Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationConvention

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


If the characters speak with the accent of the language they're supposed to be speaking, such as Russians speaking English with a Russian accent to stand in for the Russian language, it's JustAStupidAccent. If they instead speak with a British accent to convey being foreign, it's TheQueensLatin.

to:

If the characters speak with the accent of the language they're supposed to be speaking, such as Russians speaking English with a Russian accent to stand in for the Russian language, it's JustAStupidAccent. If they instead speak with a British accent to convey being foreign, it's TheQueensLatin. \n Because English has become the actual CommonTongue of the present day world, fantasy {{Common Tongue}}s are often rendered as English under Translation Convention while the rest of the languages are kept intact.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Podcast/TheKingmakerHistories'' is set in a fictional European country and English typically represents German, that country's national language. The episode ''Cutting the Mustard'' features a universal translator device that Colette to get by while in France. When the device fails, her actress switches from speaking English to speaking German.

to:

* ''Podcast/TheKingmakerHistories'' is set in a fictional European country and English typically represents German, that country's national language. The episode ''Cutting the Mustard'' features a universal translator device that Colette uses to get by while in France. When the device fails, her actress switches from speaking English to speaking German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:


[[folder:Web Videos]]
* ''WebVideo/RatsSMP'': While the humans write and speak in English (or equivalent), they are unable to understand the rat protagonists, only hearing their voices as squeaks. It's also discussed implicitly that rats have their own language, yet are able to understand what the humans are saying, and have to actively learn to read and write in English (or equivalent) to communicate with humans beyond body language. On the other hand, to the audience, the creator-characters are still speaking English (excluding the occasional bit) and are perfectly comprehensible either way.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Podcast/TheKingmakerHistories'' is set in a fictional European country and English typically represents German, that country's national language. The episode ''Cutting the Mustard'' features a universal translator device that Colette to get by while in France. When the device fails, her actress switches from speaking English to speaking German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This trope is the idea behind most [[{{dubbing}} dubbed media]] with an established real-world setting (including [[{{DuelingDubs}} a redub in the same language]]), although if the original version already employs Translation Convention, sometimes the dub is actually the accurate version, such as the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'' and ''WesternAnimation/{{Luca}}'' or the Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Coco}}''. However, languages left untranslated in the original may still be left untranslated in the translation. (Of course, this can cause problems if the language left untranslated in the original is the language being translated into, though [[KeepItForeign translating that into the original language]] often works. On TV, you can [[AsLongAsItSoundsForeign just use gibberish]].) Because of this, English-speaking viewers are actually the least likely to be the most shocked by this trope. For example, in the French version of Film/PearlHarbor, the Americans speak French while the Japanese speak Japanese.

to:

This trope is the idea behind most [[{{dubbing}} dubbed media]] with an established real-world setting (including [[{{DuelingDubs}} a redub in the same language]]), although if the original version already employs Translation Convention, sometimes the dub is actually the accurate version, such as the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'' and ''WesternAnimation/{{Luca}}'' or the Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Coco}}''. However, languages left untranslated in the original may still be left untranslated in the translation. (Of course, this can cause problems if the language left untranslated in the original is the language being translated into, though [[KeepItForeign translating that into the original language]] often works. On TV, you can [[AsLongAsItSoundsForeign just use gibberish]].) Because of this, English-speaking viewers are actually the least likely to be the most shocked by this trope. For example, in the French version of Film/PearlHarbor, ''Film/PearlHarbor'', the Americans speak French while the Japanese speak Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:208:[[Webcomic/GastroPhobia https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/2010_08_06.png]]]]

to:

[[quoteright:208:[[Webcomic/GastroPhobia [[quoteright:208:[[Webcomic/PepsiaPhobia https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/2010_08_06.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Averted with Dorcas' resurrection in {{Acts|OfTheApostles}} 9:36-42. At the start, Luke mentions her name is "Tabitha, which translated means Dorcas"[[note]]in most Bibles, a footnote informs you that "Dorcas" is Greek for "gazelle"[[/note]], and refers to her as Dorcas for most of the passage. However, Peter speaks Aramaic, and thus he refers to her by her Aramaic name Tabitha when bringing her back to life.

to:

** Averted with Dorcas' resurrection in {{Acts|OfTheApostles}} {{Literature/Acts|OfTheApostles}} 9:36-42. At the start, Luke mentions her name is "Tabitha, which translated means Dorcas"[[note]]in most Bibles, a footnote informs you that "Dorcas" is Greek for "gazelle"[[/note]], and refers to her as Dorcas for most of the passage. However, Peter speaks Aramaic, and thus he refers to her by her Aramaic name Tabitha when bringing her back to life.

