Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousForeignLanguage

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Animation/{{Lamput}}'': To keep with the episode's "martial art film" aesthetic, one of Fat Doc's lines of gibberish in "Martial Art" is accompanied by Chinese subtitles.

to:

* ''Animation/{{Lamput}}'': To keep with the episode's "martial art film" aesthetic, one of Fat Specs Doc's lines of gibberish in "Martial Art" is accompanied by Chinese subtitles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When Music/{{Psy}} is selected in ''VideoGame/CrossyRoad'', the game's logo is changed to Korean.

to:

* ''VideoGame/CrossyRoad'': When Music/{{Psy}} one of the characters from the Korea category is selected in ''VideoGame/CrossyRoad'', selected, the game's logo is changed to Korean.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''One's Aspect to the Sun'' by Sherry D. Ramsey, characters frequently break into Gratuitous Esperanto, German and Spanish, often in the same sentence (or possibly future Esperanto has grown closer to German and Spanish). For example, "Thank God!" becomes "Danke Dios!" (Esperanto would be "Dankas Dion!", German "Gott sie Danke!", and Spanish "Gracias a Dios!")

to:

* In ''One's Aspect to the Sun'' ''Literature/OnesAspectToTheSun'' by Sherry D. Ramsey, characters frequently break into Gratuitous Esperanto, German and Spanish, often in the same sentence (or possibly future Esperanto has grown closer to German and Spanish). For example, "Thank God!" becomes "Danke Dios!" (Esperanto would be "Dankas Dion!", German "Gott sie Danke!", and Spanish "Gracias a Dios!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/{{Noryryanssong}}'', being set in Ireland, has Irish words occasionally sprinkled throughout the narrative. Some important ones are ''fuafar'' (used by Nory to refer to anything she finds disgusting), ''sidhe'' (referring to The Fair Folk), ''madra'' (the Irish word for "dog", referring to Nory's dog Maeve), and ''Dia duit'' (Irish greeting for "God be with you").

to:

* ''Literature/{{Noryryanssong}}'', ''Literature/NoryRyansSong'', being set in Ireland, has Irish words occasionally sprinkled throughout the narrative. Some important ones are ''fuafar'' (used by Nory to refer to anything she finds disgusting), ''sidhe'' (referring to The Fair Folk), ''madra'' (the Irish word for "dog", referring to Nory's dog Maeve), and ''Dia duit'' (Irish greeting for "God be with you").

Added: 240

Changed: 58

Removed: 174

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A [[https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=uvyoqZvoofY Korean advert for Finnish-themed bubble gum]] had [[FunnyForeigner an old man in a green suit]] (a weird combination of traditional Finnish and Sami [[CultureEqualsCostume folk costumes]]) dancing around and yelling "Hyvä hyvä!" which is Finnish for "Good good!" This became a meme in late-'90s Finnish internet circles.

to:

* A [[https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=uvyoqZvoofY Korean advert for Finnish-themed bubble gum]] had [[FunnyForeigner an old man in a green suit]] (a weird combination of traditional Finnish and Sami [[CultureEqualsCostume folk costumes]]) dancing around and yelling "Hyvä hyvä!" "''Hyvä hyvä!''" which is Finnish for "Good good!" This became a meme in late-'90s Finnish internet circles.



!!!Korean

to:

!!!Korean
!!!'''Korean'''



[[folder:Animated Films]]
* ''WesternAnimation/TurningRed'': One of Mei's friends, Abby, is Korean-Canadian, and sometimes [[ForeignLanguageTirade starts shouting in Korean when agitated]].
[[/folder]]

to:

[[folder:Animated Films]]
* ''WesternAnimation/TurningRed'': One of Mei's friends, Abby, is Korean-Canadian, and sometimes [[ForeignLanguageTirade starts shouting in Korean when agitated]].
[[/folder]]




[[folder:Films -- Animated]]
* ''WesternAnimation/TurningRed'': One of Mei's friends, Abby, is Korean-Canadian, and sometimes [[ForeignLanguageTirade starts shouting in Korean when agitated]].
[[/folder]]



[[folder:Web Originals]]

to:


[[folder:Web Originals]]Original]]









Added: 20954

Changed: 47234

Removed: 23273

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Having spent a considerable portion of his life is Korea, Steven in ''Fanfic/FadedBlue'' sometimes uses Korean words and honorifics.




!!!'''Magyar (Hungarian)'''

[[folder:Anime és Manga (Anime & Manga)]]
* ''VisualNovel/ElevenEyes'' uses a lot of Hungarian, most notably in the episode subtitles and in the OpeningNarration. Most of it was probably [[BlindIdiotTranslation Google translated]], but the opening is actually narrated by a Hungarian voice actor.

to:

\n!!!'''Magyar (Hungarian)'''\n\n!!!Korean
[[folder:Anime és Manga (Anime & Manga)]]
Manga]]
* ''VisualNovel/ElevenEyes'' uses The ending theme to ''Manga/DragonHalf'' is a lot of Hungarian, most notably in the episode subtitles SurrealThemeTune with random GratuitousEnglish, some Gratuitous Mandarin (''yi er san si'', "one two three four") and in the OpeningNarration. Most of it was probably [[BlindIdiotTranslation Google translated]], but the opening is actually narrated by a Hungarian voice actor.some Gratuitous Korean (''kamsa hamnida'', "thank you").




[[folder:Rajongói Fikció (Fan Works)]]
* Hungarian shows up in the ''Fanfic/NineteenEightyThreeDoomsdayStories'' AU for ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'', in stark contrast to the similarly prevalent GratuitousGerman used by Prussia and the Alpines. Especially whenever Sopron (Austria's daughter) or [[spoiler:Angelic!]]Hungary shows up.

to:

\n[[folder:Rajongói Fikció (Fan Works)]]\n[[folder:Animated Films]]
* Hungarian shows up in the ''Fanfic/NineteenEightyThreeDoomsdayStories'' AU for ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'', in stark contrast to the similarly prevalent GratuitousGerman used by Prussia ''WesternAnimation/TurningRed'': One of Mei's friends, Abby, is Korean-Canadian, and the Alpines. Especially whenever Sopron (Austria's daughter) or [[spoiler:Angelic!]]Hungary shows up.sometimes [[ForeignLanguageTirade starts shouting in Korean when agitated]].




[[folder:Irodalom (Literature)]]
* The ''Literature/{{Dragaera}}'' novels, written by Hungarian-American Steven Brust, have a fair bit of Hungarian sprinkled in. The "Fenarian" culture which predominates among Easterners (''i.e.'' humans) is Hungarian and uses Hungarian as its ancestral language, although written phonetically rather than in correct Hungarian spelling, which is brutal to the English-speaking eye. And sometimes it's not quite accurate, as in Vlad's one-time pseudonym "Lord Maydeer", which is supposed to approximate "Magyar" (the Hungarian word for themselves), which is more accurately pronounced "Majyar".

to:

\n[[folder:Irodalom (Literature)]]\n[[folder:Fan Works]]
* The ''Literature/{{Dragaera}}'' novels, written by Hungarian-American Having spent a considerable portion of his life in Korea, Steven Brust, have a fair bit of Hungarian sprinkled in. The "Fenarian" culture which predominates among Easterners (''i.e.'' humans) is Hungarian and uses Hungarian as its ancestral language, although written phonetically rather than in correct Hungarian spelling, which is brutal to the English-speaking eye. And ''Fanfic/FadedBlue'' sometimes it's not quite accurate, as in Vlad's one-time pseudonym "Lord Maydeer", which is supposed to approximate "Magyar" (the Hungarian word for themselves), which is more accurately pronounced "Majyar".uses Korean words and honorifics.




[[folder:Nyugati Animáció (Western Animation)]]
* In ''WesternAnimation/StarWarsCloneWars'', the Nelvaans speak Hungarian with a few Russian words thrown in.

to:

\n[[folder:Nyugati Animáció (Western Animation)]]\n[[folder:Video Games]]
* In ''WesternAnimation/StarWarsCloneWars'', When Music/{{Psy}} is selected in ''VideoGame/CrossyRoad'', the Nelvaans speak Hungarian with a few Russian words thrown in.game's logo is changed to Korean.




[[folder:Színház (Theatre)]]
* In ''Theatre/{{Chicago}}'', Hunyak has a few lines in Hungarian (mostly in "Cell Block Tango"); Ekaterina Chtchelkanova generally mispronounces them in [[Film/{{Chicago}} the movie version]]. In the script of the musical, many of the vowels in those lines carry incorrect accent marks, some of which are not found in the Hungarian language.
* Fictional Czech playwright Creator/JaraCimrman parodied Gratuitous Hungarian in ''Vražda v salonním kupé'' ("Murder in the Salon Compartment"), with a Hungarian train steward whose dialogue features a few actual Hungarian words that make no sense in context -- they're just there to ''sound'' Hungarian to the Czech audience. But in the play's first act (styled as a mock-academic conference), it's [[LampshadeHanging "explained"]] that Cimrman knew no Hungarian and had only two materials in Hungarian at hand when writing the play: the menu of the Hotel Petőfi, and the Hungarian railway timetable.

to:

\n[[folder:Színház (Theatre)]]\n[[folder:Web Originals]]
* In ''Theatre/{{Chicago}}'', Hunyak has a few lines The Sidepork Pandemonium episode of ''WebVideo/RegularOrdinarySwedishMealTime'' (which already revels in Hungarian (mostly in "Cell Block Tango"); Ekaterina Chtchelkanova generally mispronounces them in [[Film/{{Chicago}} the movie version]]. In the script of the musical, many of the vowels in those lines carry incorrect accent marks, some of which are not found in the Hungarian language.
* Fictional Czech playwright Creator/JaraCimrman parodied
Gratuitous Hungarian Swedish) show the cook karate-chopping butter in ''Vražda v salonním kupé'' ("Murder half, indicated by a Korean flag in the Salon Compartment"), with a Hungarian train steward whose dialogue features a few actual Hungarian words that make no sense in context -- they're just there to ''sound'' Hungarian to the Czech audience. But in the play's first act (styled as a mock-academic conference), it's [[LampshadeHanging "explained"]] that Cimrman knew no Hungarian top right corner and had only two materials subtitles in Hungarian at hand when writing the play: the menu of the Hotel Petőfi, and the Hungarian railway timetable.Korean.




[[folder:Videójátékok (Video Games)]]
* In ''VideoGame/HaloReach'', the colonist farmers you encounter in some levels speak Hungarian. [[TheBigGuy Jorge]], as a Reach native, acts as translator. Most of the planet's locations and both of its moons are named in Hungarian as well. Jorge even mutters a line in Hungarian as he watches large portions of Reach being blown up from orbit: "Megszakad a szivem..." ("This breaks my heart...").
* Though subtitled, ''all'' voiceovers in ''VideoGame/SineMora'' are in Hungarian.

to:

\n[[folder:Videójátékok (Video Games)]]\n[[folder:Western Animation]]
* In ''VideoGame/HaloReach'', the colonist farmers you encounter ''WesternAnimation/AdventureTime'' has Lady Rainicorn, who only speaks in some levels speak Hungarian. [[TheBigGuy Jorge]], as a Reach native, acts as translator. Most of the planet's locations and both of its moons are named in Hungarian as well. Jorge even mutters a line in Hungarian as he watches large portions of Reach being blown up from orbit: "Megszakad a szivem..." ("This breaks my heart...").
* Though subtitled, ''all'' voiceovers in ''VideoGame/SineMora'' are in Hungarian.
Korean.




!!!'''Norsk (Norwegian)'''

[[folder:Bordspill (Tabletop Games)]]
* ''TabletopGame/Twilight2000'' attempts to use Norwegian words, but pulls them from Viking sagas -- which used Old Norse, which was spoken in Norway 900 years ago and looks like [[YeOldeButcheredeEnglishe Ye Olde Butcherede Norweegioun]].

to:

\n!!!'''Norsk (Norwegian)'''\n\n[[folder:Bordspill (Tabletop Games)]]\n!!!'''Magyar (Hungarian)'''

[[folder:Anime és Manga (Anime & Manga)]]
* ''TabletopGame/Twilight2000'' attempts to use Norwegian words, ''VisualNovel/ElevenEyes'' uses a lot of Hungarian, most notably in the episode subtitles and in the OpeningNarration. Most of it was probably [[BlindIdiotTranslation Google translated]], but pulls them from Viking sagas -- which used Old Norse, which was spoken in Norway 900 years ago and looks like [[YeOldeButcheredeEnglishe Ye Olde Butcherede Norweegioun]].the opening is actually narrated by a Hungarian voice actor.



[[folder:Filmer -- Spillefilm (Films -- Live-Action)]]
* In ''Film/TheThirteenthWarrior'', Creator/AntonioBanderas' character Ahmad Ibn Fadlan learns Norwegian by listening to men speaking (heavily accented) Norwegian around a campfire, which gradually evolves into English as he starts to learn more words. He eventually speaks up, alerting the men that he has learned their language. While they actually speak English to one another from that point onwards, they are -- as far as the story is concerned -- still speaking Norwegian.

to:

[[folder:Filmer -- Spillefilm (Films -- Live-Action)]]
[[folder:Rajongói Fikció (Fan Works)]]
* In ''Film/TheThirteenthWarrior'', Creator/AntonioBanderas' character Ahmad Ibn Fadlan learns Norwegian by listening to men speaking (heavily accented) Norwegian around a campfire, which gradually evolves into English as he starts to learn more words. He eventually speaks up, alerting Hungarian shows up in the men that he has learned their language. While they actually speak English ''Fanfic/NineteenEightyThreeDoomsdayStories'' AU for ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'', in stark contrast to one another from that point onwards, they are -- as far as the story is concerned -- still speaking Norwegian.similarly prevalent GratuitousGerman used by Prussia and the Alpines. Especially whenever Sopron (Austria's daughter) or [[spoiler:Angelic!]]Hungary shows up.



[[folder:Fjernsyn -- Spillefilm (Live-Action TV)]]
* The ''Series/{{Bones}}'' episode "Mayhem on a Cross" features a couple of Norwegian police officers, who are thankfully played by Scandinavian actors who speak the language. Brennan, on the other hand, is not so lucky, as evidenced by the RunningGag where she tries to teach her co-workers how to pronounce the word ''skalle'' ("skull"), only to be even worse than everyone she was trying to teach. Norwegians found it hilariously absurd.
* ''Series/DoctorWho'' at one point visits "Dårlig Ulv Stranden" in Norway, which the characters inform us that means "[[ArcWords Bad Wolf]] Bay" in Norwegian. While "Dårlig" ''can'' be literally translated as "bad", it's not used in this context (it's more used for feeling sick or being faulty or of inferior quality). "Stranden" means "the beach" rather than "bay." A direct translation of "Dårlig Ulv Stranden" would therefore be "The Poor Wolf Beach". A more accurate translation might be "Stygg Ulv Bukten"... but even this doesn't sound even remotely like a name you'd find anywhere in Norway.
* ''Series/ICarly'': The third season finale, "iBeat the Heat," features a "really powerful Norwegian air conditioner" marked with the words "Avkjøle luften" and "Fortreffelig avkjøle." It's ''technically'' Norwegian, in that the words are Norwegian... but it was definitely not written by anyone who was fluent in the language. Especially "fortreffelig avkjøle" just translates to "excellent cool."
* The pilot episode of ''Series/TwinPeaks'' contains a visiting delegation of Norwegian businessmen. Their presence and behavior in the state of Washington is apparently an attempt at a joke -- they're there to buy lumber and are very appreciative of the local nature and fresh air, none of which are in short supply in Norway.
* The title of ''Series/TheXFiles'' episode "Død Kalm" is in Gratuitous Norwegian. It supposedly means "Dead Calm", and ''død'' really is Norwegian for "dead" (and also a fun word to look at) -- but "kalm" isn't Norwegian at all, and reads like an English speaker forgot the Norwegian word and is trying desperately to make it up (and failing hilariously). The episode itself has many more examples of Gratuitous Norwegian in dialogue, particularly [[https://www.youtube.com/watch?v=HDe0xQN1XSE this conversation]] between Olafsson and [[FamousNamedForeigner the ridiculously-named]] Trondheim, which has achieved a certain degree of infamy among Norwegian fans.

to:

[[folder:Fjernsyn -- Spillefilm (Live-Action TV)]]
[[folder:Irodalom (Literature)]]
* The ''Series/{{Bones}}'' episode "Mayhem on ''Literature/{{Dragaera}}'' novels, written by Hungarian-American Steven Brust, have a Cross" features a couple fair bit of Norwegian police officers, who are thankfully played by Scandinavian actors who speak the language. Brennan, on the other hand, is not so lucky, as evidenced by the RunningGag where she tries to teach her co-workers how to pronounce the word ''skalle'' ("skull"), only to be even worse than everyone she was trying to teach. Norwegians found it hilariously absurd.
* ''Series/DoctorWho'' at one point visits "Dårlig Ulv Stranden" in Norway,
Hungarian sprinkled in. The "Fenarian" culture which predominates among Easterners (''i.e.'' humans) is Hungarian and uses Hungarian as its ancestral language, although written phonetically rather than in correct Hungarian spelling, which is brutal to the characters inform us that means "[[ArcWords Bad Wolf]] Bay" in Norwegian. While "Dårlig" ''can'' be literally translated as "bad", English-speaking eye. And sometimes it's not used quite accurate, as in this context (it's more used for feeling sick or being faulty or of inferior quality). "Stranden" means "the beach" rather than "bay." A direct translation of "Dårlig Ulv Stranden" would therefore be "The Poor Wolf Beach". A more accurate translation might be "Stygg Ulv Bukten"... but even this doesn't sound even remotely like a name you'd find anywhere in Norway.
* ''Series/ICarly'': The third season finale, "iBeat the Heat," features a "really powerful Norwegian air conditioner" marked with the words "Avkjøle luften" and "Fortreffelig avkjøle." It's ''technically'' Norwegian, in that the words are Norwegian... but it was definitely not written by anyone who was fluent in the language. Especially "fortreffelig avkjøle" just translates to "excellent cool."
* The pilot episode of ''Series/TwinPeaks'' contains a visiting delegation of Norwegian businessmen. Their presence and behavior in the state of Washington is apparently an attempt at a joke -- they're there to buy lumber and are very appreciative of the local nature and fresh air, none of
Vlad's one-time pseudonym "Lord Maydeer", which are in short supply in Norway.
* The title of ''Series/TheXFiles'' episode "Død Kalm"
is in Gratuitous Norwegian. It supposedly means "Dead Calm", and ''død'' really is Norwegian for "dead" (and also a fun supposed to approximate "Magyar" (the Hungarian word to look at) -- but "kalm" isn't Norwegian at all, and reads like an English speaker forgot the Norwegian word and is trying desperately to make it up (and failing hilariously). The episode itself has many more examples of Gratuitous Norwegian in dialogue, particularly [[https://www.youtube.com/watch?v=HDe0xQN1XSE this conversation]] between Olafsson and [[FamousNamedForeigner the ridiculously-named]] Trondheim, for themselves), which has achieved a certain degree of infamy among Norwegian fans.is more accurately pronounced "Majyar".



[[folder:Vestlig Animasjon (Western Animation)]]
* The ''WesternAnimation/StevenUniverse'' episode title "Chille Tid" is Norwegian for "Chilling Time".[[note]]Ironically, "Chille" in itself is GratuitousEnglish in Norwegian, though in this case there isn't really any direct pure translation that wouldn't sound horribly awkward in Norwegian, so even the Norwegian dub uses the direct phrase "Chille tid," [[/note]]

to:

[[folder:Vestlig Animasjon [[folder:Nyugati Animáció (Western Animation)]]
* The ''WesternAnimation/StevenUniverse'' episode title "Chille Tid" is Norwegian for "Chilling Time".[[note]]Ironically, "Chille" in itself is GratuitousEnglish in Norwegian, though in this case there isn't really any direct pure translation that wouldn't sound horribly awkward in Norwegian, so even In ''WesternAnimation/StarWarsCloneWars'', the Norwegian dub uses the direct phrase "Chille tid," [[/note]]Nelvaans speak Hungarian with a few Russian words thrown in.



