Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / SailorMoon

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In one episode, Rei makes Usagi cry, and Ami and Makoto call her out on it. The [=DiC=] [[https://youtu.be/_2xDa85RBYw dialogue]] is arguably funnier than the Viz dialogue.

to:

* In one episode, Rei makes Usagi cry, and Ami and Makoto call her out on it. The [=DiC=] [[https://youtu.be/_2xDa85RBYw dialogue]] is arguably funnier than the Viz dialogue. It also reframes the scene as Amy and Lita being overall fed up with Raye's constant arguments with Serena, rather than a sudden PlotMandatedFriendshipFailure which only applies to this specific episode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Episode 56, the girls all argue who should play the role of the leading lady in a school play of ''Snow White''. Makoto flat out says she should get the role because she has the largest breasts. The [=DiC=] dub [[DubText changes this]] to Lita exclaiming (and insisting) that she has the most "talent", but keeping the large breast shots (and the "boing" sound effect of the original). Creating [[MemeticMutation a]] [[UnusualEuphemism euphemism]] that is arguably even funnier and reaching than the original joke.

to:

* In Episode 56, the girls all argue who should play the role of the leading lady in a school play of ''Snow White''. Makoto flat out says she should get the role because she has the largest breasts. The [=DiC=] dub [[DubText changes this]] to Lita exclaiming (and insisting) that she has the most "talent", but keeping the large breast shots (and the "boing" sound effect of the original). Creating [[MemeticMutation a]] [[UnusualEuphemism euphemism]] that is arguably even funnier and reaching than the original joke.joke.
* Both English dubs of S give [[BigBad Mistress 9]] a more appropriately threatening voice than the original Japanese, with Susan Aceron being CastAsAMask with a rather husky voice with PowerEchoes in the Cloverway dub (and later on, Jen Gould managing to give the character a more distinct voice than Hotaru's) and Creator/ChristineMarieCabanos perfectly lowering her voice for Viz's dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [=DiC=] dub locallized Usagi's EmbarrassingNickname as "Meatball Head" rather than "dumpling head" due to the fact there is [[LostInTranslation no English equivalent to dumplings]]. The nickname still managed to fit because meatballs are a close cultural equivalent to Japanese dumplings, plus her hair buns ''do'' look like meatballs. When the Viz Media dub went with the more accurate "bun head", it was cited by fans didn't quite hit as hard or catchy as an insult to either the DiC or Japanese versions.

to:

* The [=DiC=] dub locallized Usagi's EmbarrassingNickname as "Meatball Head" rather than "dumpling head" due to the fact there is [[LostInTranslation no real English equivalent to dumplings]]. The nickname change still managed to fit because meatballs are it made sense for a close cultural equivalent teenage girl to Japanese dumplings, be upset about her hair being called "meatballs", plus her hair buns actually ''do'' look like meatballs. When the Viz Media dub went with the more accurate closer "bun head", it was cited by a group fans didn't to not quite hit as hard or catchy as an insult compared to either the DiC [=DiC=] or Japanese versions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The [=DiC=] dub locallized Usagi's EmbarrassingNickname as "Meatball Head" rather than "dumpling head" due to the fact there is [[LostInTranslation no English equivalent to dumplings]]. The nickname still managed to fit because meatballs are a close cultural equivalent to Japanese dumplings, plus her hair buns ''do'' look like meatballs. When the Viz Media dub went with the more accurate "bun head", it was cited by fans didn't quite hit as hard or catchy as an insult to either the DiC or Japanese versions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

--->'''Nehellenia''': Now how do you feel, Miss Sad Eyes? You've lost what you loved most, and you've lost your happy future. Now maybe you can understand how I feel. Huh?!
--->'''Sailor Moon''': ''I still pity you.''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Fans of the original dub often talk about Linda Ballentyne's portrayal of Serena in this episode as her absolute best, from her parting shot at Nehellenia before jumping to the emotional plea she makes for Rini to wake up before they both die. Coupled alongside Kate Trotter's utterly vicious Nehellenia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese, One of the many [[RunningGag running gags]] is Usagi's inability to write legible kanji. In the dub, this is changed to simply describe Usagi as having horrible handwriting.

to:

* In the Japanese, One Japanese version, one of the many [[RunningGag running gags]] is Usagi's inability to write legible kanji. In the dub, this is changed to simply describe Usagi as having horrible handwriting.