Added: 415

Changed: 308

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Averted sometimes. Here and there you see a line like "Her name was Tabitha, which translated means Dorcas" and then a footnote informs you that "Dorcas" is Greek for "gazelle".

to:

*** The Gospel of John reveals that Simon Peter was actually christened as Cephas (from ''kepha'', Aramaic for rock), which translated is equivalent to Peter in Greek, but keeps up the translation convention and refers to him as Peter for the rest of the book.
** Averted sometimes. Here and there you see a line like "Her with Dorcas' resurrection in {{Acts|OfTheApostles}} 9:36-42. At the start, Luke mentions her name was Tabitha, is "Tabitha, which translated means Dorcas" and then Dorcas"[[note]]in most Bibles, a footnote informs you that "Dorcas" is Greek for "gazelle"."gazelle"[[/note]], and refers to her as Dorcas for most of the passage. However, Peter speaks Aramaic, and thus he refers to her by her Aramaic name Tabitha when bringing her back to life.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


In text based mediums, comics especially, different languages are often set apart by UsefulNotes/{{Fonts}} or symbols, [[TranslationPunctuation usually by enclosing them in ‹angle quotes›.]] In books, using ''italics'' is more common.

to:

In text based text-based mediums, comics especially, different languages are often set apart by UsefulNotes/{{Fonts}} or symbols, [[TranslationPunctuation usually by enclosing them in ‹angle quotes›.]] In books, using ''italics'' is more common.



* Parodied in [[https://m.youtube.com/watch?v=Y0PRPNfcm2w this]] ''Manga/{{Naruto}}'' fan video: two Japanese businessmen are shown talking to each other in English and it seems like an obvious example of this trope... until one of them suddenly stops mid-sentence and says “[[LampshadeHanging why the fuck am I speaking to you in English?]]”.
* The giant bugs of ''WebAnimation/HumansBGone'' communicate via pheromones, not unlike their real life counterparts. Fortunately, narrator & giant cockroach Professor Gregorsa translates these into English for us.

to:

* Parodied in [[https://m.youtube.com/watch?v=Y0PRPNfcm2w this]] ''Manga/{{Naruto}}'' fan video: two Japanese businessmen are shown talking to each other in English and it seems like an obvious example of this trope... until one of them suddenly stops mid-sentence and says “[[LampshadeHanging "[[LampshadeHanging why the fuck am I speaking to you in English?]]”.
English?]]".
* The giant bugs of ''WebAnimation/HumansBGone'' communicate via pheromones, not unlike their real life real-life counterparts. Fortunately, narrator & and giant cockroach Professor Gregorsa translates these into English for us.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Podcast/TheWhiteVault'' often includes documents or recorded conversations in languages other than English. Typically, characters begin by speaking the language which is actually being used, then fading into English for ease of listening.

Added: 922

Changed: 31

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Myths & Religion]]
* ''Literature/TheBible'':
** ''Literature/TheFourGospels'': Much of the New Testament was originally written in Greek, although it's likely UsefulNotes/{{Jesus}} and his disciples actually spoke Aramaic. A few words ("Eli Eli lema sabachthani" is the most famous example) are left in the original Aramaic and then translated in the text, and it's implied that different people speak with different accents, but these subtleties are lost in translation, which (obviously) are all in one language and dialect. Occasionally, some wordplay is lost in the translation to Greek: for example, in Matthew 23:24, Jesus accuses the Pharisees of straining out a gnat (Aramaic: galma) and swallowing a camel (gamla).
** Averted sometimes. Here and there you see a line like "Her name was Tabitha, which translated means Dorcas" and then a footnote informs you that "Dorcas" is Greek for "gazelle".
[[/folder]]



* Yoshi from the ''Podcast/CoolKidsTable'' game ''Here We Gooooo!'' only speaks Yoshi, but because Dario and Crania have royal educations they understand what he's saying.

to:

* ''Podcast/CoolKidsTable'': Yoshi from the ''Podcast/CoolKidsTable'' game ''Here We Gooooo!'' only speaks Yoshi, but because Dario and Crania have royal educations they understand what he's saying.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The giant bugs of ''WebAnimation/{{Humans-B-Gone}}'' communicate via pheromones, not unlike their real life counterparts. Fortunately, narrator & giant cockroach Professor Gregorsa translates these into English for us.

to:

* The giant bugs of ''WebAnimation/{{Humans-B-Gone}}'' ''WebAnimation/HumansBGone'' communicate via pheromones, not unlike their real life counterparts. Fortunately, narrator & giant cockroach Professor Gregorsa translates these into English for us.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The giant bugs of ''WebAnimation/{{Humans-B-Gone}}'' communicate via pheromones, not unlike their real life counterparts. Fortunately, narrator & giant cockroach Professor Gregorsa translates these into English for us.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added link to an existing movie


This trope is the idea behind most [[{{dubbing}} dubbed media]] with an established real-world setting (including [[{{DuelingDubs}} a redub in the same language]]), although if the original version already employs Translation Convention, sometimes the dub is actually the accurate version, such as the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'' and ''WesternAnimation/{{Luca}}'' or the Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Coco}}''. However, languages left untranslated in the original may still be left untranslated in the translation. (Of course, this can cause problems if the language left untranslated in the original is the language being translated into, though [[KeepItForeign translating that into the original language]] often works. On TV, you can [[AsLongAsItSoundsForeign just use gibberish]].) Because of this, English-speaking viewers are actually the least likely to be the most shocked by this trope. For example, in the French version of ''Pearl Harbor'', the Americans speak French while the Japanese speak Japanese.

to:

This trope is the idea behind most [[{{dubbing}} dubbed media]] with an established real-world setting (including [[{{DuelingDubs}} a redub in the same language]]), although if the original version already employs Translation Convention, sometimes the dub is actually the accurate version, such as the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'' and ''WesternAnimation/{{Luca}}'' or the Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Coco}}''. However, languages left untranslated in the original may still be left untranslated in the translation. (Of course, this can cause problems if the language left untranslated in the original is the language being translated into, though [[KeepItForeign translating that into the original language]] often works. On TV, you can [[AsLongAsItSoundsForeign just use gibberish]].) Because of this, English-speaking viewers are actually the least likely to be the most shocked by this trope. For example, in the French version of ''Pearl Harbor'', Film/PearlHarbor, the Americans speak French while the Japanese speak Japanese.

Changed: 386

Removed: 234

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


When in written form, symbols may be placed around the dialogue to denote that this trope is in effect. However, visual works such as movies and animation don't usually have indicators, with the latter even syncing the character's mouths to the audible language for simplicity's sake.

to:

When in written form, symbols may be placed around the dialogue to denote that this trope is in effect. However, visual works such as movies and animation don't In text based mediums, comics especially, different languages are often set apart by UsefulNotes/{{Fonts}} or symbols, [[TranslationPunctuation usually have indicators, with the latter even syncing the character's mouths to the audible language for simplicity's sake.
by enclosing them in ‹angle quotes›.]] In books, using ''italics'' is more common.



In text based mediums, comics especially, different languages are often set apart by UsefulNotes/{{Fonts}} or symbols, [[TranslationPunctuation usually by enclosing them in ‹angle quotes›.]] In books, using ''italics'' is more common.

Added: 284

Changed: 126

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


When a group of people whose native language is not the language of the audience are speaking in their native language, but the audience hears them speaking the audience's language perfectly. We are meant to assume that the characters are ''really'' speaking their own native tongue, and it is being translated purely for ''our'' benefit.

to:

When a group of people whose native language is not the language of the audience are speaking in their native language, but the audience hears them speaking the audience's language perfectly. We are meant to assume that the characters are ''really'' speaking their own native tongue, and it is being translated rendered in the audience's language purely for ''our'' benefit.
''their'' benefit.

When in written form, symbols may be placed around the dialogue to denote that this trope is in effect. However, visual works such as movies and animation don't usually have indicators, with the latter even syncing the character's mouths to the audible language for simplicity's sake.