!!!'''Português (Portuguese)'''

[[folder:Animação Ocidental (Western Animation)]]
* In the ''WesternAnimation/LoveDeathAndRobots'' short ''Recap/LoveDeathAndRobotsIce'' the people of the ice planet apparently speak European Portuguese for some reason. This is particularly odd since the original short story has a ConLang and some of its words are in fact peppered over in dialogue.

to:

!!!'''Português (Portuguese)'''

[[folder:Animação Ocidental (Western Animation)]]
[[folder:Színház (Theatre)]]
* In ''Theatre/{{Chicago}}'', Hunyak has a few lines in Hungarian (mostly in "Cell Block Tango"); Ekaterina Chtchelkanova generally mispronounces them in [[Film/{{Chicago}} the movie version]]. In the ''WesternAnimation/LoveDeathAndRobots'' short ''Recap/LoveDeathAndRobotsIce'' the people script of the ice planet apparently speak European Portuguese for some reason. This is particularly odd since musical, many of the original short story has a ConLang and vowels in those lines carry incorrect accent marks, some of its which are not found in the Hungarian language.
* Fictional Czech playwright Creator/JaraCimrman parodied Gratuitous Hungarian in ''Vražda v salonním kupé'' ("Murder in the Salon Compartment"), with a Hungarian train steward whose dialogue features a few actual Hungarian
words are that make no sense in fact peppered over context -- they're just there to ''sound'' Hungarian to the Czech audience. But in dialogue.the play's first act (styled as a mock-academic conference), it's [[LampshadeHanging "explained"]] that Cimrman knew no Hungarian and had only two materials in Hungarian at hand when writing the play: the menu of the Hotel Petőfi, and the Hungarian railway timetable.



[[folder:Filmes (Films -- Live-Action)]]
* In the [[Film/Taxi2004 2004 version]] of ''Film/{{Taxi}}'', the German thieves who were the main bad guys in the original French film have been replaced by a criminal gang of Brazilian women led by a girl named Vanessa, played by real-life Brazilian supermodel Gisele Bündchen. Naturally, all their scenes have them speaking in Portuguese.

to:

[[folder:Filmes (Films -- Live-Action)]]
[[folder:Videójátékok (Video Games)]]
* In ''VideoGame/HaloReach'', the [[Film/Taxi2004 2004 version]] colonist farmers you encounter in some levels speak Hungarian. [[TheBigGuy Jorge]], as a Reach native, acts as translator. Most of ''Film/{{Taxi}}'', the German thieves who were the main bad guys in the original French film have been replaced by a criminal gang planet's locations and both of Brazilian women led by a girl its moons are named Vanessa, played by real-life Brazilian supermodel Gisele Bündchen. Naturally, all their scenes have them speaking in Portuguese.Hungarian as well. Jorge even mutters a line in Hungarian as he watches large portions of Reach being blown up from orbit: "Megszakad a szivem..." ("This breaks my heart...").
* Though subtitled, ''all'' voiceovers in ''VideoGame/SineMora'' are in Hungarian.



[[folder:Jogos Eletrônicos (Video Games)]]
* On the ''VideoGame/{{Celeste}}: Farewell'' soundtrack, the second-to-last song is titled "Vovô e vovó", Portuguese for "Grandma and Grandpa".

to:

[[folder:Jogos Eletrônicos (Video !!!'''Norsk (Norwegian)'''

[[folder:Bordspill (Tabletop
Games)]]
* On the ''VideoGame/{{Celeste}}: Farewell'' soundtrack, the second-to-last song is titled "Vovô e vovó", Portuguese for "Grandma ''TabletopGame/Twilight2000'' attempts to use Norwegian words, but pulls them from Viking sagas -- which used Old Norse, which was spoken in Norway 900 years ago and Grandpa".looks like [[YeOldeButcheredeEnglishe Ye Olde Butcherede Norweegioun]].



[[folder:Literatura (Literature)]]
* As Creator/OrsonScottCard tried to [[WriteWhoYouKnow incorporate his experiences on a Mormon mission trip to Brazil]] in ''Literature/SpeakerForTheDead'', the main setting is the planet Lusitania (the Latin name for Portugal) and various terms related to that are in Portuguese, such as the local populace being the Pequeninos (''little ones'').

to:

[[folder:Literatura (Literature)]]
[[folder:Filmer -- Spillefilm (Films -- Live-Action)]]
* As Creator/OrsonScottCard tried In ''Film/TheThirteenthWarrior'', Creator/AntonioBanderas' character Ahmad Ibn Fadlan learns Norwegian by listening to [[WriteWhoYouKnow incorporate his experiences on men speaking (heavily accented) Norwegian around a Mormon mission trip campfire, which gradually evolves into English as he starts to Brazil]] in ''Literature/SpeakerForTheDead'', learn more words. He eventually speaks up, alerting the main setting is the planet Lusitania (the Latin name for Portugal) and various terms related to men that he has learned their language. While they actually speak English to one another from that point onwards, they are in Portuguese, such -- as far as the local populace being the Pequeninos (''little ones'').story is concerned -- still speaking Norwegian.



[[folder:Música (Music)]]
* Music/FaithNoMore has a Bossa Nova-like song named "Caralho Voador" ("flying penis"), which even features a verse in Portuguese. Music/MikePatton loves Brazil ever since his first visit in 1991, and even tries to speak in the local language whenever he returns.
* From Music/{{Sabaton}}'s [[https://www.youtube.com/watch?v=3HZIKecGbPQ "Smoking Snakes"]]: "Cobras fumantes, eterna é sua vitória!" ("Smoking Snakes,[[labelnote:i.e.]][[https://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Expeditionary_Force the Brazilian Expeditionary Force]][[/labelnote]] eternal is your victory!")
* The music video for Music/LimpBizkit's "Boiler" has a diner named "Bolacha Mole", which is "limp biscuit" in Portuguese.

to:

[[folder:Música (Music)]]
[[folder:Fjernsyn -- Spillefilm (Live-Action TV)]]
* Music/FaithNoMore has The ''Series/{{Bones}}'' episode "Mayhem on a Bossa Nova-like song named "Caralho Voador" ("flying penis"), which even Cross" features a verse in Portuguese. Music/MikePatton loves Brazil ever since his first visit in 1991, and even couple of Norwegian police officers, who are thankfully played by Scandinavian actors who speak the language. Brennan, on the other hand, is not so lucky, as evidenced by the RunningGag where she tries to speak teach her co-workers how to pronounce the word ''skalle'' ("skull"), only to be even worse than everyone she was trying to teach. Norwegians found it hilariously absurd.
* ''Series/DoctorWho'' at one point visits "Dårlig Ulv Stranden"
in Norway, which the characters inform us that means "[[ArcWords Bad Wolf]] Bay" in Norwegian. While "Dårlig" ''can'' be literally translated as "bad", it's not used in this context (it's more used for feeling sick or being faulty or of inferior quality). "Stranden" means "the beach" rather than "bay." A direct translation of "Dårlig Ulv Stranden" would therefore be "The Poor Wolf Beach". A more accurate translation might be "Stygg Ulv Bukten"... but even this doesn't sound even remotely like a name you'd find anywhere in Norway.
* ''Series/ICarly'': The third season finale, "iBeat the Heat," features a "really powerful Norwegian air conditioner" marked with the words "Avkjøle luften" and "Fortreffelig avkjøle." It's ''technically'' Norwegian, in that the words are Norwegian... but it was definitely not written by anyone who was fluent in the language. Especially "fortreffelig avkjøle" just translates to "excellent cool."
* The pilot episode of ''Series/TwinPeaks'' contains a visiting delegation of Norwegian businessmen. Their presence and behavior in the state of Washington is apparently an attempt at a joke -- they're there to buy lumber and are very appreciative of
the local language whenever he returns.
nature and fresh air, none of which are in short supply in Norway.
* From Music/{{Sabaton}}'s The title of ''Series/TheXFiles'' episode "Død Kalm" is in Gratuitous Norwegian. It supposedly means "Dead Calm", and ''død'' really is Norwegian for "dead" (and also a fun word to look at) -- but "kalm" isn't Norwegian at all, and reads like an English speaker forgot the Norwegian word and is trying desperately to make it up (and failing hilariously). The episode itself has many more examples of Gratuitous Norwegian in dialogue, particularly [[https://www.youtube.com/watch?v=3HZIKecGbPQ "Smoking Snakes"]]: "Cobras fumantes, eterna é sua vitória!" ("Smoking Snakes,[[labelnote:i.e.]][[https://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Expeditionary_Force com/watch?v=HDe0xQN1XSE this conversation]] between Olafsson and [[FamousNamedForeigner the Brazilian Expeditionary Force]][[/labelnote]] eternal is your victory!")
* The music video for Music/LimpBizkit's "Boiler" has a diner named "Bolacha Mole",
ridiculously-named]] Trondheim, which is "limp biscuit" in Portuguese.has achieved a certain degree of infamy among Norwegian fans.



[[folder:Romances Visuais (Visual Novels)]]
* ''VisualNovel/TheHouseInFataMorgana'' features most of its original songs in Portuguese and its lyrics even foreshadow some of the future events in the story. However, at the same time, they are sung with a heavy Japanese accent and the grammar is so mangled that, even if you are a native speaker, you may not notice it's Portuguese at first.

to:

[[folder:Romances Visuais (Visual Novels)]]
[[folder:Vestlig Animasjon (Western Animation)]]
* ''VisualNovel/TheHouseInFataMorgana'' features most of its original songs The ''WesternAnimation/StevenUniverse'' episode title "Chille Tid" is Norwegian for "Chilling Time".[[note]]Ironically, "Chille" in Portuguese and its lyrics itself is GratuitousEnglish in Norwegian, though in this case there isn't really any direct pure translation that wouldn't sound horribly awkward in Norwegian, so even foreshadow some of the future events in Norwegian dub uses the story. However, at the same time, they are sung with a heavy Japanese accent and the grammar is so mangled that, even if you are a native speaker, you may not notice it's Portuguese at first.direct phrase "Chille tid," [[/note]]



!!!'''Kiswahili (Swahili)'''

[[folder:Hadithi za shabiki (Fan Works)]]
* In ''Fanfic/FromBehindBars'', the lion's ClassicalTongue "lion-latin" is Swahili.

to:

!!!'''Kiswahili (Swahili)'''

[[folder:Hadithi za shabiki (Fan Works)]]
!!!'''Português (Portuguese)'''

[[folder:Animação Ocidental (Western Animation)]]
* In ''Fanfic/FromBehindBars'', the lion's ClassicalTongue "lion-latin" ''WesternAnimation/LoveDeathAndRobots'' short ''Recap/LoveDeathAndRobotsIce'' the people of the ice planet apparently speak European Portuguese for some reason. This is Swahili.particularly odd since the original short story has a ConLang and some of its words are in fact peppered over in dialogue.



[[folder:Fasihi (Literature)]]
* ''Literature/TheCalfOfTheNovemberCloud'' is set in pre-colonial Kenya, and the narration is peppered with Swahili words like ''manyatta''.
* The ''Literature/{{Imaro}}'' series uses numerous Swahili words as names for people and places, as it's set in an {{expy}} for ancient Africa. The word ''imaro'' itself is derived from ''imara'', the Swahili word for "power".

to:

[[folder:Fasihi (Literature)]]
[[folder:Filmes (Films -- Live-Action)]]
* ''Literature/TheCalfOfTheNovemberCloud'' is set in pre-colonial Kenya, and In the narration is peppered with Swahili words like ''manyatta''.
* The ''Literature/{{Imaro}}'' series uses numerous Swahili words as names for people and places, as it's set in an {{expy}} for ancient Africa. The word ''imaro'' itself is derived from ''imara'',
[[Film/Taxi2004 2004 version]] of ''Film/{{Taxi}}'', the Swahili word for "power".German thieves who were the main bad guys in the original French film have been replaced by a criminal gang of Brazilian women led by a girl named Vanessa, played by real-life Brazilian supermodel Gisele Bündchen. Naturally, all their scenes have them speaking in Portuguese.



[[folder:Filamu (Films -- Live-Action)]]
* In the film of ''Series/TheATeam'', there is a memorable scene involving Swahili -- the joke being that B.A.'s not the one speaking it, but rather Murdock (who's played by South African actor and Swahili speaker Creator/SharltoCopley).
* In ''Film/GeorgeOfTheJungle'', Lyle's guides use Swahili, and Lyle tries to speak it, but ends up in a MyHovercraftIsFullOfEels situation.

to:

[[folder:Filamu (Films -- Live-Action)]]
[[folder:Jogos Eletrônicos (Video Games)]]
* In On the film of ''Series/TheATeam'', there is a memorable scene involving Swahili -- ''VideoGame/{{Celeste}}: Farewell'' soundtrack, the joke being that B.A.'s not the one speaking it, but rather Murdock (who's played by South African actor second-to-last song is titled "Vovô e vovó", Portuguese for "Grandma and Swahili speaker Creator/SharltoCopley).
* In ''Film/GeorgeOfTheJungle'', Lyle's guides use Swahili, and Lyle tries to speak it, but ends up in a MyHovercraftIsFullOfEels situation.
Grandpa".



[[folder:Filamu ya Uhuishaji (Films -- Animation)]]
* ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' used a few Swahili phrases, most notably the motto "hakuna matata" ("there are no worries") and the opening lines to "The Circle of Life" (which everyone likes to sing but [[SomethingSomethingLeonardBernstein nobody can remember or pronounce]]). Rafiki has a line to Simba in Swahili (''Wewe nugu, mimi hapana'', "[[MindScrew you are a baboon and I am not]]"), the sequel has a song titled "Upendi" ("love"), and the Broadway musical adds the song "He Lives in You", which also has Swahili lyrics.
* ''WesternAnimation/{{Madagascar}} 2'' has a few instances of gratuitous Swahili; for example, Gloria's newly-introduced love interest is named "Moto Moto ("hot hot").

to:

[[folder:Filamu ya Uhuishaji (Films -- Animation)]]
[[folder:Literatura (Literature)]]
* ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' used As Creator/OrsonScottCard tried to [[WriteWhoYouKnow incorporate his experiences on a few Swahili phrases, most notably Mormon mission trip to Brazil]] in ''Literature/SpeakerForTheDead'', the motto "hakuna matata" ("there main setting is the planet Lusitania (the Latin name for Portugal) and various terms related to that are no worries") and in Portuguese, such as the opening lines to "The Circle of Life" (which everyone likes to sing but [[SomethingSomethingLeonardBernstein nobody can remember or pronounce]]). Rafiki has a line to Simba in Swahili (''Wewe nugu, mimi hapana'', "[[MindScrew you are a baboon and I am not]]"), local populace being the sequel has a song titled "Upendi" ("love"), and the Broadway musical adds the song "He Lives in You", which also has Swahili lyrics.
* ''WesternAnimation/{{Madagascar}} 2'' has a few instances of gratuitous Swahili; for example, Gloria's newly-introduced love interest is named "Moto Moto ("hot hot").
Pequeninos (''little ones'').



[[folder:Mfululizo wa televisheni (Live-Action TV)]]
* In ''Series/StarTrekTheOriginalSeries'', Uhura's name is an anglicized version of ''uhuru'', the Swahili word for freedom. Uhura herself is fluent in Swahili (and [[{{Omniglot}} a ton of other languages]]) and occasionally speaks it on the show.

to:

[[folder:Mfululizo wa televisheni (Live-Action TV)]]
[[folder:Música (Music)]]
* In ''Series/StarTrekTheOriginalSeries'', Uhura's name is an anglicized version of ''uhuru'', Music/FaithNoMore has a Bossa Nova-like song named "Caralho Voador" ("flying penis"), which even features a verse in Portuguese. Music/MikePatton loves Brazil ever since his first visit in 1991, and even tries to speak in the Swahili word local language whenever he returns.
* From Music/{{Sabaton}}'s [[https://www.youtube.com/watch?v=3HZIKecGbPQ "Smoking Snakes"]]: "Cobras fumantes, eterna é sua vitória!" ("Smoking Snakes,[[labelnote:i.e.]][[https://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Expeditionary_Force the Brazilian Expeditionary Force]][[/labelnote]] eternal is your victory!")
* The music video
for freedom. Uhura herself Music/LimpBizkit's "Boiler" has a diner named "Bolacha Mole", which is fluent "limp biscuit" in Swahili (and [[{{Omniglot}} a ton of other languages]]) and occasionally speaks it on the show.Portuguese.



[[folder:Muziki (Music)]]
* Music/MichaelJackson's song "Liberian Girl" opens with Swahili, as sung by a South African singer. Swahili isn't spoken in ''either'' Liberia or South Africa (or anywhere particularly close).
* Music/LionelRichie's song "All Night Long" features gratuitous Swahili mixed in with [[ForeignSoundingGibberish gibberish]].
* German group Boney M.'s song "Jambo - Hakuna Matata", although mostly in English, featured some gratuitous Swahili as well (including the famous "hakuna matata", but predating ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'').

to:

[[folder:Muziki (Music)]]
[[folder:Romances Visuais (Visual Novels)]]
* Music/MichaelJackson's song "Liberian Girl" opens with Swahili, as sung by a South African singer. Swahili isn't spoken in ''either'' Liberia or South Africa (or anywhere particularly close).
* Music/LionelRichie's song "All Night Long"
''VisualNovel/TheHouseInFataMorgana'' features gratuitous Swahili mixed most of its original songs in Portuguese and its lyrics even foreshadow some of the future events in the story. However, at the same time, they are sung with [[ForeignSoundingGibberish gibberish]].
* German group Boney M.'s song "Jambo - Hakuna Matata", although mostly in English, featured some gratuitous Swahili as well (including
a heavy Japanese accent and the famous "hakuna matata", but predating ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'').grammar is so mangled that, even if you are a native speaker, you may not notice it's Portuguese at first.



[[folder:Michezo ya video (Video Games)]]
* The ''VideoGame/{{Civilization}} IV'''s theme song "Baba Yetu" is in Swahili. It's the text of the Lord's Prayer [-[[RecycledInSpace IN SWAHILI!]]-].
* ''VideoGame/ResidentEvil5'', taking place in {{Bulungi}}, has a lot of gratuitous Swahili.

to:

[[folder:Michezo ya video (Video Games)]]
!!!'''Kiswahili (Swahili)'''

[[folder:Hadithi za shabiki (Fan Works)]]
* The ''VideoGame/{{Civilization}} IV'''s theme song "Baba Yetu" is in Swahili. It's In ''Fanfic/FromBehindBars'', the text of the Lord's Prayer [-[[RecycledInSpace IN SWAHILI!]]-].
* ''VideoGame/ResidentEvil5'', taking place in {{Bulungi}}, has a lot of gratuitous
lion's ClassicalTongue "lion-latin" is Swahili.



[[folder:Vitabu vya Vichekesho (Comic Books)]]
* In the Swedish comic book series ''ComicBook/{{Bamse}}'', the main character's daughter's first words are "hakuna matata". Only one other character understood the phrase, and it became a single motto between them. And this was before ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' was made (and popularized the phrase), so it was intended that no one would really know what it meant.

to:

[[folder:Vitabu vya Vichekesho (Comic Books)]]
[[folder:Fasihi (Literature)]]
* In ''Literature/TheCalfOfTheNovemberCloud'' is set in pre-colonial Kenya, and the Swedish comic book narration is peppered with Swahili words like ''manyatta''.
* The ''Literature/{{Imaro}}''
series ''ComicBook/{{Bamse}}'', the main character's daughter's first uses numerous Swahili words are "hakuna matata". Only one other character understood as names for people and places, as it's set in an {{expy}} for ancient Africa. The word ''imaro'' itself is derived from ''imara'', the phrase, and it became a single motto between them. And this was before ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' was made (and popularized the phrase), so it was intended that no one would really know what it meant.Swahili word for "power".



[[folder:Uhuishaji wa Magharibi (Western Animation)]]
* ''WesternAnimation/TheLionGuard'' continues ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}''[='s=] use of Swahili, with each member of the Lion Guard having a Swahili catchphrase.
* In the ''WesternAnimation/XMenEvolution'' episode "African Storm", kiswahili is used by the Hungan, as well as by members of the tribe he leads.

to:

[[folder:Uhuishaji wa Magharibi (Western Animation)]]
[[folder:Filamu (Films -- Live-Action)]]
* ''WesternAnimation/TheLionGuard'' continues ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}''[='s=] In the film of ''Series/TheATeam'', there is a memorable scene involving Swahili -- the joke being that B.A.'s not the one speaking it, but rather Murdock (who's played by South African actor and Swahili speaker Creator/SharltoCopley).
* In ''Film/GeorgeOfTheJungle'', Lyle's guides
use of Swahili, with each member of the Lion Guard having and Lyle tries to speak it, but ends up in a Swahili catchphrase.
* In the ''WesternAnimation/XMenEvolution'' episode "African Storm", kiswahili is used by the Hungan, as well as by members of the tribe he leads.
MyHovercraftIsFullOfEels situation.



