for Serena. So the daughter remains named after her mother in some way.
* Likewise are the other Senshi's name changes. 'Ami' becomes the much similar English name Amy. Rei's name is unchanged except for the spelling (it's now 'Raye'). Makoto is changed to 'Lita' because it is similar to 'lightning' -- and Makoto's full name is a reference to her ShockAndAwe. Minako is changed to Mina, which was already a nickname for her in the Japanese. Haruka gets changed to Amara, which means both 'bitter' and 'to love' -- which rather matches her personality. Michiru is similar to Ami and changed to the elegant and also similar-sounding Michelle. Setsuna's name means 'sad' or 'lonely' and was changed to Trista -- which is also the Spanish word for sad. Hotaru's name was unchanged.
* Zoycite as a woman is actually quite popular with the English-speaking fanbase. It helps that her voice actress was very talented and made Zoycite wonderfully hammy and crazy.
* Black Lady's CleanDubName [[DubNameChange Change]] to "Wicked Lady", retaining the general sense of [[NamesToRunAwayFromReallyFast villainy]].
* A small one, but from the episode that introduces Tellu is the final confrontation between her and Mimete. In the Japanese, Tellu just says "goodbye, idiot" before pulling the plug. In the original English dub, she says "Ta ta, Mimete". To elaborate, Mimete stole an assignment from her by imitating Dr Tomoe's voice. She was caught out when she signed off saying "ta ta", which Telulu recognised as something the doctor would never say. So she turns it into an IronicEcho and rubs Mimete's last slip-up in her face before getting revenge.
* No matter what people think about the dub itself, the English intro is considered one of the iconic {{Alternative Foreign Theme Song}}s out there. It helps that it uses the instrumental from the Japanese intro and that it just discusses the anime as is, with no {{Totally Radical}}ness. The song is routinely put on lists of the best English anime themes out there. Many even prefer it over the Japanese original.
* One of the many [[RunningGag running gags]] is Usagi's inability to write legible kanji. Both dubs say she has horrible ''hand''writing... thus carrying over the intent.

Top