This trope is the idea behind most [[{{dubbing}} dubbed media]] (including [[{{DuelingDubs}} a redub in the same language]]), although if the original version already employs Translation Convention, sometimes the dub is actually the "correct" version, such as the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'' or the Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Coco}}''. However, languages left untranslated in the original may still be left untranslated in the translation. (Of course, this can cause problems if the language left untranslated in the original is the language being translated into, though [[KeepItForeign translating that into the original language]] often works. On TV, you can [[AsLongAsItSoundsForeign just use gibberish]].) Because of this, English-speaking viewers are actually the least likely to be the most shocked by this trope. For example, in the French version of ''Pearl Harbor'', the Americans speak French while the Japanese speak Japanese.

to:

This trope is the idea behind most [[{{dubbing}} dubbed media]] with an established real-world setting (including [[{{DuelingDubs}} a redub in the same language]]), although if the original version already employs Translation Convention, sometimes the dub is actually the "correct" accurate version, such as the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'' and ''WesternAnimation/{{Luca}}'' or the Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Coco}}''. However, languages left untranslated in the original may still be left untranslated in the translation. (Of course, this can cause problems if the language left untranslated in the original is the language being translated into, though [[KeepItForeign translating that into the original language]] often works. On TV, you can [[AsLongAsItSoundsForeign just use gibberish]].) Because of this, English-speaking viewers are actually the least likely to be the most shocked by this trope. For example, in the French version of ''Pearl Harbor'', the Americans speak French while the Japanese speak Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder: Radio]]
* Lampshaded twice in ''Literature/JohnFinnemoresSouvenirProgramme'': Once when one of Jesus's disciples questions his use of the word "off-licence" as anachronistic, and he points out he's not even really speaking English, and again when an argument between Creator/VictorHugo and Quasimodo about whether the title ''Literature/TheHunchbackOfNotreDame'' is offensive ends with Hugo pointing out that it's not even ''called'' that in France.

to:

[[folder: Radio]]
[[folder:Radio]]
* Lampshaded twice in ''Literature/JohnFinnemoresSouvenirProgramme'': ''Radio/JohnFinnemoresSouvenirProgramme'': Once when one of Jesus's disciples questions his use of the word "off-licence" as anachronistic, and he points out he's not even really speaking English, and again when an argument between Creator/VictorHugo and Quasimodo about whether the title ''Literature/TheHunchbackOfNotreDame'' is offensive ends with Hugo pointing out that it's not even ''called'' that in France.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder: Radio]]
* Lampshaded twice in ''Literature/JohnFinnemoresSouvenirProgramme'': Once when one of Jesus's disciples questions his use of the word "off-licence" as anachronistic, and he points out he's not even really speaking English, and again when an argument between Creator/VictorHugo and Quasimodo about whether the title ''Literature/TheHunchbackOfNotreDame'' is offensive ends with Hugo pointing out that it's not even ''called'' that in France.
* Lampshaded to death in the BBC NordicNoir spoof ''Angstrom'', in which characters will often draw attention to the fact that they're supposed to be speaking Swedish, but obviously aren't, such as repeated references to the Regional Public Records Office and Research Library for Public Research and Library Records, But It's All One Word in Swedish.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This trope is the idea behind most [[{{dubbing}} dubbed media]] (including [[{{DuelingDubs}} a redub in the same language]]), although if the original version already employs Translation Convention, sometimes the dub is actually the "correct" version, such as the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'' or the Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Coco}}. However, languages left untranslated in the original may still be left untranslated in the translation. (Of course, this can cause problems if the language left untranslated in the original is the language being translated into, though [[KeepItForeign translating that into the original language]] often works. On TV, you can [[AsLongAsItSoundsForeign just use gibberish]].) Because of this, English-speaking viewers are actually the least likely to be the most shocked by this trope. For example, in the French version of ''Pearl Harbor'', the Americans speak French while the Japanese speak Japanese.

to:

This trope is the idea behind most [[{{dubbing}} dubbed media]] (including [[{{DuelingDubs}} a redub in the same language]]), although if the original version already employs Translation Convention, sometimes the dub is actually the "correct" version, such as the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Pinocchio}}'' or the Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Coco}}.''WesternAnimation/{{Coco}}''. However, languages left untranslated in the original may still be left untranslated in the translation. (Of course, this can cause problems if the language left untranslated in the original is the language being translated into, though [[KeepItForeign translating that into the original language]] often works. On TV, you can [[AsLongAsItSoundsForeign just use gibberish]].) Because of this, English-speaking viewers are actually the least likely to be the most shocked by this trope. For example, in the French version of ''Pearl Harbor'', the Americans speak French while the Japanese speak Japanese.

Top