!!!'''Svenska (Swedish)'''
[[folder:Annons (Advertising)]]
* Ikea. Ah, the furniture chain Ikea. All their products are named after a specific Swedish word or a place name. Always creates unintended amusement for anyone fluent in Swedish. Who wouldn't love a sofa named ''Friheten'' [[spoiler:The Freedom]]?

to:

!!!'''Svenska (Swedish)'''
[[folder:Annons (Advertising)]]
[[folder:Filamu ya Uhuishaji (Films -- Animation)]]
* Ikea. Ah, ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' used a few Swahili phrases, most notably the furniture chain Ikea. All their products motto "hakuna matata" ("there are no worries") and the opening lines to "The Circle of Life" (which everyone likes to sing but [[SomethingSomethingLeonardBernstein nobody can remember or pronounce]]). Rafiki has a line to Simba in Swahili (''Wewe nugu, mimi hapana'', "[[MindScrew you are a baboon and I am not]]"), the sequel has a song titled "Upendi" ("love"), and the Broadway musical adds the song "He Lives in You", which also has Swahili lyrics.
* ''WesternAnimation/{{Madagascar}} 2'' has a few instances of gratuitous Swahili; for example, Gloria's newly-introduced love interest is
named after a specific Swedish word or a place name. Always creates unintended amusement for anyone fluent in Swedish. Who wouldn't love a sofa named ''Friheten'' [[spoiler:The Freedom]]?"Moto Moto ("hot hot").



[[folder:Litteratur (Literature)]]
* Creator/GuyGavrielKay's ''Literature/TheFionavarTapestry'' has a ''very'' important Dwarvish dagger called Lökdal -- which means "onion valley" in Swedish. That's pretty hilarious, and it's unclear if it was deliberate.
* In the ''Literature/TrylleTrilogy'', several Trylle words are actually Swedish: changeling human children are ''mänsklig'' ("human"), the village where they live is Förening ("compound" or "association"), the village where the Vittra trolls love is Ondarike ("[[TheEmpire evil empire]]"), and the royalty titles include ''Markis'' ("Marquis") and ''Marksinna'' ("Marchioness").

to:

[[folder:Litteratur (Literature)]]
* Creator/GuyGavrielKay's ''Literature/TheFionavarTapestry'' has a ''very'' important Dwarvish dagger called Lökdal -- which means "onion valley" in Swedish. That's pretty hilarious, and it's unclear if it was deliberate.
[[folder:Mfululizo wa televisheni (Live-Action TV)]]
* In ''Series/StarTrekTheOriginalSeries'', Uhura's name is an anglicized version of ''uhuru'', the ''Literature/TrylleTrilogy'', several Trylle words are actually Swedish: changeling human children are ''mänsklig'' ("human"), Swahili word for freedom. Uhura herself is fluent in Swahili (and [[{{Omniglot}} a ton of other languages]]) and occasionally speaks it on the village where they live is Förening ("compound" or "association"), the village where the Vittra trolls love is Ondarike ("[[TheEmpire evil empire]]"), and the royalty titles include ''Markis'' ("Marquis") and ''Marksinna'' ("Marchioness").show.



[[folder:TV serie (Live-Action TV)]]
* In ''Series/MrRobot'', Tyrell Wellick (played by Swedish actor Martin Wallström) speaks to his wife in Swedish, who in turn responds in ''danish''.
** This is actually pretty common in Scandinavia. Norwegian, Swedish and Danish speakers usually train themself to understand the other language of their spouse but don't speak it. Conversely their children are usually bi-lingual in both languages.
* In ''Series/TrueBlood'', Eric and Pam conversing frequently in Swedish. Thank heavens Alexander Skarsgård can actually speak Swedish.
** According to Skarsgård, nobody bothered to hire an actual translator to do the dialogue and he was often asked to translate it himself and then coach the other actors ''on-set''.

to:

[[folder:TV serie (Live-Action TV)]]
[[folder:Muziki (Music)]]
* In ''Series/MrRobot'', Tyrell Wellick (played Music/MichaelJackson's song "Liberian Girl" opens with Swahili, as sung by Swedish actor Martin Wallström) speaks to his wife a South African singer. Swahili isn't spoken in Swedish, who ''either'' Liberia or South Africa (or anywhere particularly close).
* Music/LionelRichie's song "All Night Long" features gratuitous Swahili mixed
in turn responds with [[ForeignSoundingGibberish gibberish]].
* German group Boney M.'s song "Jambo - Hakuna Matata", although mostly
in ''danish''.
** This is actually pretty common in Scandinavia. Norwegian, Swedish and Danish speakers usually train themself to understand
English, featured some gratuitous Swahili as well (including the other language of their spouse famous "hakuna matata", but don't speak it. Conversely their children are usually bi-lingual in both languages.
* In ''Series/TrueBlood'', Eric and Pam conversing frequently in Swedish. Thank heavens Alexander Skarsgård can actually speak Swedish.
** According to Skarsgård, nobody bothered to hire an actual translator to do the dialogue and he was often asked to translate it himself and then coach the other actors ''on-set''.
predating ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'').



[[folder:Västerländska tecknade serier (Western Animation)]]
* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Frinkenstein", Lisa spouts some gratuitous Swedish, which is based on a correct sentence (''Tack för att ni förärat vår stad'', "Thank you for honoring our city") but pronounced without the umlauts (which makes it sound more like a mangled "Thank you for honoring ''every'' city").

to:

[[folder:Västerländska tecknade serier (Western Animation)]]
[[folder:Michezo ya video (Video Games)]]
* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Frinkenstein", Lisa spouts some The ''VideoGame/{{Civilization}} IV'''s theme song "Baba Yetu" is in Swahili. It's the text of the Lord's Prayer [-[[RecycledInSpace IN SWAHILI!]]-].
* ''VideoGame/ResidentEvil5'', taking place in {{Bulungi}}, has a lot of
gratuitous Swedish, which is based on a correct sentence (''Tack för att ni förärat vår stad'', "Thank you for honoring our city") but pronounced without the umlauts (which makes it sound more like a mangled "Thank you for honoring ''every'' city").Swahili.



[[folder:Videospel (Video Games)]]
* ''VideoGame/EmpireTotalWar'' has unit responses in multiple languages. While the Swedish versions have okay pronunciation, it is also painfully clear that they are [[BlindIdiotTranslation direct translations of English terms.]]
* ''VideoGame/KillerInstinct2013'': Spinal's theme [[https://www.youtube.com/watch?v=mpqct1zMqTE "Warlord"]] involves [[OminousLatinChanting Ominous Swedish Chanting]].
* ''VideoGame/LegendOfMana'''s main song, the "[[https://www.youtube.com/watch?v=NXSuAPqmSbo Song of Mana]]", is composed by Creator/YokoShimomura and sung in Swedish by Creator/AnnikaLjungberg of the Music/{{Rednex}}. Ironically, [[NoExportForYou the game never made it to Sweden]].

to:

[[folder:Videospel (Video Games)]]
[[folder:Vitabu vya Vichekesho (Comic Books)]]
* ''VideoGame/EmpireTotalWar'' has unit responses in multiple languages. While In the Swedish versions have okay pronunciation, comic book series ''ComicBook/{{Bamse}}'', the main character's daughter's first words are "hakuna matata". Only one other character understood the phrase, and it is also painfully clear became a single motto between them. And this was before ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' was made (and popularized the phrase), so it was intended that they are [[BlindIdiotTranslation direct translations of English terms.]]
* ''VideoGame/KillerInstinct2013'': Spinal's theme [[https://www.youtube.com/watch?v=mpqct1zMqTE "Warlord"]] involves [[OminousLatinChanting Ominous Swedish Chanting]].
* ''VideoGame/LegendOfMana'''s main song, the "[[https://www.youtube.com/watch?v=NXSuAPqmSbo Song of Mana]]", is composed by Creator/YokoShimomura and sung in Swedish by Creator/AnnikaLjungberg of the Music/{{Rednex}}. Ironically, [[NoExportForYou the game never made
no one would really know what it to Sweden]].meant.





!!!'''Other'''

[[folder:Anime & Manga]]
* The anime of ''Manga/AhMyGoddess'' has Senbei, who shifts rapidly to Gratuitous French, Russian, Spanish, & Italian, as well as engaging in BriefAccentImitation.
* ''Manga/AltairARecordOfBattles'' is set in an AlternateUniverse Europe, and the denizens of different countries tend to use a lot of Turkish, Italian, Spanish, French, and German words, amongst others.
* ''VisualNovel/{{Clannad}}'' is based off Gratuitous Irish -- they were aiming for ''clann'', meaning "family".
* The ending theme to ''Manga/DragonHalf'' is a SurrealThemeTune with random GratuitousEnglish, some Gratuitous Mandarin (''yi er san si'', "one two three four") and some Gratuitous Korean (''kamsa hamnida'', "thank you").
* ''Anime/{{Daimos}}'' has Gratuitous Croatian - the base is named "Daimovic" after Daimos, and "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Croatian_name#Croatian_given_names -ovic]]" is a common Croatian-style patronym. It also doubles as a {{pun}} and MeaningfulName since it was founded by Kazuya's father.
* ''Literature/{{Durarara}}'' has Celty Sturluson who is a [[HeadlessHorseman Dullahan]] from Ireland and ocassionally uses Irish words such as "''cóiste bodhar''" (her horse/motorcycle). At one point, she also spoke in her native Irish.
* The remake of ''VisualNovel/FateStayNight'' was given the inexplicable subtitle "Réalta Nua", Irish for "(A) New Star".
* ''Manga/GoldenKamuy'' is set in early 20th century Hokkaido and prominently features several Ainu characters. The author even has an Ainu linguist to help him write dialogue in Ainu so that he doesn't fall into a MyHovercraftIsFullOfEels situation.
* ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'', whose characters are all NationsAsPeople, tries to give all the characters an opportunity to speak a bit of their native tongue. The results are all over the place, but the GratuitousEnglish is some of the least comprehensive on the show. It's probably the only anime where you'll hear a Lithuanian speak English more comprehensibly than an American (not that either is comprehensible to begin with).
* ''Manga/NegimaMagisterNegiMagi'' manages to avert this (at least in the original manga) for the most part; almost all the magic spells being in Latin or Greek, and are [[ShownTheirWork accurate the vast majority of the time]]. Unfortunately, the anime adaptation [[GratuitousEnglish wasn't so lucky]] -- but it made up for it with some English.
* In ''Manga/{{Nichijou}}'', Yukko's catchphrase is "Selamat Pagi!", which means "good morning" in Malay and Indonesian.
* ''Anime/RahXephon'' features copious amounts of gratuitous [[UsefulNotes/EsperantoTheUniversalLanguage Esperanto]] and Nahuatl, the old language of the [[UsefulNotes/PreColumbianCivilizations Aztec empire]].
* ''Anime/{{Stitch}}'', the anime version of ''WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries'', changes locales from Hawaii to Japan's Okinawa Prefecture, and features the Okinawan language, or ''Uchinaaguchi''.
%%* Manga/TsubasaReservoirChronicle has one hilarious one. In the English dub when the group was separated from Mokona, [[Creator/VicMignogna Fai]] spoke [[GratuitousFrench French]], while [[Creator/ChristopherSabat Kurogane]] spoke [[GratuitousJapanese Japanese]].
%%* ''Anime/YuGiOh'': In the Japanese version, Yami Marik chants what? when activating the various effects of The Winged Dragon of Ra, he chants Heiratic Phrases.
%%** Then, in TheMovie called ''[[Anime/YuGiOhTheMoviePyramidOfLight Pyramid of Light]]'', there is some fake Egyptian-sounding chanting by Anubis in the English version.

to:

\n\n!!!'''Other'''\n\n[[folder:Anime & Manga]]\n[[folder:Uhuishaji wa Magharibi (Western Animation)]]
* The anime ''WesternAnimation/TheLionGuard'' continues ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}''[='s=] use of ''Manga/AhMyGoddess'' has Senbei, who shifts rapidly to Gratuitous French, Russian, Spanish, & Italian, Swahili, with each member of the Lion Guard having a Swahili catchphrase.
* In the ''WesternAnimation/XMenEvolution'' episode "African Storm", kiswahili is used by the Hungan,
as well as engaging in BriefAccentImitation.
* ''Manga/AltairARecordOfBattles'' is set in an AlternateUniverse Europe, and the denizens of different countries tend to use a lot of Turkish, Italian, Spanish, French, and German words, amongst others.
* ''VisualNovel/{{Clannad}}'' is based off Gratuitous Irish -- they were aiming for ''clann'', meaning "family".
* The ending theme to ''Manga/DragonHalf'' is a SurrealThemeTune with random GratuitousEnglish, some Gratuitous Mandarin (''yi er san si'', "one two three four") and some Gratuitous Korean (''kamsa hamnida'', "thank you").
* ''Anime/{{Daimos}}'' has Gratuitous Croatian - the base is named "Daimovic" after Daimos, and "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Croatian_name#Croatian_given_names -ovic]]" is a common Croatian-style patronym. It also doubles as a {{pun}} and MeaningfulName since it was founded
by Kazuya's father.
* ''Literature/{{Durarara}}'' has Celty Sturluson who is a [[HeadlessHorseman Dullahan]] from Ireland and ocassionally uses Irish words such as "''cóiste bodhar''" (her horse/motorcycle). At one point, she also spoke in her native Irish.
* The remake of ''VisualNovel/FateStayNight'' was given the inexplicable subtitle "Réalta Nua", Irish for "(A) New Star".
* ''Manga/GoldenKamuy'' is set in early 20th century Hokkaido and prominently features several Ainu characters. The author even has an Ainu linguist to help him write dialogue in Ainu so that he doesn't fall into a MyHovercraftIsFullOfEels situation.
* ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'', whose characters are all NationsAsPeople, tries to give all the characters an opportunity to speak a bit of their native tongue. The results are all over the place, but the GratuitousEnglish is some
members of the least comprehensive on the show. It's probably the only anime where you'll hear a Lithuanian speak English more comprehensibly than an American (not that either is comprehensible to begin with).
* ''Manga/NegimaMagisterNegiMagi'' manages to avert this (at least in the original manga) for the most part; almost all the magic spells being in Latin or Greek, and are [[ShownTheirWork accurate the vast majority of the time]]. Unfortunately, the anime adaptation [[GratuitousEnglish wasn't so lucky]] -- but it made up for it with some English.
* In ''Manga/{{Nichijou}}'', Yukko's catchphrase is "Selamat Pagi!", which means "good morning" in Malay and Indonesian.
* ''Anime/RahXephon'' features copious amounts of gratuitous [[UsefulNotes/EsperantoTheUniversalLanguage Esperanto]] and Nahuatl, the old language of the [[UsefulNotes/PreColumbianCivilizations Aztec empire]].
* ''Anime/{{Stitch}}'', the anime version of ''WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries'', changes locales from Hawaii to Japan's Okinawa Prefecture, and features the Okinawan language, or ''Uchinaaguchi''.
%%* Manga/TsubasaReservoirChronicle has one hilarious one. In the English dub when the group was separated from Mokona, [[Creator/VicMignogna Fai]] spoke [[GratuitousFrench French]], while [[Creator/ChristopherSabat Kurogane]] spoke [[GratuitousJapanese Japanese]].
%%* ''Anime/YuGiOh'': In the Japanese version, Yami Marik chants what? when activating the various effects of The Winged Dragon of Ra,
tribe he chants Heiratic Phrases.
%%** Then, in TheMovie called ''[[Anime/YuGiOhTheMoviePyramidOfLight Pyramid of Light]]'', there is some fake Egyptian-sounding chanting by Anubis in the English version.
leads.



[[folder:Fan Works]]
* In ''Fanfic/BlindCourage'', the Sheikah's fictional language is Arabic. Zelda's Sheikah nursemaid Impa sometimes peppers her speech with Arabic.
* ''Fanfic/EyesOnMe'''s ''Thunderbird'' uses Gratuitous Cheyenne throughout the story.
* Like the source material, expect at least some ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' fanfic to make use of this, regardless of language. ''Fanfic/MiTruLov'', though, is exceptional amongst ''Hetalia'' fanfics in that the gratuitous word appears only in the first-person narration and is ''"swésor"'', the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_vocabulary Proto-Indo-European]] word for "sister".
* Octarian in the ''VideoGame/Splatoon2'' fic ''Fanfic/IveGotYourBack'' is predominantly Yoruba (a West African language). Marina's native language is Octarian and her friend Pearl quickly learns a few words from listening to her.
* ''Fanfic/LathboraViran'', like most ''Franchise/DragonAge'' works, peppers the writing with Elvish words. The author chooses to use English for most of the internal narration, despite the viewpoint character having Elvhen as their first language.
* ''Fanfic/LegacyOfChRihan'':
** The main fic liberally peppers the dialogue with words and phrases in Rihan, and doesn't even use the word "Romulan", preferring "Literature/{{Rihannsu}}".
** The side story "Fanfic/AenrhienVailiuri" adds a few pieces of Farsi from Jaleh Khoroushi.
** ''Fanfic/PeaceForgedInFire'' has so much untranslated Rihan that one of the authors provided a [[http://sto-forum.perfectworld.com/showpost.php?p=20423171&postcount=20 glossary]] when people complained. It's not quite as bad as ''Fanfic/LegacyOfChRihan'', though; most of the list consists of ranks, and you won't see whole untranslated sentences.
* ''Fanfic/RedFireRedPlanet'', being a ''Franchise/StarTrek'' fic, uses a lot of alien words (particularly the Klingon tongue of ''thlIngan Hol''), not all of which is translated.
* ''Fanfic/TheSonOfTheEmperor'' uses both German and French mixed in with English to show that the characters are speaking a foreign language.
* ''Series/StargateSG1'' fanfiction also likes to use Gratuitous Welsh, as the Volians' language (from the Series 5 episode "2001") is related to Welsh, and the Ori arc was introduced with the legend of Excalibur and a very badly mangled pronunciation of "Myrddin".
* Gratuitous Welsh can be found in ''Series/{{Torchwood}}'' fanfiction (you know, because there are so many AliensInCardiff), despite creators and actors stating the characters probably don't know any Welsh, at least beyond simple phrases like "Croeso i Gymru".

to:

[[folder:Fan Works]]
!!!'''Svenska (Swedish)'''
[[folder:Annons (Advertising)]]
* In ''Fanfic/BlindCourage'', Ikea. Ah, the Sheikah's fictional language is Arabic. Zelda's Sheikah nursemaid Impa sometimes peppers her speech with Arabic.
* ''Fanfic/EyesOnMe'''s ''Thunderbird'' uses Gratuitous Cheyenne throughout the story.
* Like the source material, expect at least some ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' fanfic to make use of this, regardless of language. ''Fanfic/MiTruLov'', though, is exceptional amongst ''Hetalia'' fanfics in that the gratuitous word appears only in the first-person narration and is ''"swésor"'', the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_vocabulary Proto-Indo-European]] word for "sister".
* Octarian in the ''VideoGame/Splatoon2'' fic ''Fanfic/IveGotYourBack'' is predominantly Yoruba (a West African language). Marina's native language is Octarian and her friend Pearl quickly learns a few words from listening to her.
* ''Fanfic/LathboraViran'', like most ''Franchise/DragonAge'' works, peppers the writing with Elvish words. The author chooses to use English for most of the internal narration, despite the viewpoint character having Elvhen as
furniture chain Ikea. All their first language.
* ''Fanfic/LegacyOfChRihan'':
** The main fic liberally peppers the dialogue with words and phrases in Rihan, and doesn't even use the
products are named after a specific Swedish word "Romulan", preferring "Literature/{{Rihannsu}}".
** The side story "Fanfic/AenrhienVailiuri" adds
or a few pieces of Farsi from Jaleh Khoroushi.
** ''Fanfic/PeaceForgedInFire'' has so much untranslated Rihan that one of the authors provided a [[http://sto-forum.perfectworld.com/showpost.php?p=20423171&postcount=20 glossary]] when people complained. It's not quite as bad as ''Fanfic/LegacyOfChRihan'', though; most of the list consists of ranks, and you won't see whole untranslated sentences.
* ''Fanfic/RedFireRedPlanet'', being a ''Franchise/StarTrek'' fic, uses a lot of alien words (particularly the Klingon tongue of ''thlIngan Hol''), not all of which is translated.
* ''Fanfic/TheSonOfTheEmperor'' uses both German and French mixed
place name. Always creates unintended amusement for anyone fluent in with English to show that the characters are speaking Swedish. Who wouldn't love a foreign language.
* ''Series/StargateSG1'' fanfiction also likes to use Gratuitous Welsh, as the Volians' language (from the Series 5 episode "2001") is related to Welsh, and the Ori arc was introduced with the legend of Excalibur and a very badly mangled pronunciation of "Myrddin".
* Gratuitous Welsh can be found in ''Series/{{Torchwood}}'' fanfiction (you know, because there are so many AliensInCardiff), despite creators and actors stating the characters probably don't know any Welsh, at least beyond simple phrases like "Croeso i Gymru".
sofa named ''Friheten'' [[spoiler:The Freedom]]?