** Similarly, in the Italian dub the nickname was changed to "testolina buffa", a way to say "funny head" that, depending on the context, can come up as mocking or a sign of affection.
* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalEmiTheMagicStar another magical girl that at the time was well-known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "the Lady" as per her Season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning "gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well-thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, that to Italians just sound wrong for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).

to:

** Similarly, in the Italian dub dub, the nickname was changed to "testolina buffa", a way to say "funny head" that, depending on the context, can come up as mocking or a sign of affection.
* Most names of the main characters in the Italian dub were quite well thought: Usagi, to go with her bunny theme, was simply renamed as Bunny; Ami kept her name but was pronounced the English way, sounding similar to [[Anime/MagicalEmiTheMagicStar another magical girl that at the time was well-known in Italy]]; Rei was dubbed Rea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_Silvia a Roman mythological character connected to Mars]] that ''everyone'' would have known; Makoto got renamed Morea in reference to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Morea an old name for the Peloponnese]]; Minako was changed in Marta, the Italian form of Martha, that translates as "the Lady" as per her Season 1 portrayal; Mamoru was renamed in Marzio, as per the Italian name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ancus_Marcius Rome's legendary fourth king]]; Michiru was given the similar-sounding Milena, deriving from a Slavic word meaning "gracious", "pleasant" or "dear"; Hotaru was renamed Ottavia, a name of Roman origin translating as "the eighth one" in a subtle hint to her being the (unknowing) eight member of the Death Busters and a connection to Mistress 9 (whose name keeps the numerical reference). Early comprimaries tend to have well-thought names too (most notably, Queen Serenity, who states being the origin of the legend of Selene, was flat-out renamed that), while villains are given names that sound evil (in particular, Mistress 9 is changed into "Despota 9", translated as "''Tyrant'' 9") or, if named after stones, often get their stone's name, that to Italians just sound wrong for the most part (Emeraude's Italian name Esmeralda being the exception, as it's a legitimate Italian name).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Day of Destiny" is a woolseyism in hindsight. The changed plot point of the entire cast surviving the battle (rather than dying and being resurrected), arguably works better in the long run compared to the original episode. By the time Sailor Moon finished its first dub season in North America (1995), ''Super S'' (The fourth season) was already airing in Japan. Defenders say it likely would've created a needlessly awkward situation to just suddenly kill off the cast, even [[ResetButton if temporary]], considering there are [[SavedByCanon two whole seasons worth of episodes]] afterwards, and Sailor Moon comes back anyway in the first episode of the next season.

to:

** "Day of Destiny" is a woolseyism in hindsight. The changed plot point of the entire cast surviving the battle (rather than dying and being resurrected), arguably works better in the long run compared to the original episode. By the time Sailor Moon finished its first dub season in North America (1995), ''Super S'' (The fourth season) was already airing in Japan. Defenders say it likely would've created a needlessly awkward situation to just suddenly kill off the cast, even [[ResetButton if temporary]], temporarily]], considering there are [[SavedByCanon two whole seasons worth of episodes]] afterwards, and Sailor Moon comes back anyway in the first episode of the next season.



** In the Cloverway dub, the Lemures often had a quote related to their habits when they were defeated. Whereas in the original, they just said "Stage out!" Viz for the most part stayed true to the original script... but maintained the joke with Ms. Togetoge being defeated without doing anything:

to:

** In the Cloverway dub, the Lemures often had a quote related to their habits when they were defeated. Whereas in the original, they just said "Stage out!" out!", Viz for the most part stayed true to the original script... but maintained the joke with Ms. Togetoge being defeated without doing anything:



* The changing of the main character's name is also rather well thought out. Usagi Tsukino is a reference to the MoonRabbit, which is unheard of in Western mythology, therefore [[DubNameChange her name becomes Serena]] -- a reference to Selene, the Greek Goddess of the Moon. It also comes from 'serenity' -- which is her true mother's name. There's a further bit of this when it comes to her daughter as well. 'Chibi-usa' essentially means 'Usagi Jr'. In the original English dub, it's translated to Rini, which is short for Serena, so the daughter remains named after her mother in some way. The name Serena fits even more because Selene's consort in mythology was ''Endymion'', which ties into Prince Endymion, Mamoru/Darien's past identity, maintaining the theme of the story.

to:

* The changing of the main character's name is also rather well thought out. Usagi Tsukino is a reference to the MoonRabbit, which is unheard of in Western mythology, therefore therefore, [[DubNameChange her name becomes Serena]] -- a reference to Selene, the Greek Goddess of the Moon. It also comes from 'serenity' -- which is her true mother's name. There's a further bit of this when it comes to her daughter as well. 'Chibi-usa' essentially means 'Usagi Jr'. In the original English dub, it's translated to Rini, which is short for Serena, so the daughter remains named after her mother in some way. The name Serena fits even more because Selene's consort in mythology was ''Endymion'', which ties into Prince Endymion, Mamoru/Darien's past identity, maintaining the theme of the story.

Top