Follow TV Tropes

Following

Discussion Main / TranslationConvention

Go To

You will be notified by PM when someone responds to your discussion
Type the word in the image. This goes away if you get known.
If you can't read this one, hit reload for the page.
The next one might be easier to see.
AmourLeFou You'll never find out who I am Since: Apr, 2021
You'll never find out who I am
Apr 24th 2022 at 7:30:12 PM •••

This trope is the idea behind most dubbed media (including a redub in the same language), although if the original version already employs Translation Convention, sometimes the dub is actually the "correct" version, such as the Italian dub of Pinocchio.

Naturally, this also happens when translating works into other languages. However, languages left untranslated in the original may still be left untranslated in the translation. (Of course, this can cause problems if the language left untranslated in the original is the language being translated into, though translating that into the original language often works. On TV, you can just use gibberish.) Because of this, English-speaking viewers are actually the least likely to be the most shocked by this trope. For example, in the French version of Pearl Harbor, the Americans speak French while the Japanese speak Japanese.

It feels like these paragraphs should be merged into one paragraph, since they're both about dubbing.

Edited by AmourLeFou Check out my forum game: Rate the above YMMV.
CaptainCrawdad Since: Aug, 2009
May 25th 2020 at 11:45:59 AM •••

Removed the whole exceptions section, because as per Averted Trope, we do not just list all the times a trope is not used unless it is a ubiquitous trope.

Exceptions

    Web Animation 
  • In gen:LOCK, everyone has an Augmented Reality heads-up display, which among other functions provides both subtitled and auditory translations of anyone speaking a language the user doesn't know. One of the main characters, Kazu, only speaks Japanese, for which the audience receives subtitles rather than an audible translation. Several other characters drop Bilingual Bonuses into their dialogue knowing that they'll be understood by other characters, with only Yasamin's comments in Farsi being subbed for the audience's benefit.

  • Lopez's (horrible) Spanish in Red Vs Blue is never directly translated, only subtitled in a deliberately poor fashion.

    Web Videos 

Mixed (where it is both played straight and averted on occasions)

Edited by CaptainCrawdad
CaptainCrawdad Since: Aug, 2009
May 25th 2020 at 11:42:02 AM •••

Removed:

    Music 
  • KMFDM's "Godlike" has a spoken-word portion of the song that repeats the English lyrics of the first verse in German. "A Hole in the Wall" is a strange case where an entire song consists of an English translation of one of their earlier German songs ("Liebeslied") even though the two songs are unrelated musically.

  • Megadeth's Spanish versions of "Trust" and "Promises" feature Spanish choruses but the English verses are left as they are.
    • The same is done in Avril Lavigne's Japanese version of "Girlfriend".

  • The English versions of Rammstein's "Du Hast" and "Engel" start in English, switch to the original German for a part that was previously sung in English, then switch back to English to end the song.

These seem to just be examples of translated words, not words spoken in one language that are supposed to stand in for another language.

storyyeller More like giant cherries Since: Jan, 2001
More like giant cherries
Dec 28th 2013 at 6:04:10 PM •••

Is it me or is the second quote not actually an example?

Blind Final Fantasy 6 Let's Play
OldManHoOh It's super effective. Since: Jul, 2010
It's super effective.
Apr 9th 2012 at 11:50:46 AM •••

Heroes:

I can't remember precisely which city Mohinder went to, but am I right that people in such cities would speak in English at least some of the time?

85.176.135.159 Since: Dec, 1969
Apr 30th 2011 at 12:43:12 PM •••

In _A bridge too far_, the variety of languages involved is played straight all the way along (iirc). Dutch actor Peter Faber who plays a Dutch guide to the Allied forces can be heard in authentic Dutch-accented English.

Top