[[folder:Films -- Animation]]
* One of the ComicBook/{{Asterix}} animated films, ''WesternAnimation/AsterixConquersAmerica'', portrays Native American language as made up [[RuleOfFunny entirely of American geographical names]] (which is [[FridgeBrilliance less stupid than it sounds]], when you realize that many of these names are Native words). That said, "Minnesota Manitoba. MIAMI!" means, when translated from three unrelated Native American languages (None of which are from tribes that lived anywhere near where the Gauls landed), "Clear blue water, lake of the prairie. SWEET WATER!", which makes precisely zero sense, even (or perhaps especially) in the context of a medicine man threatening his Gaulish prisoners.
* ''WesternAnimation/TurningRed'': One of Mei's friends, Abby, is Korean-Canadian, and sometimes [[ForeignLanguageTirade starts shouting in Korean when agitated]].

to:

[[folder:Films [[folder:Litteratur (Literature)]]
* Creator/GuyGavrielKay's ''Literature/TheFionavarTapestry'' has a ''very'' important Dwarvish dagger called Lökdal
-- Animation]]
* One of the ComicBook/{{Asterix}} animated films, ''WesternAnimation/AsterixConquersAmerica'', portrays Native American language as made up [[RuleOfFunny entirely of American geographical names]] (which is [[FridgeBrilliance less stupid than it sounds]], when you realize that many of these names are Native words). That said, "Minnesota Manitoba. MIAMI!" means, when translated from three unrelated Native American languages (None of
which means "onion valley" in Swedish. That's pretty hilarious, and it's unclear if it was deliberate.
* In the ''Literature/TrylleTrilogy'', several Trylle words
are from tribes that lived anywhere near actually Swedish: changeling human children are ''mänsklig'' ("human"), the village where they live is Förening ("compound" or "association"), the village where the Gauls landed), "Clear blue water, lake of Vittra trolls love is Ondarike ("[[TheEmpire evil empire]]"), and the prairie. SWEET WATER!", which makes precisely zero sense, even (or perhaps especially) in the context of a medicine man threatening his Gaulish prisoners.
* ''WesternAnimation/TurningRed'': One of Mei's friends, Abby, is Korean-Canadian,
royalty titles include ''Markis'' ("Marquis") and sometimes [[ForeignLanguageTirade starts shouting in Korean when agitated]].''Marksinna'' ("Marchioness").



[[folder:Films -- Live-Action]]
* In ''Film/DieAnotherDay'', a conversation takes place in what the characters ''say'' is "Icelandic", but is really [[AsLongAsItSoundsForeign German]].
* While the film itself is a complete and utter aversion, the script of ''Film/InglouriousBasterds'' plays the trope straight. Most of the dialogue is written in English (with instructions regarding the actual language to be used during filming, and whether the exchange is subtitled or not) but some gratuitous phrases are left in. Example (French dialogue, subtitled):
-->'''Col Landa:''' Merci beaucoup, Monsieur Lapadite, but no wine. This being a dairy farm one would be safe in assuming you have milk?\\
'''Charlotte:''' Oui.\\
'''Col. Landa:''' Then milk is what I prefer.
* ''Film/QueenOfOuterSpace'' has AliensSpeakingEnglish, but they also throw in some made-up 'Venusian' words when the [[LadyLand gorgeous space babes]] are ordering our heroes about at raygun point. Which means that they're speaking to MissionControl in English, yet giving orders to their prisoners in Venusian which they wouldn't understand.

to:

[[folder:Films -- Live-Action]]
[[folder:TV serie (Live-Action TV)]]
* In ''Film/DieAnotherDay'', a conversation takes place ''Series/MrRobot'', Tyrell Wellick (played by Swedish actor Martin Wallström) speaks to his wife in what Swedish, who in turn responds in ''danish''.
** This is actually pretty common in Scandinavia. Norwegian, Swedish and Danish speakers usually train themself to understand
the characters ''say'' is "Icelandic", other language of their spouse but is really [[AsLongAsItSoundsForeign German]].
don't speak it. Conversely their children are usually bi-lingual in both languages.
* While the film itself is a complete In ''Series/TrueBlood'', Eric and utter aversion, the script of ''Film/InglouriousBasterds'' plays the trope straight. Most of Pam conversing frequently in Swedish. Thank heavens Alexander Skarsgård can actually speak Swedish.
** According to Skarsgård, nobody bothered to hire an actual translator to do
the dialogue is written in English (with instructions regarding and he was often asked to translate it himself and then coach the actual language to be used during filming, and whether the exchange is subtitled or not) but some gratuitous phrases are left in. Example (French dialogue, subtitled):
-->'''Col Landa:''' Merci beaucoup, Monsieur Lapadite, but no wine. This being a dairy farm one would be safe in assuming you have milk?\\
'''Charlotte:''' Oui.\\
'''Col. Landa:''' Then milk is what I prefer.
* ''Film/QueenOfOuterSpace'' has AliensSpeakingEnglish, but they also throw in some made-up 'Venusian' words when the [[LadyLand gorgeous space babes]] are ordering our heroes about at raygun point. Which means that they're speaking to MissionControl in English, yet giving orders to their prisoners in Venusian which they wouldn't understand.
other actors ''on-set''.



[[folder:Literature]]
* In James Clavell's ''Literature/AsianSaga'''s ''Tai-Pan'', Sir Henry Longstaff, the first British governor of its Hong Kong colony, wondered why the Chinese natives got even more inscrutable in his presence and why he could hear the odd hastily suppressed chuckle as he passed. Rather like [[Film/MontyPythonsLifeOfBrian Biggus Dickus, a man who wanks higher than any in Wome]], a clumsy attempt had been made to translate the name "Longstaff" into Chinese -- the characters chosen to sign proclamations in Chinese by the British rulers meant "Huge Erect Penis".
* Vlad Tepes in ''Literature/CountAndCountess'' uses Turkish for all military terms. This makes sense since he spent much of his youth as a "guest" (''i.e.'' hostage) at the Ottoman court and was trained in warfare there.
* [[UsefulNotes/DichterAndDenker German philosopher]] Oswald Spengler's non-fiction book ''Literature/TheDeclineOfTheWest'' has Gratuitous Hebrew, Gratuitous Arab, Gratuitous Russian, Gratuitous Hindi (or maybe Sanskrit), Gratuitous Chinese, GratuitousLatin, and Gratuitous Old Greek (often even with Greek letters). It's mostly used for concepts which are specific to one culture and would be misunderstood if a common but incorrect translation was used.
* The web-novel ''Literature/{{Domina}}'' loves this trope. It starts with [[GratuitousLatin lots of Latin]], including the title of the book itself and every chapter. Later, one of the fey slips into bad Irish when she's angry, then Lizzy speaks [[GratuitousJapanese Japanese]] to Akane. A few chapters after that, Lizzy and a giant have a conversation in untranslated Icelandic, and it's mentioned (and shown) that vampires tend to swear in Romanian. Considering that the city is supposed to be where [[WretchedHive the world dumps its criminals]], it makes some sense.
* The ''Franchise/{{Dune}}'' universe is positively riddled with words seemingly inspired by or derived from Arabic and Farsi (which [[JustifiedTrope makes sense]], as most of the future religions have some Islam in them). Even Hebrew shows up once or twice, in particular the title ''Kwisatz Haderach'' (probably from the Hebrew ''qfisatz ha-derekh'', a magical teleportation ability ascribed to some real-world Chassidic holy men).
* The Literature/{{Emberverse}}'s writer Creator/SMStirling sure loves doing his research, as is proven by the incredibly gratuitous Finnish, Irish, Icelandic, and [[Literature/TheLordOfTheRings Elvish]]. It includes debate on whether to use the Sindarin or Quenya dialects, or the "Common Tongue" (plain old English). Astrid has a RunningGag where she deliberately speaks Elvish around non-speakers just to piss them off. Some names are even taken directly from ''Literature/TheLordOfTheRings'', like Dúnedain.
* The ''Literature/EndersGame'' sequels have plenty of Portuguese-derived terms, as Creator/OrsonScottCard tried to parallel Ender's journey with his own stint as a missionary in Brazil. A few of the conversations are rather stilted and bizarre, but the oddities are small enough that they can mostly be excused as a different dialect (or just being several centuries in the future).
* ''Literature/HollowKingdom2019'':
** The chapter narrated by a camel in Dubai has various Arabic exclamations in what is otherwise an English monologue.
** One chapter is from the perspective of a Bangkok elephant herd. The novel's ArcWords are the only part of the chapter written in Thai: "The One Who Hollows as well must return".
* In Ghana, where ''Literature/HisOnlyWife'' takes place, English is the official language, but there are many other "government-sponsored" languages in use. It's not unusual for characters switch from English to Ewe and back, or to greet others with a ''Mia woezor'' (you are welcome).
* In Creator/MarkTwain's travel stories, his buddy starts to insert lots of GratuitousForeignLanguage (Fijian, various Indian languages and others) into his story, for no particular reason except that "every travel writer does it like that". Twain chastises him for doing this.
* ''Literature/LettersToHisSon'' by British statesman Lord Chesterfield had GratuitousLatin, GratuitousFrench, GratuitousItalian, GratuitousGerman, and GratuitousSpanish. And yes, he expected his son to learn all these languages.
* In ''Literature/ALongPetalOfTheSea'' it's all about the Gratuitous Catalan. Some of the Spanish Civil War refugees on board the ''Winnipeg'' sing poet Jacint Verdaguer's "L'Emigrant" as the ship departs. The chorus is quoted without translating:
-->«Dolça Catalunya,\\
pàtria del meu cor,\\
quan de tu s'allunya\\
d'enyorança es mor».[[labelnote:translation]]"Sweet Catalonia,/homeland of my heart,/to be far from you/ is to die of longing"[[/labelnote]]
* Aragorn invokes this at the end of ''Literature/TheLordOfTheRings'' when he wants to include his old Breeland nickname of "Strider" in his titles somehow. He settles on making it the name of his house, figuring that it'll sound fine if he uses the archaic elvish language Quenya to translate it as ''Telcontar.''
* Set in Lagos, Nigeria, ''Literature/MySisterTheSerialKiller'' has the characters speaking in English (Nigeria's official language) to each other. Protagonist Korede's mother often drops expressions in Yoruba, such as ''Jésù ṣàánú fún wa'' (literally: Jesus has Mercy on us) and others.
* ''Literature/{{Noryryanssong}}'', being set in Ireland, has Irish words occasionally sprinkled throughout the narrative. Some important ones are ''fuafar'' (used by Nory to refer to anything she finds disgusting), ''sidhe'' (referring to The Fair Folk), ''madra'' (the Irish word for "dog", referring to Nory's dog Maeve), and ''Dia duit'' (Irish greeting for "God be with you").
* In ''One's Aspect to the Sun'' by Sherry D. Ramsey, characters frequently break into Gratuitous Esperanto, German and Spanish, often in the same sentence (or possibly future Esperanto has grown closer to German and Spanish). For example, "Thank God!" becomes "Danke Dios!" (Esperanto would be "Dankas Dion!", German "Gott sie Danke!", and Spanish "Gracias a Dios!")
* The main character of ''Literature/{{Phantalleum}} - Dual Crossage'' is called "Bodoh Sombong", which means "foolishly arrogant" in Malay.
* ''Literature/RoseOfTheProphet'': The Tara-kan language obviously is a take-off of Arabic. The word "jihad" is thrown around and stated to mean "holy war". Jihad actually translates as "struggle", and has a fairly in-depth amount of context, though it can be used to mean holy war in very specific circumstances. However, that is simply one of ''many'' Arabic words used, along with "effendi", "imam", "sheik" etc.
* The Franchise/StarWarsExpandedUniverse has random bits from a number of languages:
** Huttese is gratuitous Quechua.
** The EU is fond of Hebrew (particularly in the [[http://starwars.wikia.com/wiki/Endor_system Endor system]]); at least [[http://starwars.wikia.com/wiki/Mara_Jade_Skywalker one case]] was [[MeaningfulName deliberate]], however.
** The lyrics to "Duel of the Fates" are a gratuitous Sanskrit translation of a Gaelic poem about [[WhenTreesAttack trees fighting each other]].

to:

[[folder:Literature]]
[[folder:Västerländska tecknade serier (Western Animation)]]
* In James Clavell's ''Literature/AsianSaga'''s ''Tai-Pan'', Sir Henry Longstaff, the first British governor of its Hong Kong colony, wondered why the Chinese natives got even more inscrutable in his presence and why he could hear the odd hastily suppressed chuckle as he passed. Rather like [[Film/MontyPythonsLifeOfBrian Biggus Dickus, a man who wanks higher than any in Wome]], a clumsy attempt had been made to translate the name "Longstaff" into Chinese -- the characters chosen to sign proclamations in Chinese by the British rulers meant "Huge Erect Penis".
* Vlad Tepes in ''Literature/CountAndCountess'' uses Turkish for all military terms. This makes sense since he spent much of his youth as a "guest" (''i.e.'' hostage) at the Ottoman court and was trained in warfare there.
* [[UsefulNotes/DichterAndDenker German philosopher]] Oswald Spengler's non-fiction book ''Literature/TheDeclineOfTheWest'' has Gratuitous Hebrew, Gratuitous Arab, Gratuitous Russian, Gratuitous Hindi (or maybe Sanskrit), Gratuitous Chinese, GratuitousLatin, and Gratuitous Old Greek (often even with Greek letters). It's mostly used for concepts which are specific to one culture and would be misunderstood if a common but incorrect translation was used.
* The web-novel ''Literature/{{Domina}}'' loves this trope. It starts with [[GratuitousLatin lots of Latin]], including the title of the book itself and every chapter. Later, one of the fey slips into bad Irish when she's angry, then Lizzy speaks [[GratuitousJapanese Japanese]] to Akane. A few chapters after that, Lizzy and a giant have a conversation in untranslated Icelandic, and it's mentioned (and shown) that vampires tend to swear in Romanian. Considering that the city is supposed to be where [[WretchedHive the world dumps its criminals]], it makes
''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Frinkenstein", Lisa spouts some sense.
* The ''Franchise/{{Dune}}'' universe is positively riddled with words seemingly inspired by or derived from Arabic and Farsi (which [[JustifiedTrope makes sense]], as most of the future religions have some Islam in them). Even Hebrew shows up once or twice, in particular the title ''Kwisatz Haderach'' (probably from the Hebrew ''qfisatz ha-derekh'', a magical teleportation ability ascribed to some real-world Chassidic holy men).
* The Literature/{{Emberverse}}'s writer Creator/SMStirling sure loves doing his research, as is proven by the incredibly
gratuitous Finnish, Irish, Icelandic, and [[Literature/TheLordOfTheRings Elvish]]. It includes debate Swedish, which is based on whether to use the Sindarin or Quenya dialects, or the "Common Tongue" (plain old English). Astrid has a RunningGag where she deliberately speaks Elvish around non-speakers just to piss them off. Some names are even taken directly from ''Literature/TheLordOfTheRings'', like Dúnedain.
* The ''Literature/EndersGame'' sequels have plenty of Portuguese-derived terms, as Creator/OrsonScottCard tried to parallel Ender's journey with his own stint as a missionary in Brazil. A few of the conversations are rather stilted and bizarre, but the oddities are small enough that they can mostly be excused as a different dialect (or just being several centuries in the future).
* ''Literature/HollowKingdom2019'':
** The chapter narrated by a camel in Dubai has various Arabic exclamations in what is otherwise an English monologue.
** One chapter is from the perspective of a Bangkok elephant herd. The novel's ArcWords are the only part of the chapter written in Thai: "The One Who Hollows as well must return".
* In Ghana, where ''Literature/HisOnlyWife'' takes place, English is the official language, but there are many other "government-sponsored" languages in use. It's not unusual for characters switch from English to Ewe and back, or to greet others with a ''Mia woezor'' (you are welcome).
* In Creator/MarkTwain's travel stories, his buddy starts to insert lots of GratuitousForeignLanguage (Fijian, various Indian languages and others) into his story, for no particular reason except that "every travel writer does it like that". Twain chastises him for doing this.
* ''Literature/LettersToHisSon'' by British statesman Lord Chesterfield had GratuitousLatin, GratuitousFrench, GratuitousItalian, GratuitousGerman, and GratuitousSpanish. And yes, he expected his son to learn all these languages.
* In ''Literature/ALongPetalOfTheSea'' it's all about the Gratuitous Catalan. Some of the Spanish Civil War refugees on board the ''Winnipeg'' sing poet Jacint Verdaguer's "L'Emigrant" as the ship departs. The chorus is quoted without translating:
-->«Dolça Catalunya,\\
pàtria del meu cor,\\
quan de tu s'allunya\\
d'enyorança es mor».[[labelnote:translation]]"Sweet Catalonia,/homeland of my heart,/to be far from you/ is to die of longing"[[/labelnote]]
* Aragorn invokes this at the end of ''Literature/TheLordOfTheRings'' when he wants to include his old Breeland nickname of "Strider" in his titles somehow. He settles on making it the name of his house, figuring that it'll sound fine if he uses the archaic elvish language Quenya to translate it as ''Telcontar.''
* Set in Lagos, Nigeria, ''Literature/MySisterTheSerialKiller'' has the characters speaking in English (Nigeria's official language) to each other. Protagonist Korede's mother often drops expressions in Yoruba, such as ''Jésù ṣàánú fún wa'' (literally: Jesus has Mercy on us) and others.
* ''Literature/{{Noryryanssong}}'', being set in Ireland, has Irish words occasionally sprinkled throughout the narrative. Some important ones are ''fuafar'' (used by Nory to refer to anything she finds disgusting), ''sidhe'' (referring to The Fair Folk), ''madra'' (the Irish word for "dog", referring to Nory's dog Maeve), and ''Dia duit'' (Irish greeting for "God be with you").
* In ''One's Aspect to the Sun'' by Sherry D. Ramsey, characters frequently break into Gratuitous Esperanto, German and Spanish, often in the same
correct sentence (or possibly future Esperanto has grown closer to German and Spanish). For example, (''Tack för att ni förärat vår stad'', "Thank God!" becomes "Danke Dios!" (Esperanto would be "Dankas Dion!", German "Gott sie Danke!", and Spanish "Gracias a Dios!")
* The main character of ''Literature/{{Phantalleum}} - Dual Crossage'' is called "Bodoh Sombong", which means "foolishly arrogant" in Malay.
* ''Literature/RoseOfTheProphet'': The Tara-kan language obviously is a take-off of Arabic. The word "jihad" is thrown around and stated to mean "holy war". Jihad actually translates as "struggle", and has a fairly in-depth amount of context, though it can be used to mean holy war in very specific circumstances. However, that is simply one of ''many'' Arabic words used, along with "effendi", "imam", "sheik" etc.
* The Franchise/StarWarsExpandedUniverse has random bits from a number of languages:
** Huttese is gratuitous Quechua.
** The EU is fond of Hebrew (particularly in
you for honoring our city") but pronounced without the [[http://starwars.wikia.com/wiki/Endor_system Endor system]]); at least [[http://starwars.wikia.com/wiki/Mara_Jade_Skywalker one case]] was [[MeaningfulName deliberate]], however.
** The lyrics to "Duel of the Fates" are
umlauts (which makes it sound more like a gratuitous Sanskrit translation of a Gaelic poem about [[WhenTreesAttack trees fighting each other]].mangled "Thank you for honoring ''every'' city").



