Removed the whole exceptions section, because as per Averted Trope, we do not just list all the times a trope is not used unless it is a ubiquitous trope.
Exceptions
- In gen:LOCK, everyone has an Augmented Reality heads-up display, which among other functions provides both subtitled and auditory translations of anyone speaking a language the user doesn't know. One of the main characters, Kazu, only speaks Japanese, for which the audience receives subtitles rather than an audible translation. Several other characters drop Bilingual Bonuses into their dialogue knowing that they'll be understood by other characters, with only Yasamin's comments in Farsi being subbed for the audience's benefit.
- Lopez's (horrible) Spanish in Red Vs Blue is never directly translated, only subtitled in a deliberately poor fashion.
- This trope, along with Just a Stupid Accent, are discussed in this episode of Mark Kermode's review vlog Kermode Uncut.
Mixed (where it is both played straight and averted on occasions)
Edited by CaptainCrawdadRemoved:
- KMFDM's "Godlike" has a spoken-word portion of the song that repeats the English lyrics of the first verse in German. "A Hole in the Wall" is a strange case where an entire song consists of an English translation of one of their earlier German songs ("Liebeslied") even though the two songs are unrelated musically.
- Megadeth's Spanish versions of "Trust" and "Promises" feature Spanish choruses but the English verses are left as they are.
- The same is done in Avril Lavigne's Japanese version of "Girlfriend".
- The English versions of Rammstein's "Du Hast" and "Engel" start in English, switch to the original German for a part that was previously sung in English, then switch back to English to end the song.
These seem to just be examples of translated words, not words spoken in one language that are supposed to stand in for another language.
Is it me or is the second quote not actually an example?
Blind Final Fantasy 6 Let's PlayI can't remember precisely which city Mohinder went to, but am I right that people in such cities would speak in English at least some of the time?
In _A bridge too far_, the variety of languages involved is played straight all the way along (iirc). Dutch actor Peter Faber who plays a Dutch guide to the Allied forces can be heard in authentic Dutch-accented English.
It feels like these paragraphs should be merged into one paragraph, since they're both about dubbing.
Edited by AmourLeFou Check out my forum game: Rate the above YMMV.