[[folder:Live-Action TV]]
* ''Series/BrooklynNineNine'': the season 1 episode "Fancy Brudgom" has some Gratuitous Danish, with Peralta correctly mentioning that ''brudgom'' means "groom" and ''forlover'' means "best man" (although his pronunciation sucks).
* Hiroshi Matsumoto of ''Series/GakiNoTsukaiYaArahende'' fame did a skit where he gathered people from twelve different countries, got them to talk to him in their native languages on various topics, and responded while pretending to know what they are saying.
* ''Series/HorribleHistories''' Owain Glyndwr song has gratuitous Welsh at the end.
* The title character of ''Series/IDreamOfJeannie'' speaks Farsi upon being released from her bottle in the series' pilot.
* ''Series/{{JAG}}'': Mac gets to speak Farsi on several occasions. Creator/CatherineBell speaks that language for real.
* ''Series/{{Jeopardy}}'' host Creator/AlexTrebek was multilingual,[[note]]He grew up in a bilingual English-French household in Sudbury, Ontario (his mother was Franco-Ontarienne; his father was born in Ukraine but had come to Canada as a child and grew up speaking English) and had learned other languages later on.[[/note]] and would often read clues dealing with foreign words in as close to that language's accent as possible. He also liked to throw foreign phrases at contestants who mentioned fluency in another language.
* In ''Series/StargateAtlantis'', Zelenka will often spout unsubtitled Czech, which is nearly always a BilingualBonus and often [[BreakingTheFourthWall breaks the fourth wall]] (in hilarious fashion). The team is also, by concept, international, and filming in the very multi-cultural UsefulNotes/{{Vancouver}} means that many of the extras are multilingual as well; you can hear snippets of French, Spanish, German, and others in the background.
* ''Series/WheelOfFortune'' host Pat Sajak is of Polish ancestry, and will occasionally say something in Polish if a contestant also happens to be Polish.
* ''Series/ZyudenSentaiKyoryuger'' throws in gratuitous Brazilian Portuguese for Japanese children's television.

to:

[[folder:Live-Action TV]]
[[folder:Videospel (Video Games)]]
* ''Series/BrooklynNineNine'': ''VideoGame/EmpireTotalWar'' has unit responses in multiple languages. While the season 1 episode "Fancy Brudgom" has some Gratuitous Danish, with Peralta correctly mentioning Swedish versions have okay pronunciation, it is also painfully clear that ''brudgom'' means "groom" and ''forlover'' means "best man" (although his pronunciation sucks).
* Hiroshi Matsumoto of ''Series/GakiNoTsukaiYaArahende'' fame did a skit where he gathered people from twelve different countries, got them to talk to him in their native languages on various topics, and responded while pretending to know what
they are saying.
[[BlindIdiotTranslation direct translations of English terms.]]
* ''Series/HorribleHistories''' Owain Glyndwr song has gratuitous Welsh at ''VideoGame/KillerInstinct2013'': Spinal's theme [[https://www.youtube.com/watch?v=mpqct1zMqTE "Warlord"]] involves [[OminousLatinChanting Ominous Swedish Chanting]].
* ''VideoGame/LegendOfMana'''s main song,
the end.
* The title character
"[[https://www.youtube.com/watch?v=NXSuAPqmSbo Song of ''Series/IDreamOfJeannie'' speaks Farsi upon being released from her bottle in the series' pilot.
* ''Series/{{JAG}}'': Mac gets to speak Farsi on several occasions. Creator/CatherineBell speaks that language for real.
* ''Series/{{Jeopardy}}'' host Creator/AlexTrebek was multilingual,[[note]]He grew up in a bilingual English-French household in Sudbury, Ontario (his mother was Franco-Ontarienne; his father was born in Ukraine but had come to Canada as a child
Mana]]", is composed by Creator/YokoShimomura and grew up speaking English) and had learned other languages later on.[[/note]] and would often read clues dealing with foreign words sung in as close to that language's accent as possible. He also liked to throw foreign phrases at contestants who mentioned fluency in another language.
* In ''Series/StargateAtlantis'', Zelenka will often spout unsubtitled Czech, which is nearly always a BilingualBonus and often [[BreakingTheFourthWall breaks the fourth wall]] (in hilarious fashion). The team is also,
Swedish by concept, international, and filming in the very multi-cultural UsefulNotes/{{Vancouver}} means that many Creator/AnnikaLjungberg of the extras are multilingual as well; you can hear snippets of French, Spanish, German, and others in Music/{{Rednex}}. Ironically, [[NoExportForYou the background.
* ''Series/WheelOfFortune'' host Pat Sajak is of Polish ancestry, and will occasionally say something in Polish if a contestant also happens
game never made it to be Polish.
* ''Series/ZyudenSentaiKyoryuger'' throws in gratuitous Brazilian Portuguese for Japanese children's television.
Sweden]].



[[folder:Music]]
* Music/{{BT}}'s "Firewater" and "Memories in a Sea of Forgetfulness" both gratuitously feature Arabic lyrics, though the liner notes are entirely in English.
* The title of Music/{{Coldplay}}'s ''Mylo Xyloto'' appears to be gratuitous Greek (''mylo'' is "mill" and ''xyloto'' is "wooden" -- they ''may'' have been aiming for "sawmill").
* The song "Jorobita" by the Mexican composer of songs for children, Cri Cri, has Gratuitous Arabic in its lyrics.
* The 12" of "Our Lips Are Sealed" by Music/TheFunBoyThree includes a version in Urdu, for no particular reason.
* The music video to Alison Gold's "Chinese Food" had subtitles that consisted of the song lyrics "[[BlindIdiotTranslation translated]]" into random languages like Hebrew, Swedish, Japanese, and Italian.
* The Irish doom metal band Music/MaelMordha use gratuitous Irish (which wouldn't be gratuitous ''per se'', except few people in Ireland can actually speak Irish). They often insert random Irish words either to create a rhyme or to evoke a folksy feel.
* Music/PDQBach's "Birthday Ode to 'Big Daddy' Bach" has one part mixing not only German and English but also Spanish and Japanese:
-->''Three times high! (High!)\\
Number one! (Yes!)\\
Three times high! (High!)\\
Nummer eins! (Ja!)\\
Three times high! (High!)\\
Numero uno! (Si!)\\
Three times high! (High!)\\
Ichi-ban! (Hai!)''
* Music/SoundHorizon is particularly fond of using foreign languages of all sorts in their albums, particularly after Aramary left.
* Music/TearsForFears: ''Salam'', the Arabic salutation meaning "peace," appears in the song "Floating Down the River".
* The last chorus of the Music/FrankieYankovic version of the ''Too Fat Polka'' is sung partly in Slovenian: "Jer je nočem, ti jer zemi, ona debela/Ona debela/Ona debela" (pronounced: YAR yeh NEH-chem, TEE yer ZEH-mee, OH-nah deh-bel-AH), which translates as "Because I don't want her, you take her, she is fat."
* The italian band Music/{{Maneskin}} is named after the Danish word for "Moonshine". Many English speakers pronounce the word like "Main Skin", when it's closer to "Maw-nay Sheen"

to:

[[folder:Music]]
* Music/{{BT}}'s "Firewater" and "Memories in a Sea of Forgetfulness" both gratuitously feature Arabic lyrics, though the liner notes are entirely in English.


!!!'''Other'''

[[folder:Anime & Manga]]
* The title anime of Music/{{Coldplay}}'s ''Mylo Xyloto'' appears ''Manga/AhMyGoddess'' has Senbei, who shifts rapidly to be gratuitous Greek (''mylo'' Gratuitous French, Russian, Spanish, & Italian, as well as engaging in BriefAccentImitation.
* ''Manga/AltairARecordOfBattles''
is "mill" set in an AlternateUniverse Europe, and ''xyloto'' the denizens of different countries tend to use a lot of Turkish, Italian, Spanish, French, and German words, amongst others.
* ''VisualNovel/{{Clannad}}''
is "wooden" based off Gratuitous Irish -- they ''may'' have been were aiming for "sawmill").
''clann'', meaning "family".
* The song "Jorobita" by the Mexican composer of songs for children, Cri Cri, ''Anime/{{Daimos}}'' has Gratuitous Arabic in its lyrics.
* The 12" of "Our Lips Are Sealed" by Music/TheFunBoyThree includes a version in Urdu, for no particular reason.
* The music video to Alison Gold's "Chinese Food" had subtitles that consisted of
Croatian - the song lyrics "[[BlindIdiotTranslation translated]]" into random languages like Hebrew, Swedish, Japanese, base is named "Daimovic" after Daimos, and Italian.
"[[https://en.wikipedia.org/wiki/Croatian_name#Croatian_given_names -ovic]]" is a common Croatian-style patronym. It also doubles as a {{pun}} and MeaningfulName since it was founded by Kazuya's father.
* The Irish doom metal band Music/MaelMordha use gratuitous Irish (which wouldn't be gratuitous ''per se'', except few people in ''Literature/{{Durarara}}'' has Celty Sturluson who is a [[HeadlessHorseman Dullahan]] from Ireland can actually speak Irish). They often insert random and ocassionally uses Irish words either to create a rhyme or to evoke a folksy feel.
such as "''cóiste bodhar''" (her horse/motorcycle). At one point, she also spoke in her native Irish.
* Music/PDQBach's "Birthday Ode to 'Big Daddy' Bach" The remake of ''VisualNovel/FateStayNight'' was given the inexplicable subtitle "Réalta Nua", Irish for "(A) New Star".
* ''Manga/GoldenKamuy'' is set in early 20th century Hokkaido and prominently features several Ainu characters. The author even
has one part mixing not an Ainu linguist to help him write dialogue in Ainu so that he doesn't fall into a MyHovercraftIsFullOfEels situation.
* ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'', whose characters are all NationsAsPeople, tries to give all the characters an opportunity to speak a bit of their native tongue. The results are all over the place, but the GratuitousEnglish is some of the least comprehensive on the show. It's probably the
only German and anime where you'll hear a Lithuanian speak English but also Spanish and Japanese:
-->''Three times high! (High!)\\
Number one! (Yes!)\\
Three times high! (High!)\\
Nummer eins! (Ja!)\\
Three times high! (High!)\\
Numero uno! (Si!)\\
Three times high! (High!)\\
Ichi-ban! (Hai!)''
* Music/SoundHorizon
more comprehensibly than an American (not that either is particularly fond of using foreign languages of all sorts in their albums, particularly after Aramary left.
comprehensible to begin with).
* Music/TearsForFears: ''Salam'', the Arabic salutation meaning "peace," appears ''Manga/NegimaMagisterNegiMagi'' manages to avert this (at least in the song "Floating Down original manga) for the River".
* The last chorus
most part; almost all the magic spells being in Latin or Greek, and are [[ShownTheirWork accurate the vast majority of the Music/FrankieYankovic time]]. Unfortunately, the anime adaptation [[GratuitousEnglish wasn't so lucky]] -- but it made up for it with some English.
* In ''Manga/{{Nichijou}}'', Yukko's catchphrase is "Selamat Pagi!", which means "good morning" in Malay and Indonesian.
* ''Anime/RahXephon'' features copious amounts of gratuitous [[UsefulNotes/EsperantoTheUniversalLanguage Esperanto]] and Nahuatl, the old language of the [[UsefulNotes/PreColumbianCivilizations Aztec empire]].
* ''Anime/{{Stitch}}'', the anime
version of ''WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries'', changes locales from Hawaii to Japan's Okinawa Prefecture, and features the ''Too Fat Polka'' is sung partly in Slovenian: "Jer je nočem, ti jer zemi, ona debela/Ona debela/Ona debela" (pronounced: YAR yeh NEH-chem, TEE yer ZEH-mee, OH-nah deh-bel-AH), which translates as "Because I don't want her, you take her, she is fat."
* The italian band Music/{{Maneskin}} is named after
Okinawan language, or ''Uchinaaguchi''.
%%* Manga/TsubasaReservoirChronicle has one hilarious one. In
the Danish word for "Moonshine". Many English speakers pronounce the word like "Main Skin", dub when it's closer to "Maw-nay Sheen"the group was separated from Mokona, [[Creator/VicMignogna Fai]] spoke [[GratuitousFrench French]], while [[Creator/ChristopherSabat Kurogane]] spoke [[GratuitousJapanese Japanese]].
%%* ''Anime/YuGiOh'': In the Japanese version, Yami Marik chants what? when activating the various effects of The Winged Dragon of Ra, he chants Heiratic Phrases.
%%** Then, in TheMovie called ''[[Anime/YuGiOhTheMoviePyramidOfLight Pyramid of Light]]'', there is some fake Egyptian-sounding chanting by Anubis in the English version.



[[folder:Pinballs]]
* One of the tables in ''VideoGame/StarTrekPinball'' is named "Qapla'", which is [[Franchise/StarTrek Klingon]] for "success". As expected, the game itself is filled with Klingon voice clips.
* In ''Pinball/{{Corvette}},'' the player must periodically enter auto races against various sexy models, some of whom will gratuitously issue a challenge in French, German, or Italian.

to:

[[folder:Pinballs]]
[[folder:Fan Works]]
* One In ''Fanfic/BlindCourage'', the Sheikah's fictional language is Arabic. Zelda's Sheikah nursemaid Impa sometimes peppers her speech with Arabic.
* ''Fanfic/EyesOnMe'''s ''Thunderbird'' uses Gratuitous Cheyenne throughout the story.
* Like the source material, expect at least some ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' fanfic to make use of this, regardless of language. ''Fanfic/MiTruLov'', though, is exceptional amongst ''Hetalia'' fanfics in that the gratuitous word appears only in the first-person narration and is ''"swésor"'', the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_vocabulary Proto-Indo-European]] word for "sister".
* Octarian in the ''VideoGame/Splatoon2'' fic ''Fanfic/IveGotYourBack'' is predominantly Yoruba (a West African language). Marina's native language is Octarian and her friend Pearl quickly learns a few words from listening to her.
* ''Fanfic/LathboraViran'', like most ''Franchise/DragonAge'' works, peppers the writing with Elvish words. The author chooses to use English for most
of the tables internal narration, despite the viewpoint character having Elvhen as their first language.
* ''Fanfic/LegacyOfChRihan'':
** The main fic liberally peppers the dialogue with words and phrases
in ''VideoGame/StarTrekPinball'' is named "Qapla'", Rihan, and doesn't even use the word "Romulan", preferring "Literature/{{Rihannsu}}".
** The side story "Fanfic/AenrhienVailiuri" adds a few pieces of Farsi from Jaleh Khoroushi.
** ''Fanfic/PeaceForgedInFire'' has so much untranslated Rihan that one of the authors provided a [[http://sto-forum.perfectworld.com/showpost.php?p=20423171&postcount=20 glossary]] when people complained. It's not quite as bad as ''Fanfic/LegacyOfChRihan'', though; most of the list consists of ranks, and you won't see whole untranslated sentences.
* ''Fanfic/RedFireRedPlanet'', being a ''Franchise/StarTrek'' fic, uses a lot of alien words (particularly the Klingon tongue of ''thlIngan Hol''), not all of
which is [[Franchise/StarTrek Klingon]] for "success". As expected, the game itself is filled translated.
* ''Fanfic/TheSonOfTheEmperor'' uses both German and French mixed in
with Klingon voice clips.
* In ''Pinball/{{Corvette}},''
English to show that the player must periodically enter auto races against various sexy models, some characters are speaking a foreign language.
* ''Series/StargateSG1'' fanfiction also likes to use Gratuitous Welsh, as the Volians' language (from the Series 5 episode "2001") is related to Welsh, and the Ori arc was introduced with the legend
of whom will gratuitously issue Excalibur and a challenge very badly mangled pronunciation of "Myrddin".
* Gratuitous Welsh can be found
in French, German, or Italian.''Series/{{Torchwood}}'' fanfiction (you know, because there are so many AliensInCardiff), despite creators and actors stating the characters probably don't know any Welsh, at least beyond simple phrases like "Croeso i Gymru".



[[folder:Tabletop Games]]
* ''TabletopGame/RocketAge'' is set in an alternate 1930s, where all of the major Earthling powers are spreading out across the solar system. The game designers acknowledge that their translations can be a little off and encourage Game Masters to give their players free story points for pointing out correct translations and grammar.
* ''TabletopGame/Twilight2000'' uses Gratuitous Polish, as its first scenarios are set in Poland. The result is [[BlindIdiotTranslation like something out of Google translate]]. They also didn't include diacritics (not that they could if they wanted, because in TheEighties no text editor could do that), but this occasionally changed the meaning of the word. Polish is also a highly inflected language, and the translators gave no thought to whether they were using the correct form of the word (''e.g.'' the ship "Wisla Krolowa", aiming for "Queen of the Vistula" but meaning "Vistula the Queen").

to:

[[folder:Tabletop Games]]
[[folder:Films -- Animation]]
* ''TabletopGame/RocketAge'' is set in an alternate 1930s, where all One of the major Earthling powers are spreading out across the solar system. The game designers acknowledge ComicBook/{{Asterix}} animated films, ''WesternAnimation/AsterixConquersAmerica'', portrays Native American language as made up [[RuleOfFunny entirely of American geographical names]] (which is [[FridgeBrilliance less stupid than it sounds]], when you realize that their translations can be a little off and encourage Game Masters to give their players free story points for pointing out correct translations and grammar.
* ''TabletopGame/Twilight2000'' uses Gratuitous Polish, as its first scenarios
many of these names are set in Poland. The result is [[BlindIdiotTranslation like something out Native words). That said, "Minnesota Manitoba. MIAMI!" means, when translated from three unrelated Native American languages (None of Google translate]]. They also didn't include diacritics (not which are from tribes that they could if they wanted, because in TheEighties no text editor could do that), but this occasionally changed lived anywhere near where the meaning Gauls landed), "Clear blue water, lake of the word. Polish is also a highly inflected language, and prairie. SWEET WATER!", which makes precisely zero sense, even (or perhaps especially) in the translators gave no thought to whether they were using the correct form context of the word (''e.g.'' the ship "Wisla Krolowa", aiming for "Queen of the Vistula" but meaning "Vistula the Queen").a medicine man threatening his Gaulish prisoners.



[[folder:Theatre]]
* ''Theatre/Frozen2018'' begins Act 2 with the song "Hygge", which roughly means "cozy" in Danish.
* ''Theatre/SixTheMusical'': Anne Boleyn grew up in the French court, so she gets a little bit of GratuitousFrench. Anne of Cleves was from Germany, and thus, sometimes slips into GratuitousGerman. Catherine of Aragon, from Spain, can sometimes slip into GratuitousSpanish. "Haus of Holbein" is also loaded with German.

to:

[[folder:Theatre]]
[[folder:Films -- Live-Action]]
* ''Theatre/Frozen2018'' begins Act 2 with In ''Film/DieAnotherDay'', a conversation takes place in what the song "Hygge", characters ''say'' is "Icelandic", but is really [[AsLongAsItSoundsForeign German]].
* While the film itself is a complete and utter aversion, the script of ''Film/InglouriousBasterds'' plays the trope straight. Most of the dialogue is written in English (with instructions regarding the actual language to be used during filming, and whether the exchange is subtitled or not) but some gratuitous phrases are left in. Example (French dialogue, subtitled):
-->'''Col Landa:''' Merci beaucoup, Monsieur Lapadite, but no wine. This being a dairy farm one would be safe in assuming you have milk?\\
'''Charlotte:''' Oui.\\
'''Col. Landa:''' Then milk is what I prefer.
* ''Film/QueenOfOuterSpace'' has AliensSpeakingEnglish, but they also throw in some made-up 'Venusian' words when the [[LadyLand gorgeous space babes]] are ordering our heroes about at raygun point. Which means that they're speaking to MissionControl in English, yet giving orders to their prisoners in Venusian
which roughly means "cozy" in Danish.
* ''Theatre/SixTheMusical'': Anne Boleyn grew up in the French court, so she gets a little bit of GratuitousFrench. Anne of Cleves was from Germany, and thus, sometimes slips into GratuitousGerman. Catherine of Aragon, from Spain, can sometimes slip into GratuitousSpanish. "Haus of Holbein" is also loaded with German.
they wouldn't understand.



[[folder:Video Games]]
* The Viking speech files in ''VideoGame/AgeOfEmpiresII'' are mangled Icelandic. The builder, for instance, says "Hussasmiþur" which means house-builder, instead of just ''Smiður'' or even ''Húsasmiður''. It makes playing the Vikings a hoot, since it's so horribly pronounced.
* All of the Arcana in ''VideoGame/ArcanaHeart'' have attack names in many different foreign languages. For instance, Partinias, the Arcanum of Love, uses Gratuitous Greek (''roz sfaira'' = "pink ball/sphere").
* Locations names in ''VideoGame/AxiomVerge'' are in Sumerian, for reasons uknown.
* In ''VideoGame/{{Civilization}} V'' and ''VI'', every leader speaks in their native tongue (within reason), from Alexander speaking Ancient Greek to Montezuma speaking Nahuatl.
* ''VideoGame/ColdWinter'' have a stage set in Egypt, where enemy mooks will randomly blurt "''Allahuakhbar!''" when killed. There's also a restaurant who have signs proudly proclaiming they serve "halal" (permissible food that doesn't contain pork, which Muslims can't eat) dishes, despite being set in a district where 90% of the population are already Muslim - the sign seems somewhat redundant.
* When Music/{{Psy}} is selected in ''VideoGame/CrossyRoad'', the game's logo is changed to Korean.
* The Dalish Elves in ''Franchise/DragonAge'' pepper their speech with random Elvish. They do this deliberately, as they've lost so much of their language and culture, this is how they try to keep it alive.
* In ''VideoGame/Haven2020'', one of the other books in the house where Yu and Kay find the Erotica Handbook (whose cover is adorned with GratuitousJapanese script) has the GratuitousGerman title Flurm Gliffen, which means something like "hallway slipping", while said book's apparent sequel has the subtitle Ostruisï, which is Italian for "obstructed".
* The UsefulNotes/{{Wii}} version of ''VideoGame/PunchOut'' features boxers from all over the world, and every non-English-speaking boxer (except for King Hippo) speaks in their native language.
* ''Franchise/TouhouProject'':
** The nonsense lyrics of the fan song "Marisa Stole The Precious Thing" include GratuitousEnglish, GratuitousGerman, Gratuitous Mandarin, and arguably GratuitousJapanese.
** Nitori's spellcard "Kappa Pororoca" is half-Gratuitous Tupi (a Brazilian Native American Language), since [[http://en.wikipedia.org/wiki/Pororoca pororoca]] is a Brazilian Tupi term.
* ''VideoGame/{{Outriders}}'' has Jakub, a Polish mechanic and former Outrider who sometimes uses Polish words in conversations. Unfortunately, the pronunciation is often mangled due to his voice actor not being a native speaker.
* In ''VideoGame/{{Overwatch}}'', some characters will spout phrases in their native languages, such as Russian for Zarya, Korean for D.Va, German for Mercy, and Japanese for Genji and Hanzo. This can also serve as a clue to who's using an [[LimitBreak Ultimate]]: friendly characters will shout their PreAssKickingOneLiner in English, while enemies will shout them in their native tongue.
* In ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheCuriousVillage'', Pavel the explorer has been to all sorts of foreign lands, but the only thing he has to show for it linguistically is random gratuitous words from every country he's ever visited. Spanish, French, Japanese, and Mandarin all show up.
* The ''VideoGame/{{Richman}}'' series is known for this in almost all installments[[note]]The base game of Richman 6 is the only game where there are no foreign languages at all, and even characters who are known to speak other languages speak Chinese there[[/note]]. Most characters speak Chinese Mandarin, but there are also characters who speak Hokkien, English and Japanese. Some games also have voice dubs in different languages but some characters will not change their languages at all.
* The ''VideoGame/SoldierOfFortune'' games have Gratuitous Slavic (Russians and Czech mooks say the same phrases), Gratuitous Arabic, Gratuitous African language (mooks in Uganda and Sudan sound exactly the same), Gratuitous Spanish ("grenado" when throwing a grenade, which should be "granada"), Gratuitous Chinese, ''etc.'' Much of it is ForeignSoundingGibberish.
* From the ''VideoGame/SoulSeries'':
** Algol's move list is almost entirely in Gratuitous Arabic, with some Aramaic (''e.g.'' "[[Literature/TheFourGospels Talitha]]", which simply means "little girl") thrown in for good measure. Some of them aren't actual phrases but rather [[StellarName star names]] (most of which are really in Arabic), although they managed to sneak in obscure stars like Algieba, Rastaban, and Alphard, as opposed to the more popular Fomalhaut or Aldebaran. The usage is as an allusion to Algol's name (also taken from a star) and place of origin (the ancient Middle East).
** Zasalamel's move list is in Gratuitous Akkadian. Again, most of them aren't phrases but rather [[ReligiousAndMythologicalThemeNaming the names of Akkadian or Babylonian gods]]. Understandable, given that Zasalamel hailed from Algol's kingdom (or somewhere close to it) in roughly the same era.
** Talim's move list incorporates some Cebuano phrases, as per her place of origin (the Visayas Islands of the Philippines). Which is [[ShownTheirWork kind of awesome]], given that the laity would have [[HolidayInCambodia trouble distinguishing languages from different Southeast Asian countries]], and this is a regional language. Her name is even Cebuano for "sharp."
* ''VideoGame/StarTrekOnline'': Practically everyone in the Klingon Defense Force peppers their dialog with phrases in ''[[ConLang tlhIngan Hol]]'' -- even characters for whom it makes no sense, like six of their seven playable races.
* ''VideoGame/{{Suikoden}}'', whose world mingles elements of various real nations, will use foreign languages to name people, places, weapons, and other things. It esults in GratuitousEnglish, German, Russian, and any other language they thought was suitably ForeignSoundingGibberish. The most epic examples, though, are the ending songs: the first game's is supposedly Portuguese, but it's apparently written by a Japanese man before [[TranslationTrainWreck babelfish]] existed and pronounced by Japanese singers, and the second game's is supposedly German (the game itself being called ''VideoGame/SuikodenTierkreis''), but the language was unidentifiable to the point that people were debating what language or dialect it was even ''supposed'' to be.
* ''VideoGame/ThunderForce VI'' makes use of two Gratuitous non-Japanese, non-English languages: the Galaxy Federation's primary language is the ancient and long-obsolete [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tangut_script Tangut script]], and the Orn Empire's primary language is Mongolian.
* ''VideoGame/Yakuza4'' brings us Gratuitous Tagalog in a Filipino massage parlor. All of it, from the title to the dialogue, is a BlindIdiotTranslation that makes no sense in Tagalog.
* ''VideoGame/{{Inscryption}}'': One of the logs you [[spoiler:unlock in Kaycee's Mod]] has a character with a Polish last name demanding something gets done "nah tick mass" ("natychmiast", immediately).

to:

[[folder:Video Games]]
[[folder:Literature]]
* The Viking speech files in ''VideoGame/AgeOfEmpiresII'' are mangled Icelandic. The builder, for instance, says "Hussasmiþur" which means house-builder, instead In James Clavell's ''Literature/AsianSaga'''s ''Tai-Pan'', Sir Henry Longstaff, the first British governor of just ''Smiður'' or its Hong Kong colony, wondered why the Chinese natives got even ''Húsasmiður''. It more inscrutable in his presence and why he could hear the odd hastily suppressed chuckle as he passed. Rather like [[Film/MontyPythonsLifeOfBrian Biggus Dickus, a man who wanks higher than any in Wome]], a clumsy attempt had been made to translate the name "Longstaff" into Chinese -- the characters chosen to sign proclamations in Chinese by the British rulers meant "Huge Erect Penis".
* Vlad Tepes in ''Literature/CountAndCountess'' uses Turkish for all military terms. This
makes playing the Vikings a hoot, sense since it's so horribly pronounced.
* All
he spent much of his youth as a "guest" (''i.e.'' hostage) at the Arcana Ottoman court and was trained in ''VideoGame/ArcanaHeart'' have attack names in many different foreign languages. For instance, Partinias, the Arcanum of Love, uses warfare there.
* [[UsefulNotes/DichterAndDenker German philosopher]] Oswald Spengler's non-fiction book ''Literature/TheDeclineOfTheWest'' has
Gratuitous Greek (''roz sfaira'' = "pink ball/sphere").
* Locations names in ''VideoGame/AxiomVerge'' are in Sumerian, for reasons uknown.
* In ''VideoGame/{{Civilization}} V'' and ''VI'', every leader speaks in their native tongue (within reason), from Alexander speaking Ancient Greek to Montezuma speaking Nahuatl.
* ''VideoGame/ColdWinter'' have a stage set in Egypt, where enemy mooks will randomly blurt "''Allahuakhbar!''" when killed. There's also a restaurant who have signs proudly proclaiming they serve "halal" (permissible food that doesn't contain pork, which Muslims can't eat) dishes, despite being set in a district where 90% of the population are already Muslim - the sign seems somewhat redundant.
* When Music/{{Psy}} is selected in ''VideoGame/CrossyRoad'', the game's logo is changed to Korean.
* The Dalish Elves in ''Franchise/DragonAge'' pepper their speech with random Elvish. They do this deliberately, as they've lost so much of their language and culture, this is how they try to keep it alive.
* In ''VideoGame/Haven2020'', one of the other books in the house where Yu and Kay find the Erotica Handbook (whose cover is adorned with GratuitousJapanese script) has the GratuitousGerman title Flurm Gliffen, which means something like "hallway slipping", while said book's apparent sequel has the subtitle Ostruisï, which is Italian for "obstructed".
* The UsefulNotes/{{Wii}} version of ''VideoGame/PunchOut'' features boxers from all over the world, and every non-English-speaking boxer (except for King Hippo) speaks in their native language.
* ''Franchise/TouhouProject'':
** The nonsense lyrics of the fan song "Marisa Stole The Precious Thing" include GratuitousEnglish, GratuitousGerman,
Hebrew, Gratuitous Mandarin, and arguably GratuitousJapanese.
** Nitori's spellcard "Kappa Pororoca" is half-Gratuitous Tupi (a Brazilian Native American Language), since [[http://en.wikipedia.org/wiki/Pororoca pororoca]] is a Brazilian Tupi term.
* ''VideoGame/{{Outriders}}'' has Jakub, a Polish mechanic and former Outrider who sometimes uses Polish words in conversations. Unfortunately, the pronunciation is often mangled due to his voice actor not being a native speaker.
* In ''VideoGame/{{Overwatch}}'', some characters will spout phrases in their native languages, such as Russian for Zarya, Korean for D.Va, German for Mercy, and Japanese for Genji and Hanzo. This can also serve as a clue to who's using an [[LimitBreak Ultimate]]: friendly characters will shout their PreAssKickingOneLiner in English, while enemies will shout them in their native tongue.
* In ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheCuriousVillage'', Pavel the explorer has been to all sorts of foreign lands, but the only thing he has to show for it linguistically is random gratuitous words from every country he's ever visited. Spanish, French, Japanese, and Mandarin all show up.
* The ''VideoGame/{{Richman}}'' series is known for this in almost all installments[[note]]The base game of Richman 6 is the only game where there are no foreign languages at all, and even characters who are known to speak other languages speak Chinese there[[/note]]. Most characters speak Chinese Mandarin, but there are also characters who speak Hokkien, English and Japanese. Some games also have voice dubs in different languages but some characters will not change their languages at all.
* The ''VideoGame/SoldierOfFortune'' games have
Arab, Gratuitous Slavic (Russians and Czech mooks say the same phrases), Russian, Gratuitous Arabic, Gratuitous African language (mooks in Uganda and Sudan sound exactly the same), Gratuitous Spanish ("grenado" when throwing a grenade, which should be "granada"), Hindi (or maybe Sanskrit), Gratuitous Chinese, ''etc.'' Much of it is ForeignSoundingGibberish.
* From the ''VideoGame/SoulSeries'':
** Algol's move list is almost entirely in
GratuitousLatin, and Gratuitous Arabic, Old Greek (often even with some Aramaic (''e.g.'' "[[Literature/TheFourGospels Talitha]]", which simply means "little girl") thrown in Greek letters). It's mostly used for good measure. Some of them aren't actual phrases but rather [[StellarName star names]] (most of concepts which are really in Arabic), although they managed specific to sneak in obscure stars like Algieba, Rastaban, one culture and Alphard, as opposed to would be misunderstood if a common but incorrect translation was used.
* The web-novel ''Literature/{{Domina}}'' loves this trope. It starts with [[GratuitousLatin lots of Latin]], including
the more popular Fomalhaut or Aldebaran. title of the book itself and every chapter. Later, one of the fey slips into bad Irish when she's angry, then Lizzy speaks [[GratuitousJapanese Japanese]] to Akane. A few chapters after that, Lizzy and a giant have a conversation in untranslated Icelandic, and it's mentioned (and shown) that vampires tend to swear in Romanian. Considering that the city is supposed to be where [[WretchedHive the world dumps its criminals]], it makes some sense.
*
The usage ''Franchise/{{Dune}}'' universe is positively riddled with words seemingly inspired by or derived from Arabic and Farsi (which [[JustifiedTrope makes sense]], as an allusion most of the future religions have some Islam in them). Even Hebrew shows up once or twice, in particular the title ''Kwisatz Haderach'' (probably from the Hebrew ''qfisatz ha-derekh'', a magical teleportation ability ascribed to Algol's name (also some real-world Chassidic holy men).
* The Literature/{{Emberverse}}'s writer Creator/SMStirling sure loves doing his research, as is proven by the incredibly gratuitous Finnish, Irish, Icelandic, and [[Literature/TheLordOfTheRings Elvish]]. It includes debate on whether to use the Sindarin or Quenya dialects, or the "Common Tongue" (plain old English). Astrid has a RunningGag where she deliberately speaks Elvish around non-speakers just to piss them off. Some names are even
taken directly from ''Literature/TheLordOfTheRings'', like Dúnedain.
* The ''Literature/EndersGame'' sequels have plenty of Portuguese-derived terms, as Creator/OrsonScottCard tried to parallel Ender's journey with his own stint as
a star) missionary in Brazil. A few of the conversations are rather stilted and place bizarre, but the oddities are small enough that they can mostly be excused as a different dialect (or just being several centuries in the future).
* ''Literature/HollowKingdom2019'':
** The chapter narrated by a camel in Dubai has various Arabic exclamations in what is otherwise an English monologue.
** One chapter is from the perspective
of origin (the ancient Middle East).
** Zasalamel's move list
a Bangkok elephant herd. The novel's ArcWords are the only part of the chapter written in Thai: "The One Who Hollows as well must return".
* In Ghana, where ''Literature/HisOnlyWife'' takes place, English
is the official language, but there are many other "government-sponsored" languages in use. It's not unusual for characters switch from English to Ewe and back, or to greet others with a ''Mia woezor'' (you are welcome).
* In Creator/MarkTwain's travel stories, his buddy starts to insert lots of GratuitousForeignLanguage (Fijian, various Indian languages and others) into his story, for no particular reason except that "every travel writer does it like that". Twain chastises him for doing this.
* ''Literature/LettersToHisSon'' by British statesman Lord Chesterfield had GratuitousLatin, GratuitousFrench, GratuitousItalian, GratuitousGerman, and GratuitousSpanish. And yes, he expected his son to learn all these languages.
* In ''Literature/ALongPetalOfTheSea'' it's all about the
Gratuitous Akkadian. Again, most of them aren't phrases but rather [[ReligiousAndMythologicalThemeNaming the names of Akkadian or Babylonian gods]]. Understandable, given that Zasalamel hailed from Algol's kingdom (or somewhere close to it) in roughly the same era.
** Talim's move list incorporates some Cebuano phrases, as per her place of origin (the Visayas Islands
Catalan. Some of the Philippines). Which Spanish Civil War refugees on board the ''Winnipeg'' sing poet Jacint Verdaguer's "L'Emigrant" as the ship departs. The chorus is [[ShownTheirWork kind quoted without translating:
-->«Dolça Catalunya,\\
pàtria del meu cor,\\
quan de tu s'allunya\\
d'enyorança es mor».[[labelnote:translation]]"Sweet Catalonia,/homeland
of awesome]], given my heart,/to be far from you/ is to die of longing"[[/labelnote]]
* Aragorn invokes this at the end of ''Literature/TheLordOfTheRings'' when he wants to include his old Breeland nickname of "Strider" in his titles somehow. He settles on making it the name of his house, figuring
that it'll sound fine if he uses the laity would have [[HolidayInCambodia trouble distinguishing languages from different Southeast Asian countries]], and this is a regional language. Her name is even Cebuano for "sharp."
archaic elvish language Quenya to translate it as ''Telcontar.''
* ''VideoGame/StarTrekOnline'': Practically everyone Set in Lagos, Nigeria, ''Literature/MySisterTheSerialKiller'' has the Klingon Defense Force peppers their dialog with phrases in ''[[ConLang tlhIngan Hol]]'' -- even characters for whom it makes no sense, like six of their seven playable races.
* ''VideoGame/{{Suikoden}}'', whose world mingles elements of various real nations, will use foreign languages
speaking in English (Nigeria's official language) to name people, places, weapons, each other. Protagonist Korede's mother often drops expressions in Yoruba, such as ''Jésù ṣàánú fún wa'' (literally: Jesus has Mercy on us) and other things. It esults in GratuitousEnglish, German, Russian, and any other language they thought was suitably ForeignSoundingGibberish. The most epic examples, though, are the ending songs: the first game's is supposedly Portuguese, but it's apparently written by a Japanese man before [[TranslationTrainWreck babelfish]] existed and pronounced by Japanese singers, and the second game's is supposedly German (the game itself others.
* ''Literature/{{Noryryanssong}}'',
being called ''VideoGame/SuikodenTierkreis''), but set in Ireland, has Irish words occasionally sprinkled throughout the language was unidentifiable narrative. Some important ones are ''fuafar'' (used by Nory to refer to anything she finds disgusting), ''sidhe'' (referring to The Fair Folk), ''madra'' (the Irish word for "dog", referring to Nory's dog Maeve), and ''Dia duit'' (Irish greeting for "God be with you").
* In ''One's Aspect
to the point that people were debating what language or dialect it was even ''supposed'' to be.
* ''VideoGame/ThunderForce VI'' makes use of two
Sun'' by Sherry D. Ramsey, characters frequently break into Gratuitous non-Japanese, non-English languages: Esperanto, German and Spanish, often in the Galaxy Federation's primary language is the ancient same sentence (or possibly future Esperanto has grown closer to German and long-obsolete [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tangut_script Tangut script]], Spanish). For example, "Thank God!" becomes "Danke Dios!" (Esperanto would be "Dankas Dion!", German "Gott sie Danke!", and the Orn Empire's primary language is Mongolian.
Spanish "Gracias a Dios!")
* ''VideoGame/Yakuza4'' brings us Gratuitous Tagalog in a Filipino massage parlor. All of it, from the title to the dialogue, is a BlindIdiotTranslation that makes no sense in Tagalog.
* ''VideoGame/{{Inscryption}}'': One of the logs you [[spoiler:unlock in Kaycee's Mod]] has a
The main character of ''Literature/{{Phantalleum}} - Dual Crossage'' is called "Bodoh Sombong", which means "foolishly arrogant" in Malay.
* ''Literature/RoseOfTheProphet'': The Tara-kan language obviously is a take-off of Arabic. The word "jihad" is thrown around and stated to mean "holy war". Jihad actually translates as "struggle", and has a fairly in-depth amount of context, though it can be used to mean holy war in very specific circumstances. However, that is simply one of ''many'' Arabic words used, along
with "effendi", "imam", "sheik" etc.
* The Franchise/StarWarsExpandedUniverse has random bits from
a Polish last name demanding something gets done "nah tick mass" ("natychmiast", immediately). number of languages:
** Huttese is gratuitous Quechua.
** The EU is fond of Hebrew (particularly in the [[http://starwars.wikia.com/wiki/Endor_system Endor system]]); at least [[http://starwars.wikia.com/wiki/Mara_Jade_Skywalker one case]] was [[MeaningfulName deliberate]], however.
** The lyrics to "Duel of the Fates" are a gratuitous Sanskrit translation of a Gaelic poem about [[WhenTreesAttack trees fighting each other]].



[[folder:Web Animation]]
* ''WebAnimation/FoxyGetsHooked'': Chica, who has a noticeable Welsh accent, inserts a little Welsh into her sentences.
-->'''Chica''': Oh, what happened there, Foxy ''bach''?[[note]]"little." She's basically calling him "Little Foxy."[[/note]]\\
''(later)''\\
'''Chica''': Look, I have ''dim cliw''.[[note]]"no clue"[[/note]]

to:

[[folder:Web Animation]]
[[folder:Live-Action TV]]
* ''WebAnimation/FoxyGetsHooked'': Chica, who ''Series/BrooklynNineNine'': the season 1 episode "Fancy Brudgom" has some Gratuitous Danish, with Peralta correctly mentioning that ''brudgom'' means "groom" and ''forlover'' means "best man" (although his pronunciation sucks).
* Hiroshi Matsumoto of ''Series/GakiNoTsukaiYaArahende'' fame did
a noticeable skit where he gathered people from twelve different countries, got them to talk to him in their native languages on various topics, and responded while pretending to know what they are saying.
* ''Series/HorribleHistories''' Owain Glyndwr song has gratuitous
Welsh accent, inserts a little Welsh into at the end.
* The title character of ''Series/IDreamOfJeannie'' speaks Farsi upon being released from
her sentences.
-->'''Chica''': Oh, what happened there, Foxy ''bach''?[[note]]"little." She's basically calling him "Little Foxy."[[/note]]\\
''(later)''\\
'''Chica''': Look, I have ''dim cliw''.[[note]]"no clue"[[/note]]
bottle in the series' pilot.
* ''Series/{{JAG}}'': Mac gets to speak Farsi on several occasions. Creator/CatherineBell speaks that language for real.
* ''Series/{{Jeopardy}}'' host Creator/AlexTrebek was multilingual,[[note]]He grew up in a bilingual English-French household in Sudbury, Ontario (his mother was Franco-Ontarienne; his father was born in Ukraine but had come to Canada as a child and grew up speaking English) and had learned other languages later on.[[/note]] and would often read clues dealing with foreign words in as close to that language's accent as possible. He also liked to throw foreign phrases at contestants who mentioned fluency in another language.
* In ''Series/StargateAtlantis'', Zelenka will often spout unsubtitled Czech, which is nearly always a BilingualBonus and often [[BreakingTheFourthWall breaks the fourth wall]] (in hilarious fashion). The team is also, by concept, international, and filming in the very multi-cultural UsefulNotes/{{Vancouver}} means that many of the extras are multilingual as well; you can hear snippets of French, Spanish, German, and others in the background.
* ''Series/WheelOfFortune'' host Pat Sajak is of Polish ancestry, and will occasionally say something in Polish if a contestant also happens to be Polish.
* ''Series/ZyudenSentaiKyoryuger'' throws in gratuitous Brazilian Portuguese for Japanese children's television.



[[folder:Webcomics]]
* [[InvokedTrope Invoked]] in ''Webcomic/DarthsAndDroids'' during the attack on the Peace Moon, when the [[GameMaster GM]] tries to present the Rebels as a MultinationalTeam by having Rebel [=NPCs=] to speak various foreign languages... poorly. Among the languages featured were [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0885.html French, Spanish, Welsh, Estonian, Basque]], [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0886.html Japanese]], [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0889.html Kannada]], [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0896.html German, and Finnish]].
* In ''Webcomic/EverydayHeroes'', one RunningGag is the [[NonSequiturThud nonsense phrase]] "Thank you, Bishop, I would like another pint of concrete," said whenever a character gets stunned. When one guy from Thailand gets thrown through a wall, [[http://eheroes.smackjeeves.com/comics/2118134/family-takes-care-of-you/ he comes out with this phrase in Thai]] (with the help of Google Translate).
* ''Webcomic/FreddyFox'': In [[https://www.furaffinity.net/view/13419249/ Revitalizing]], the magic words Freddy uses to (temporarily) bring Morty the Ghost Mouse back to life are "Kyk agter jou, 'n drie-koppige aap!", which translates to "Look behind you, a three-headed monkey!" in Afrikaans.
* Also invoked in ''Webcomic/{{Housepets}}'' when Maxwell [[http://www.housepetscomic.com/comic/2010/03/08/foreignese/ uses various gibberish foreign phrases]] he likely picked up from TV during an Imaginate session.
-->'''Peanut:''' Can we continue [[LampshadeHanging or are there any more people you'd like to offend]]?\\
'''Maxwell:''' Nah, I'm good.
* ''Webcomic/HowToBeAWerewolf'' sees occasional use of Tagalog, as the main character and her brother are both half Filipino.
* ''Webcomic/LeifAndThorn'': Ivy is a FanGirl of a lot of series from Sønheim, and will throw [[http://leifandthorn.com/comic/fish-story-441/unnecessary Sønska words into her dialogue]] (represented by a font change in the strip and a color change in the transcript).
* Parodied in ''Webcomic/SaturdayMorningBreakfastCereal'', [[https://www.smbc-comics.com/comic/tattoo "Tattoo"]], where a guy has a tattoo saying "STRENGTH" so that, when people ask why he got it, he can explain it means "strength" in English. The point is that this demonstrates that's not much of an explanation, but if it was in a foreign language, it ''would'' be considered an explanation.

to:

[[folder:Webcomics]]
[[folder:Music]]
* [[InvokedTrope Invoked]] Music/{{BT}}'s "Firewater" and "Memories in ''Webcomic/DarthsAndDroids'' during a Sea of Forgetfulness" both gratuitously feature Arabic lyrics, though the attack on liner notes are entirely in English.
* The title of Music/{{Coldplay}}'s ''Mylo Xyloto'' appears to be gratuitous Greek (''mylo'' is "mill" and ''xyloto'' is "wooden" -- they ''may'' have been aiming for "sawmill").
* The song "Jorobita" by
the Peace Moon, when Mexican composer of songs for children, Cri Cri, has Gratuitous Arabic in its lyrics.
* The 12" of "Our Lips Are Sealed" by Music/TheFunBoyThree includes a version in Urdu, for no particular reason.
* The music video to Alison Gold's "Chinese Food" had subtitles that consisted of
the [[GameMaster GM]] tries to present the Rebels as a MultinationalTeam by having Rebel [=NPCs=] to speak various foreign languages... poorly. Among the song lyrics "[[BlindIdiotTranslation translated]]" into random languages featured were [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0885.html French, Spanish, Welsh, Estonian, Basque]], [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0886.html Japanese]], [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0889.html Kannada]], [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0896.html German, and Finnish]].
* In ''Webcomic/EverydayHeroes'', one RunningGag is the [[NonSequiturThud nonsense phrase]] "Thank you, Bishop, I would
like another pint of concrete," said whenever a character gets stunned. When one guy from Thailand gets thrown through a wall, [[http://eheroes.smackjeeves.com/comics/2118134/family-takes-care-of-you/ he comes out with this phrase Hebrew, Swedish, Japanese, and Italian.
* The Irish doom metal band Music/MaelMordha use gratuitous Irish (which wouldn't be gratuitous ''per se'', except few people
in Thai]] (with the help of Google Translate).
* ''Webcomic/FreddyFox'': In [[https://www.furaffinity.net/view/13419249/ Revitalizing]], the magic
Ireland can actually speak Irish). They often insert random Irish words Freddy uses either to (temporarily) bring Morty create a rhyme or to evoke a folksy feel.
* Music/PDQBach's "Birthday Ode to 'Big Daddy' Bach" has one part mixing not only German and English but also Spanish and Japanese:
-->''Three times high! (High!)\\
Number one! (Yes!)\\
Three times high! (High!)\\
Nummer eins! (Ja!)\\
Three times high! (High!)\\
Numero uno! (Si!)\\
Three times high! (High!)\\
Ichi-ban! (Hai!)''
* Music/SoundHorizon is particularly fond of using foreign languages of all sorts in their albums, particularly after Aramary left.
* Music/TearsForFears: ''Salam'',
the Ghost Mouse back to life are "Kyk agter jou, 'n drie-koppige aap!", Arabic salutation meaning "peace," appears in the song "Floating Down the River".
* The last chorus of the Music/FrankieYankovic version of the ''Too Fat Polka'' is sung partly in Slovenian: "Jer je nočem, ti jer zemi, ona debela/Ona debela/Ona debela" (pronounced: YAR yeh NEH-chem, TEE yer ZEH-mee, OH-nah deh-bel-AH),
which translates to "Look behind you, a three-headed monkey!" in Afrikaans.
as "Because I don't want her, you take her, she is fat."
* Also invoked in ''Webcomic/{{Housepets}}'' The italian band Music/{{Maneskin}} is named after the Danish word for "Moonshine". Many English speakers pronounce the word like "Main Skin", when Maxwell [[http://www.housepetscomic.com/comic/2010/03/08/foreignese/ uses various gibberish foreign phrases]] he likely picked up from TV during an Imaginate session.
-->'''Peanut:''' Can we continue [[LampshadeHanging or are there any more people you'd like
it's closer to offend]]?\\
'''Maxwell:''' Nah, I'm good.
* ''Webcomic/HowToBeAWerewolf'' sees occasional use of Tagalog, as the main character and her brother are both half Filipino.
* ''Webcomic/LeifAndThorn'': Ivy is a FanGirl of a lot of series from Sønheim, and will throw [[http://leifandthorn.com/comic/fish-story-441/unnecessary Sønska words into her dialogue]] (represented by a font change in the strip and a color change in the transcript).
* Parodied in ''Webcomic/SaturdayMorningBreakfastCereal'', [[https://www.smbc-comics.com/comic/tattoo "Tattoo"]], where a guy has a tattoo saying "STRENGTH" so that, when people ask why he got it, he can explain it means "strength" in English. The point is that this demonstrates that's not much of an explanation, but if it was in a foreign language, it ''would'' be considered an explanation.
"Maw-nay Sheen"



[[folder:Web Original]]
* Inverted in ''WebOriginal/ChaosFighters'', where the gratuitous ''local'' language (read:''Malay'') is used in an English work by [[spoiler:a Malaysian]]. ''RAKSA'' cranked this up with gratuitous Kelantan and Terengganu accented Malay as early as the first chapter.
* ''Literature/IlivaisX'' has Iriana make an elaborate speech while having an orgasm, which alternates between Vietnamese, Icelandic, French, Serbian, and Creole. None of which she actually knows, and all of which were churned out with Google Translate.
* The JustForFun/TropeEpitaph page on Website/ThisVeryWiki translates the "Here lies [X trope]" format into relevant languages when mourning tropes based on non-English concepts. Examples include "Yahaan nihit the namespace Bollywood/ ha," "Koko ni Harem Hero ga arimasu," and "Här ligger Stockholm Shnozzing."

to:

[[folder:Web Original]]
[[folder:Pinballs]]
* Inverted in ''WebOriginal/ChaosFighters'', where One of the gratuitous ''local'' language (read:''Malay'') tables in ''VideoGame/StarTrekPinball'' is used in an English work by [[spoiler:a Malaysian]]. ''RAKSA'' cranked this up with gratuitous Kelantan and Terengganu accented Malay as early as the first chapter.
* ''Literature/IlivaisX'' has Iriana make an elaborate speech while having an orgasm,
named "Qapla'", which alternates between Vietnamese, Icelandic, is [[Franchise/StarTrek Klingon]] for "success". As expected, the game itself is filled with Klingon voice clips.
* In ''Pinball/{{Corvette}},'' the player must periodically enter auto races against various sexy models, some of whom will gratuitously issue a challenge in
French, Serbian, and Creole. None of which she actually knows, and all of which were churned out with Google Translate.
* The JustForFun/TropeEpitaph page on Website/ThisVeryWiki translates the "Here lies [X trope]" format into relevant languages when mourning tropes based on non-English concepts. Examples include "Yahaan nihit the namespace Bollywood/ ha," "Koko ni Harem Hero ga arimasu," and "Här ligger Stockholm Shnozzing."
German, or Italian.



[[folder:Web Videos]]
* ''WebVideo/MysteryScienceTheaterF1'''s main language is English, but Matt has spoken Portuguese (his native tongue), French, German, Japanese, Finnish, Russian, Swedish, and Dutch at some point or another, often untranslated.
* The Sidepork Pandemonium episode of ''WebVideo/RegularOrdinarySwedishMealTime'' (which already revels in Gratuitous Swedish) show the cook karate-chopping butter in half, indicated by a Korean flag in the top right corner and subtitles in Korean.
* [=Pitchingace88=] recites the opening line of some of his commentary videos using various foreign languages such as Indonesian and Tagalog.

to:

[[folder:Web Videos]]
[[folder:Tabletop Games]]
* ''WebVideo/MysteryScienceTheaterF1'''s main language ''TabletopGame/RocketAge'' is English, but Matt has spoken Portuguese (his native tongue), French, German, Japanese, Finnish, Russian, Swedish, set in an alternate 1930s, where all of the major Earthling powers are spreading out across the solar system. The game designers acknowledge that their translations can be a little off and Dutch at some point or another, often untranslated.
encourage Game Masters to give their players free story points for pointing out correct translations and grammar.
* The Sidepork Pandemonium episode of ''WebVideo/RegularOrdinarySwedishMealTime'' (which already revels in ''TabletopGame/Twilight2000'' uses Gratuitous Swedish) show Polish, as its first scenarios are set in Poland. The result is [[BlindIdiotTranslation like something out of Google translate]]. They also didn't include diacritics (not that they could if they wanted, because in TheEighties no text editor could do that), but this occasionally changed the cook karate-chopping butter in half, indicated by a Korean flag in meaning of the top right corner word. Polish is also a highly inflected language, and subtitles in Korean.
* [=Pitchingace88=] recites
the opening line of some of his commentary videos translators gave no thought to whether they were using various foreign languages such as Indonesian and Tagalog.the correct form of the word (''e.g.'' the ship "Wisla Krolowa", aiming for "Queen of the Vistula" but meaning "Vistula the Queen").



[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/AdventureTime'' has Lady Rainicorn, who only speaks in Korean.
* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'': Olaf interjects random Russian words into his speech.
* ''WesternAnimation/TheLingoShow'', being an EdutainmentShow designed to teach preschoolers as many languages as it can, features Gratuitous Spanish, French, German, Mandarin Chinese, Welsh, Polish, and even Gratuitous Punjabi, Urdu, and Somali.
* ''WesternAnimation/MollyOfDenali'': Vera is Filipino and occasionally uses Tagalog words. She calls her grandmother, Miranda, ''lola'', and Miranda calls her "apo," which means granddaughter.
* ''WesternAnimation/WorkItOutWombats'': [=JunJun=] and his family are Philippine eagles who speak Tagalog sometimes. For example, [=JunJun=] uses words such as "salamat" and calls his grandmother "lola."

to:

[[folder:Western Animation]]
[[folder:Theatre]]
* ''WesternAnimation/AdventureTime'' has Lady Rainicorn, who only speaks in Korean.
* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'': Olaf interjects random Russian words into his speech.
* ''WesternAnimation/TheLingoShow'', being an EdutainmentShow designed to teach preschoolers as many languages as it can, features Gratuitous Spanish, French, German, Mandarin Chinese, Welsh, Polish, and even Gratuitous Punjabi, Urdu, and Somali.
* ''WesternAnimation/MollyOfDenali'': Vera is Filipino and occasionally uses Tagalog words. She calls her grandmother, Miranda, ''lola'', and Miranda calls her "apo,"
''Theatre/Frozen2018'' begins Act 2 with the song "Hygge", which roughly means granddaughter.
"cozy" in Danish.
* ''WesternAnimation/WorkItOutWombats'': [=JunJun=] ''Theatre/SixTheMusical'': Anne Boleyn grew up in the French court, so she gets a little bit of GratuitousFrench. Anne of Cleves was from Germany, and his family are Philippine eagles who speak Tagalog sometimes. For example, [=JunJun=] uses words such as "salamat" and calls his grandmother "lola."thus, sometimes slips into GratuitousGerman. Catherine of Aragon, from Spain, can sometimes slip into GratuitousSpanish. "Haus of Holbein" is also loaded with German.



[[folder:Real Life]]
* The page quote is suspected not to be from Charles V at all, but rather an invention of one of his biographers. The best evidence for this is the fact that Charles was born in Ghent (now in the Flanders region of Belgium), considered himself Dutch, and grew up speaking Dutch, which the Dutch themselves have called "not a language, but a disease of the throat." On the other hand, the distinction between German and Dutch was not as clear then as it is now, and it is very possible that he was actually [[StealthInsult insulting God (or at least the Church), women, and men]]: circumstances at the time would have forced him to speak the languages he mentioned (the Spanish Church was unusually powerful, custom dictated you speak to women in the "nicest" language you knew, and French was the language of diplomacy), meaning the only one to whom he could speak his native tongue was his horse.
* When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed. Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: ''"I am not in the office at the moment. Send any work to be translated"''. So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket. "When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.
* Weapons of foreign origin are often referred to by their local names ([[ShapedLikeItself even if these names simply translate into "sword" or "knife" or the like]]) to make them sound a lot more exotic and/or emphasize said foreign origin. It also applies for other terms related to martial arts as well, which is why people will insist on, say, "kata" rather than "form."
* The Brazilian Federal Police, in one of many cases of being overtly creative naming [[OperationBlank their operations]], had once an "Operation [[https://en.wikipedia.org/wiki/Satyagraha Satiagraha]]", taking the Sanskrit term Gandhi used for pacific resistence. There are also cases with more traditional foreign languages, such as "Operação Good Vibes" (investigating ecstasy traffickers) and "Operation Démarche" ("diligence" in French).

to:

[[folder:Real Life]]
[[folder:Video Games]]
* The page quote is suspected not to be from Charles V at all, but rather an invention of one of his biographers. Viking speech files in ''VideoGame/AgeOfEmpiresII'' are mangled Icelandic. The best evidence builder, for this is the fact that Charles was born in Ghent (now in the Flanders region of Belgium), considered himself Dutch, and grew up speaking Dutch, instance, says "Hussasmiþur" which means house-builder, instead of just ''Smiður'' or even ''Húsasmiður''. It makes playing the Dutch themselves have called "not Vikings a language, but a disease hoot, since it's so horribly pronounced.
* All
of the throat." On the other hand, the distinction between German and Dutch was not as clear then as it is now, and it is very possible that he was actually [[StealthInsult insulting God (or at least the Church), women, and men]]: circumstances at the time would Arcana in ''VideoGame/ArcanaHeart'' have forced him to speak attack names in many different foreign languages. For instance, Partinias, the languages he mentioned (the Spanish Church was unusually powerful, custom dictated you speak to women Arcanum of Love, uses Gratuitous Greek (''roz sfaira'' = "pink ball/sphere").
* Locations names
in the "nicest" language you knew, ''VideoGame/AxiomVerge'' are in Sumerian, for reasons uknown.
* In ''VideoGame/{{Civilization}} V''
and French was the language of diplomacy), meaning the only one to whom he could speak his ''VI'', every leader speaks in their native tongue was his horse.
(within reason), from Alexander speaking Ancient Greek to Montezuma speaking Nahuatl.
* When officials asked for the Welsh translation of ''VideoGame/ColdWinter'' have a road sign, stage set in Egypt, where enemy mooks will randomly blurt "''Allahuakhbar!''" when killed. There's also a restaurant who have signs proudly proclaiming they thought serve "halal" (permissible food that doesn't contain pork, which Muslims can't eat) dishes, despite being set in a district where 90% of the reply was what population are already Muslim - the sign seems somewhat redundant.
* The Dalish Elves in ''Franchise/DragonAge'' pepper their speech with random Elvish. They do this deliberately, as they've lost so much of their language and culture, this is how
they needed. Unfortunately, try to keep it alive.
* In ''VideoGame/Haven2020'', one of
the e-mail response to Swansea council said in Welsh: ''"I am not other books in the office at house where Yu and Kay find the moment. Send any work to be translated"''. So that was what went up under Erotica Handbook (whose cover is adorned with GratuitousJapanese script) has the English version GratuitousGerman title Flurm Gliffen, which barred lorries from a road near a supermarket. "When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," means something like "hallway slipping", while said journalist Dylan Iorwerth.
* Weapons of foreign origin are often referred to by their local names ([[ShapedLikeItself even if these names simply translate into "sword" or "knife" or
book's apparent sequel has the like]]) to make them sound a lot more exotic and/or emphasize said foreign origin. It also applies for other terms related to martial arts as well, subtitle Ostruisï, which is why people will insist on, say, "kata" rather than "form."
Italian for "obstructed".
* The UsefulNotes/{{Wii}} version of ''VideoGame/PunchOut'' features boxers from all over the world, and every non-English-speaking boxer (except for King Hippo) speaks in their native language.
* ''Franchise/TouhouProject'':
** The nonsense lyrics of the fan song "Marisa Stole The Precious Thing" include GratuitousEnglish, GratuitousGerman, Gratuitous Mandarin, and arguably GratuitousJapanese.
** Nitori's spellcard "Kappa Pororoca" is half-Gratuitous Tupi (a
Brazilian Federal Police, in one of many cases of being overtly creative naming [[OperationBlank their operations]], had once an "Operation [[https://en.Native American Language), since [[http://en.wikipedia.org/wiki/Satyagraha Satiagraha]]", taking org/wiki/Pororoca pororoca]] is a Brazilian Tupi term.
* ''VideoGame/{{Outriders}}'' has Jakub, a Polish mechanic and former Outrider who sometimes uses Polish words in conversations. Unfortunately,
the Sanskrit term Gandhi used for pacific resistence. There are also cases with more traditional foreign pronunciation is often mangled due to his voice actor not being a native speaker.
* In ''VideoGame/{{Overwatch}}'', some characters will spout phrases in their native
languages, such as "Operação Good Vibes" (investigating ecstasy traffickers) Russian for Zarya, Korean for D.Va, German for Mercy, and "Operation Démarche" ("diligence" Japanese for Genji and Hanzo. This can also serve as a clue to who's using an [[LimitBreak Ultimate]]: friendly characters will shout their PreAssKickingOneLiner in French).English, while enemies will shout them in their native tongue.
* In ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheCuriousVillage'', Pavel the explorer has been to all sorts of foreign lands, but the only thing he has to show for it linguistically is random gratuitous words from every country he's ever visited. Spanish, French, Japanese, and Mandarin all show up.
* The ''VideoGame/{{Richman}}'' series is known for this in almost all installments[[note]]The base game of Richman 6 is the only game where there are no foreign languages at all, and even characters who are known to speak other languages speak Chinese there[[/note]]. Most characters speak Chinese Mandarin, but there are also characters who speak Hokkien, English and Japanese. Some games also have voice dubs in different languages but some characters will not change their languages at all.
* The ''VideoGame/SoldierOfFortune'' games have Gratuitous Slavic (Russians and Czech mooks say the same phrases), Gratuitous Arabic, Gratuitous African language (mooks in Uganda and Sudan sound exactly the same), Gratuitous Spanish ("grenado" when throwing a grenade, which should be "granada"), Gratuitous Chinese, ''etc.'' Much of it is ForeignSoundingGibberish.
* From the ''VideoGame/SoulSeries'':
** Algol's move list is almost entirely in Gratuitous Arabic, with some Aramaic (''e.g.'' "[[Literature/TheFourGospels Talitha]]", which simply means "little girl") thrown in for good measure. Some of them aren't actual phrases but rather [[StellarName star names]] (most of which are really in Arabic), although they managed to sneak in obscure stars like Algieba, Rastaban, and Alphard, as opposed to the more popular Fomalhaut or Aldebaran. The usage is as an allusion to Algol's name (also taken from a star) and place of origin (the ancient Middle East).
** Zasalamel's move list is in Gratuitous Akkadian. Again, most of them aren't phrases but rather [[ReligiousAndMythologicalThemeNaming the names of Akkadian or Babylonian gods]]. Understandable, given that Zasalamel hailed from Algol's kingdom (or somewhere close to it) in roughly the same era.
** Talim's move list incorporates some Cebuano phrases, as per her place of origin (the Visayas Islands of the Philippines). Which is [[ShownTheirWork kind of awesome]], given that the laity would have [[HolidayInCambodia trouble distinguishing languages from different Southeast Asian countries]], and this is a regional language. Her name is even Cebuano for "sharp."
* ''VideoGame/StarTrekOnline'': Practically everyone in the Klingon Defense Force peppers their dialog with phrases in ''[[ConLang tlhIngan Hol]]'' -- even characters for whom it makes no sense, like six of their seven playable races.
* ''VideoGame/{{Suikoden}}'', whose world mingles elements of various real nations, will use foreign languages to name people, places, weapons, and other things. It esults in GratuitousEnglish, German, Russian, and any other language they thought was suitably ForeignSoundingGibberish. The most epic examples, though, are the ending songs: the first game's is supposedly Portuguese, but it's apparently written by a Japanese man before [[TranslationTrainWreck babelfish]] existed and pronounced by Japanese singers, and the second game's is supposedly German (the game itself being called ''VideoGame/SuikodenTierkreis''), but the language was unidentifiable to the point that people were debating what language or dialect it was even ''supposed'' to be.
* ''VideoGame/ThunderForce VI'' makes use of two Gratuitous non-Japanese, non-English languages: the Galaxy Federation's primary language is the ancient and long-obsolete [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tangut_script Tangut script]], and the Orn Empire's primary language is Mongolian.
* ''VideoGame/Yakuza4'' brings us Gratuitous Tagalog in a Filipino massage parlor. All of it, from the title to the dialogue, is a BlindIdiotTranslation that makes no sense in Tagalog.
* ''VideoGame/{{Inscryption}}'': One of the logs you [[spoiler:unlock in Kaycee's Mod]] has a character with a Polish last name demanding something gets done "nah tick mass" ("natychmiast", immediately).


Added DiffLines:


[[folder:Web Animation]]
* ''WebAnimation/FoxyGetsHooked'': Chica, who has a noticeable Welsh accent, inserts a little Welsh into her sentences.
-->'''Chica''': Oh, what happened there, Foxy ''bach''?[[note]]"little." She's basically calling him "Little Foxy."[[/note]]\\
''(later)''\\
'''Chica''': Look, I have ''dim cliw''.[[note]]"no clue"[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:Webcomics]]
* [[InvokedTrope Invoked]] in ''Webcomic/DarthsAndDroids'' during the attack on the Peace Moon, when the [[GameMaster GM]] tries to present the Rebels as a MultinationalTeam by having Rebel [=NPCs=] to speak various foreign languages... poorly. Among the languages featured were [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0885.html French, Spanish, Welsh, Estonian, Basque]], [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0886.html Japanese]], [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0889.html Kannada]], [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0896.html German, and Finnish]].
* In ''Webcomic/EverydayHeroes'', one RunningGag is the [[NonSequiturThud nonsense phrase]] "Thank you, Bishop, I would like another pint of concrete," said whenever a character gets stunned. When one guy from Thailand gets thrown through a wall, [[http://eheroes.smackjeeves.com/comics/2118134/family-takes-care-of-you/ he comes out with this phrase in Thai]] (with the help of Google Translate).
* ''Webcomic/FreddyFox'': In [[https://www.furaffinity.net/view/13419249/ Revitalizing]], the magic words Freddy uses to (temporarily) bring Morty the Ghost Mouse back to life are "Kyk agter jou, 'n drie-koppige aap!", which translates to "Look behind you, a three-headed monkey!" in Afrikaans.
* Also invoked in ''Webcomic/{{Housepets}}'' when Maxwell [[http://www.housepetscomic.com/comic/2010/03/08/foreignese/ uses various gibberish foreign phrases]] he likely picked up from TV during an Imaginate session.
-->'''Peanut:''' Can we continue [[LampshadeHanging or are there any more people you'd like to offend]]?\\
'''Maxwell:''' Nah, I'm good.
* ''Webcomic/HowToBeAWerewolf'' sees occasional use of Tagalog, as the main character and her brother are both half Filipino.
* ''Webcomic/LeifAndThorn'': Ivy is a FanGirl of a lot of series from Sønheim, and will throw [[http://leifandthorn.com/comic/fish-story-441/unnecessary Sønska words into her dialogue]] (represented by a font change in the strip and a color change in the transcript).
* Parodied in ''Webcomic/SaturdayMorningBreakfastCereal'', [[https://www.smbc-comics.com/comic/tattoo "Tattoo"]], where a guy has a tattoo saying "STRENGTH" so that, when people ask why he got it, he can explain it means "strength" in English. The point is that this demonstrates that's not much of an explanation, but if it was in a foreign language, it ''would'' be considered an explanation.
[[/folder]]

[[folder:Web Original]]
* Inverted in ''WebOriginal/ChaosFighters'', where the gratuitous ''local'' language (read:''Malay'') is used in an English work by [[spoiler:a Malaysian]]. ''RAKSA'' cranked this up with gratuitous Kelantan and Terengganu accented Malay as early as the first chapter.
* ''Literature/IlivaisX'' has Iriana make an elaborate speech while having an orgasm, which alternates between Vietnamese, Icelandic, French, Serbian, and Creole. None of which she actually knows, and all of which were churned out with Google Translate.
* The JustForFun/TropeEpitaph page on Website/ThisVeryWiki translates the "Here lies [X trope]" format into relevant languages when mourning tropes based on non-English concepts. Examples include "Yahaan nihit the namespace Bollywood/ ha," "Koko ni Harem Hero ga arimasu," and "Här ligger Stockholm Shnozzing."
[[/folder]]

[[folder:Web Videos]]
* ''WebVideo/MysteryScienceTheaterF1'''s main language is English, but Matt has spoken Portuguese (his native tongue), French, German, Japanese, Finnish, Russian, Swedish, and Dutch at some point or another, often untranslated.

* [=Pitchingace88=] recites the opening line of some of his commentary videos using various foreign languages such as Indonesian and Tagalog.
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'': Olaf interjects random Russian words into his speech.
* ''WesternAnimation/TheLingoShow'', being an EdutainmentShow designed to teach preschoolers as many languages as it can, features Gratuitous Spanish, French, German, Mandarin Chinese, Welsh, Polish, and even Gratuitous Punjabi, Urdu, and Somali.
* ''WesternAnimation/MollyOfDenali'': Vera is Filipino and occasionally uses Tagalog words. She calls her grandmother, Miranda, ''lola'', and Miranda calls her "apo," which means granddaughter.
* ''WesternAnimation/WorkItOutWombats'': [=JunJun=] and his family are Philippine eagles who speak Tagalog sometimes. For example, [=JunJun=] uses words such as "salamat" and calls his grandmother "lola."
[[/folder]]

[[folder:Real Life]]
* The page quote is suspected not to be from Charles V at all, but rather an invention of one of his biographers. The best evidence for this is the fact that Charles was born in Ghent (now in the Flanders region of Belgium), considered himself Dutch, and grew up speaking Dutch, which the Dutch themselves have called "not a language, but a disease of the throat." On the other hand, the distinction between German and Dutch was not as clear then as it is now, and it is very possible that he was actually [[StealthInsult insulting God (or at least the Church), women, and men]]: circumstances at the time would have forced him to speak the languages he mentioned (the Spanish Church was unusually powerful, custom dictated you speak to women in the "nicest" language you knew, and French was the language of diplomacy), meaning the only one to whom he could speak his native tongue was his horse.
* When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed. Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: ''"I am not in the office at the moment. Send any work to be translated"''. So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket. "When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.
* Weapons of foreign origin are often referred to by their local names ([[ShapedLikeItself even if these names simply translate into "sword" or "knife" or the like]]) to make them sound a lot more exotic and/or emphasize said foreign origin. It also applies for other terms related to martial arts as well, which is why people will insist on, say, "kata" rather than "form."
* The Brazilian Federal Police, in one of many cases of being overtly creative naming [[OperationBlank their operations]], had once an "Operation [[https://en.wikipedia.org/wiki/Satyagraha Satiagraha]]", taking the Sanskrit term Gandhi used for pacific resistence. There are also cases with more traditional foreign languages, such as "Operação Good Vibes" (investigating ecstasy traffickers) and "Operation Démarche" ("diligence" in French).
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The italian band Music/Maneskin is named after the Danish word for "Moonshine". Many English speakers pronounce the word like "Main Skin", when it's closer to "Maw-nay Sheen"

to:

* The italian band Music/Maneskin Music/{{Maneskin}} is named after the Danish word for "Moonshine". Many English speakers pronounce the word like "Main Skin", when it's closer to "Maw-nay Sheen"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* House Harkonnen in ''Literature/{{Dune}}'' comes from the Finnish name "Härkönen" which Herbert chose because it sounded "harsh" and "Soviet".


Added DiffLines:

[[folder:Tosielämä (Real Life)]]
* The Swiss clothing brand "Napapijri" uses an incorrect spelling of the Finish word for the Arctic Circle (Napapiiri), and a Norwegian flag for their branding.
* An Italian shoe maker saw the Finnish word "Marskinryyppy" (a snaps named after Mannerheim) and picked it for a shoe, because he liked the amount of y's and p's in the word.
* There is a Japanese designer clothes chain called "Minä Perhonen" (I, Butterfly in Finnish). The desginer, Akira Minagawa does have a long personal relationship with Finland, having visited the country almost anually for over thirty years. There are also stores called "Ehkä Söpö" (maybe cute) and "Otan Tämän" (I'll take this) in Japan.
* There is an Italian-German outdoors gear brand called "Kaikkialla" (everywhere) which also sells various items named after different Finnish cities.
[[/folder]]


Added DiffLines:

[[folder:Music]]
* The song "All Mine" by Music/{{Chamillionaire}} samples "Hetki Lyö" by Kirka, with the bridge of the song sampling a long part of the pre-chorus, but cuts off mid-sentence.
[[/folder]]


Added DiffLines:

* ''TabletopGame/DungeonsAndDragons'' 4th edition's includes a small Finnish pantheon of nature deity Mielikki, god of sleep Untamo, goddess of pain and torture Loviatar and demigoddess of diseas, Kiputytto (whose name lacks the correct diacritics, "kiputyttö" literally meaning "pain girl")


Added DiffLines:

* The italian band Music/Maneskin is named after the Danish word for "Moonshine". Many English speakers pronounce the word like "Main Skin", when it's closer to "Maw-nay Sheen"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Anime/{{Daimos}}'' has Gratuitous Croatian - the base is named "Daimovic" after Daimos, and "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Croatian_name#Croatian_given_names -ovic]]" is a common Croatian-style patronym. It also doubles as a {{pun}} and MeaningfulName since it was founded by Kazuya's father.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English dub of ''Anime/RanmaOneHalf'' has Principal Kuno peppering his speech with Hawaiian (in the original, he just used GratuitousEnglish).

to:

* The English dub of ''Anime/RanmaOneHalf'' ''Manga/RanmaOneHalf'' has Principal Kuno peppering his speech with Hawaiian (in the original, he just used GratuitousEnglish).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup


* The BleachedUnderpants remake of ''VisualNovel/FateStayNight'' was given the inexplicable subtitle "Réalta Nua", Irish for "(A) New Star".

to:

* The BleachedUnderpants remake of ''VisualNovel/FateStayNight'' was given the inexplicable subtitle "Réalta Nua", Irish for "(A) New Star".

Added: 140

Changed: 34

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The third season finale of ''Series/ICarly'', "iBeat the Heat," features a "really powerful Norwegian air conditioner" marked with the words "Avkjøle luften" and "Fortreffelig avkjøle." It's ''technically'' Norwegian, in that the words are Norwegian... but it was definitely not written by anyone who was fluent in the language. Especially "fortreffelig avkjøle" just translates to "excellent cool."

to:

* ''Series/ICarly'': The third season finale of ''Series/ICarly'', finale, "iBeat the Heat," features a "really powerful Norwegian air conditioner" marked with the words "Avkjøle luften" and "Fortreffelig avkjøle." It's ''technically'' Norwegian, in that the words are Norwegian... but it was definitely not written by anyone who was fluent in the language. Especially "fortreffelig avkjøle" just translates to "excellent cool."


Added DiffLines:

* ''Literature/TheCalfOfTheNovemberCloud'' is set in pre-colonial Kenya, and the narration is peppered with Swahili words like ''manyatta''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheLionGuard'' continues ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}''[='s=] use of Swahili, with each member of the Lion Guard having a Swahili catchphrase.

Added: 204

Changed: 276

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The demon rankings in ''Manga/WelcomeToDemonSchoolIrumaKun'' are based the first 10 letters of the Hebrew alphabet: Alef (the lowest), Bet, Gimel, Dalet, He, Vav, Zayin, Chet, Tet and Yod (the highest).



* ''Literature/{{Durarara}}'' has a conversation in Russian between the black Russian Simon and a couple of Russian tourists. It's obvious that none of the voice actors actually speak Russian.

to:

* ''Literature/{{Durarara}}'' has Celty Sturluson who is a conversation in Russian between the black Russian Simon [[HeadlessHorseman Dullahan]] from Ireland and a couple of Russian tourists. It's obvious that none of the voice actors actually speak Russian.ocassionally uses Irish words such as "''cóiste bodhar''" (her horse/motorcycle). At one point, she also spoke in her native Irish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/{{Yakuza}} 4'' brings us Gratuitous Tagalog in a Filipino massage parlor. All of it, from the title to the dialogue, is a BlindIdiotTranslation that makes no sense in Tagalog.

to:

* ''VideoGame/{{Yakuza}} 4'' ''VideoGame/Yakuza4'' brings us Gratuitous Tagalog in a Filipino massage parlor. All of it, from the title to the dialogue, is a BlindIdiotTranslation that makes no sense in Tagalog.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


In Japan, the most common languages are English and German. In America, Spanish and French are more likely to be used. Rarely will this result in a full BilingualDialogue.

to:

In Japan, the most common languages are English and German. In America, Spanish and French are more likely to be used. Rarely will this result in a full BilingualDialogue.
BilingualDialogue. In poems and songs, it can be used for a BilingualRhyme.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/SleepingDogs'' has a bunch of "peppering Cantonese cuss words into English" and background [=NPCs=] who speak accurate but unsubtitled Cantonese, though Mrs. Chu is the only named plot-relevant character to ''only'' speak Cantonese.

to:

* ''VideoGame/SleepingDogs'' ''VideoGame/SleepingDogs2012'' has a bunch of "peppering Cantonese cuss words into English" and background [=NPCs=] who speak accurate but unsubtitled Cantonese, though Mrs. Chu is the only named plot-relevant character to ''only'' speak Cantonese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Updating link.


* ''Webcomic/FreddyFox'': In [[https://www.freddyfoxcomic.com/comic/revitalizing/ Revitalizing]], the magic words Freddy uses to (temporarily) bring Morty the Ghost Mouse back to life are "Kyk agter jou, 'n drie-koppige aap!", which translates to "Look behind you, a three-headed monkey!" in Afrikaans.

to:

* ''Webcomic/FreddyFox'': In [[https://www.freddyfoxcomic.com/comic/revitalizing/ furaffinity.net/view/13419249/ Revitalizing]], the magic words Freddy uses to (temporarily) bring Morty the Ghost Mouse back to life are "Kyk agter jou, 'n drie-koppige aap!", which translates to "Look behind you, a three-headed monkey!" in Afrikaans.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TurningRed'': One of Mei's friends, Abby, is Korean-Canadian, and sometimes starts shouting in Korean when agitated.

to:

* ''WesternAnimation/TurningRed'': One of Mei's friends, Abby, is Korean-Canadian, and sometimes [[ForeignLanguageTirade starts shouting in Korean when agitated.agitated]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:लाइव-एक्शन टीवी (Live-Action TV)]]
* ''Series/InterviewWithTheVampire2022'': In "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E6LikeAngelsPutInHellByGod Like Angels Put in Hell by God]]", Louis de Pointe du Lac and Dr. Fareed Bhansali's farewell to each other is in Hindi even though the rest of their dialogue is in English.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Slightly better translation


-->'''Darwin''': 我真的不知道如何说中文,因为它真的很难说,我只知道一个小的中国说话,所以我不能说。(I don't really know how to speak Chinese because it is really hard to speak and I only know a little Chinese to speak so I can't speak it.)

to:

-->'''Darwin''': 我真的不知道如何说中文,因为它真的很难说,我只知道一个小的中国说话,所以我不能说。(I really don't really know how to speak Chinese because it Chinese is really hard to speak actually very hard, and I only know a little Chinese to speak so one Chinese-speaking person. So, no, I can't speak it.)

Added: 287

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/SazanEyes'' also make use of Hindi, as many pieces of the lore regarding the Sanzhiyan Humkara are tied to Hindi Mythology and folklore. Parvati's main spell to summon her magic is "Baras Vidahi" (give me power).

to:

* ''Manga/SazanEyes'' also make use of Hindi, as many pieces of the lore regarding the Sanzhiyan Humkara are tied to Hindi Hindu Mythology and folklore. Parvati's main spell to summon her magic is "Baras Vidahi" (give me power).


Added DiffLines:

[[folder:पंखा बनावटें (Fan Works)]]
* ''Fanfic/KuchAdhuraSaJoThaPooraHoJayega'': Several chapters start off with Hindi song lyrics. Justified, as Kamala is trying to remember good memories while she is imprisoned, and she probably associates Hindi/Urdu songs with her family.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!!'''中文 (Chinese)'''

to:

!!!'''中文 !!!'''汉语 / 漢語 (Chinese)'''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Film/The13thWarrior'', Creator/AntonioBanderas' character Ahmad Ibn Fadlan learns Norwegian by listening to men speaking (heavily accented) Norwegian around a campfire, which gradually evolves into English as he starts to learn more words. He eventually speaks up, alerting the men that he has learned their language. While they actually speak English to one another from that point onwards, they are -- as far as the story is concerned -- still speaking Norwegian.

to:

* In ''Film/The13thWarrior'', ''Film/TheThirteenthWarrior'', Creator/AntonioBanderas' character Ahmad Ibn Fadlan learns Norwegian by listening to men speaking (heavily accented) Norwegian around a campfire, which gradually evolves into English as he starts to learn more words. He eventually speaks up, alerting the men that he has learned their language. While they actually speak English to one another from that point onwards, they are -- as far as the story is concerned -- still speaking Norwegian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Using this in a work is sometimes [[TranslationCorrection corrected]] in translations of that work. Compare BlackSpeech (authors feel like adding an evil language to better [[DesignatedVillain designate an enemy]]) and DidNotDoTheBloodyResearch (authors throw in gratuitous swearwords in a foreign language or a different dialect of English, and get their actual levels of functional vulgarity completely wrong). See also ForeignLanguageTitle. Contrast SugarWiki/SurprisinglyGoodForeignLanguage.

to:

Using this in a work is sometimes [[TranslationCorrection corrected]] in translations of that work. Compare BlackSpeech (authors feel like adding an evil language to better [[DesignatedVillain designate an enemy]]) and DidNotDoTheBloodyResearch (authors throw in gratuitous swearwords in a foreign language or a different dialect of English, and get their actual levels of functional vulgarity completely wrong). See also ForeignLanguageTitle. Contrast SugarWiki/SurprisinglyGoodForeignLanguage. AsLongAsItSoundsForeign is for when this is attempted with made up words, or random words that don't make sense in context (or possibly at all) if you know what they mean.
Is there an issue? Send a MessageReason:
index wick


* In ''Anime/DigimonTamers'', Terriermon's CatchPhrase is "''mou man tai''", Cantonese for "no problem".

to:

* In ''Anime/DigimonTamers'', Terriermon's CatchPhrase catchphrase is "''mou man tai''", Cantonese for "no problem".



* In ''Manga/{{Nichijou}}'', Yukko's CatchPhrase is "Selamat Pagi!", which means "good morning" in Malay and Indonesian.

to:

* In ''Manga/{{Nichijou}}'', Yukko's CatchPhrase catchphrase is "Selamat Pagi!", which means "good morning" in Malay and Indonesian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/MollyOfDenali'': Vera is Filipino and occasionally uses Tagalog words. She calls her grandmother, Miranda, ''lola'', and Miranda calls her "apo," which means granddaughter.

Top