Follow TV Tropes

Following

History Main / BilingualBonus

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:

Added DiffLines:

* Jack's speech in ''Webcomic/YouveGottaBeKittenMe'' is peppered with German, helping to make the smart, savvy, yet startlingly emotional
[[Main/CatGirl businesscat]] the most colorful character in a very colorful colorful cast. Also a case of GettingCrapPastTheRadar.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Art]]
* ''Art/GothicTimes'': A couple of the pieces' titles are in another language. "Bandito" translates as 'bandit' in Italian, while "El Muerto" is 'the dead one' in Spanish.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WebAnimation/TheMightyGrandPiton'': Grand Piton says ''"Mwen sé Grand Piton"'' at the end of the short, Saint Lucian Creole for "I am Grand Piton".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In Season 20, we're introduced to Lennart Bedrager, the CEO of Troll Trace, who has vowed to destroy internet trolls to avenge the death of Freja Ollegard. "Bedrager" essentially means "deceiver" or "fraud" in Danish. [[spoiler:Doubles as {{Foreshadowing}} since ''he'' is also a troll who is only making Troll Trace [[ForTheEvulz to cause trouble]], and isn't even Danish.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


If the word still makes sense in another way then it's also a MultipleReferencePun. For poems and songs that use this through rhyme, it can be a BilingualRhyme.

to:

If the word still makes sense in another way then it's also a MultipleReferencePun. For poems {{poems}} and songs that use this through rhyme, it can be a BilingualRhyme.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/JoseMariaEguren: The title of "Reyes rojos" (translation: "Red Kings") spells the word 'eyes' in both English and Spanish. Let us tweak it a little so it's easier to notice "(R)eyes (r)ojos"[[note]]'ojos' is the Spanish word for eyes[[/note]].

to:

* Creator/JoseMariaEguren: The title of his {{poe|try}}m "Reyes rojos" (translation: "Red Kings") spells the word 'eyes' in both English and Spanish. Let us tweak it a little so it's easier to notice "(R)eyes (r)ojos"[[note]]'ojos' is the Spanish word for eyes[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''Mrs. Hattie:''' Do I look like I speak Spanish? \\

to:

'''Mrs. '''Miss Hattie:''' Do I look like I speak Spanish? \\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/DespicableMe1'': Gru tries to woo the orphanage lady by telling her she has a face "Como un burro." And it works... until the next time they see each other and she's bought a dictionary. She proceeds to hit him with it. For those who don't get it, he said she has a face like a ''donkey''. (In the Mexican dub instead he says she looks like [[https://www.youtube.com/watch?v=TE8LemjlpXA a tololoche]].)

to:

* ''WesternAnimation/DespicableMe1'': Gru tries to woo the orphanage lady Miss Hattie by telling her she has a face "Como un burro." And it works... until the next time they see each other and she's bought a dictionary. She proceeds to hit him with it. For those who don't get it, he said she has a face like a ''donkey''. (In the Mexican dub instead he says she looks like [[https://www.youtube.com/watch?v=TE8LemjlpXA a tololoche]].)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Several episodes feature a fictional video game console, the [[UsefulNotes/NintendoGameCube Okama Gamesphere]]. "okama" being Japanese slang for a CampGay man.

to:

** Several episodes feature a fictional video game console, the [[UsefulNotes/NintendoGameCube [[Platform/NintendoGameCube Okama Gamesphere]]. "okama" being Japanese slang for a CampGay man.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* The title of the titular film in ''El Mismo'' by Music/SidMaudlin just sounds like garden-variety GratuitousSpanish in a movie title, but "el mismo" means "the same"—and the song is about unoriginal movies.

Added: 391

Changed: 484

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added "Pretty Guardian Sailor Moon" crosswick


* ''Series/QuantumLeap'' has at least two instance where foreign languages are not translated for the viewer--a scene where a deaf woman essentially "yells" at Sam via ASL (her facial expressions and rapid signing make it obvious that she's angry with him), and another where Sam speaks Japanese to his Japanese wife, leaving the dialogue understandable only to those who know the languages.

to:

* There's a ''trilingual'' pun in ''Series/PrettyGuardianSailorMoon'': "C'est la vie!" is the title of the music single by Minako, who's also Sailor Venus. The phrase means "that's life" in French, and is also pronounced identically to the Japanese pronunciation of "Sailor V" ("sey-ra vee").
* ''Series/QuantumLeap'' has at least two instance where foreign languages are not translated for the viewer--a viewer: a scene where a deaf woman essentially "yells" at Sam via ASL (her facial expressions and rapid signing make it obvious that she's angry with him), and another where Sam speaks Japanese to his Japanese wife, leaving the dialogue understandable only to those who know the languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/RushHour2'': The viewer's interpretation of the nightclub scene depends on whether or not they speak Mandarin. Lee tells Carter that his instructions to the Triads were to "pick up their samurai swords and shave your butt". In fact, Lee was lying; Carter started out speaking gibberish before telling the Triads in passable Mandarin to "go home and go to sleep".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Creator/JoseMariaEguren: The title of "Reyes rojos" (translation: "Red Kings") spells the word 'eyes' in both English and Spanish. Let us tweak it a little so it's easier to notice "(R)eyes (r)ojos"[[note]]'ojos' is the Spanish word for eyes[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Music/{{Beck}}:

to:

* Music/{{Beck}}:Music/{{Beck|Musician}}:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/{{Predators}}'': Nikolai's last line [[spoiler:just before he blows up himself and the Tracker]] is in unsubtitled Russian. If you know Russian, you'll know he's saying "some face you got there!", continuing the OncePerEpisode running gag of protagonists calling the Predators ugly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''Ça suffit!'' [[note]]The "Ça" is misspelled as "Ca" in the official English-language subtitles[[/note]] ("That's enough!")\\
''Voilà, comme j'ai dit.'' [[note]]The "j'ai" (used for past tense) is incorrectly listed as "je" (used for present tense) in the official English-language subtitles, and Lestat clearly says "j'ai" (not to mention that "dit" is the past tense conjugation)[[/note]] ("There, like I said.")

to:

''Ça suffit!'' [[note]]The "Ça" is misspelled as "Ca" in the official English-language subtitles[[/note]] subtitles.[[/note]] ("That's enough!")\\
''Voilà, comme j'ai dit.'' [[note]]The "j'ai" (used for past tense) is incorrectly listed as "je" (used for present tense) in the official English-language subtitles, and Lestat clearly says "j'ai" (not to mention that "dit" is the past tense conjugation)[[/note]] conjugation).[[/note]] ("There, like I said.")

Added: 1009

Changed: 452

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E5AVileHungerForYourHammeringHeart A Vile Hunger for Your Hammering Heart]]": Lestat is so fed up with Louis harping about Claudia that he cusses, "''Bordel de merde. Il me chie dans la malle jusqu'au cadenas!''" [[note]]The expression is normally "''Il a chié dans ma malle jusqu'au cadenas!''", but this old-fashioned phrase had already fallen into disuse by the turn of the 20th century, so it seems that Lestat has put a slightly different spin on it.[[/note]] ("For fuck's sake. He shits me in the trunk up to the padlock!")

to:

** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E5AVileHungerForYourHammeringHeart A Vile Hunger for Your Hammering Heart]]": Heart]]":
*** Near the beginning of the episode, Lestat speaks a few French words that aren't translated into English.
---->''Bon.'' ("Well.")\\
''Ça suffit!'' [[note]]The "Ça" is misspelled as "Ca" in the official English-language subtitles[[/note]] ("That's enough!")\\
''Voilà, comme j'ai dit.'' [[note]]The "j'ai" (used for past tense) is incorrectly listed as "je" (used for present tense) in the official English-language subtitles, and Lestat clearly says "j'ai" (not to mention that "dit" is the past tense conjugation)[[/note]] ("There, like I said.")
*** Later,
Lestat is so fed up with Louis harping about Claudia that he cusses, "''Bordel de merde. Il me chie dans la malle jusqu'au cadenas!''" [[note]]The expression is normally "''Il a chié dans ma malle jusqu'au cadenas!''", but this old-fashioned phrase had already fallen into disuse by the turn of the 20th century, so it seems that Lestat has put a slightly different spin on it.[[/note]] ("For fuck's sake. He shits me in the trunk up to the padlock!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The names of some of the Covenant species are in foreign languages...and are suprisingly appropriate.
*** The avian-esque Jackals are known as Kig-Yar. "Kig yar" is Cornish for "chicken meat".
*** The Grunts are known as Unggoy. "Unggoy" means "monkey" in Tagalog. Likewise, their homeworld Balaho means "swamp" or "mire" in Tagalog.
*** The Brutes are also called Jiralhanae. The first part of their name is a Korean word meaning "commotion".

Added: 362

Changed: 212

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Fanfic/RubyPair'': The [[ItMakesSenseInContext meat-obsessed alien bees]] in "Beefus Megabombus" are called Carne Bees, and are from the Viande Nebula. "Carne" and "Viande" are the Spanish and French words for "meat" respectfully.

to:

* ''Fanfic/RubyPair'': ''Fanfic/RubyPair'':
**
The [[ItMakesSenseInContext meat-obsessed alien bees]] in "Beefus Megabombus" are called Carne Bees, and are from the Viande Nebula. "Carne" and "Viande" are the Spanish and French words for "meat" respectfully.respectively.
** Dib curses in Spanish at one point in "Frosting the 13th", a reference to Jhonen Vasquez's affirmation that the Membranes are of Mexican descent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** "[[Recap/AvatarTheLastAirbenderTheSouthernAirTemple The Southern Air Temple]]": Aang names the lemur Momo after it steals a peach. If you don't speak Japanese, it's a weird non sequitur, but "momo" is Japanese for "peach".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Fanfic/SpiderNinja'': During their meeting with SHIELD, Leo and Mikey start arguing. Master Splinter slips into [[GratuitousJapanese Japanese]] to quiet them so they can continue the meeting. Specifically, he said "やめ (yame)", or "Stop."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/RiverCityGirls'': The Boy Toys televisions are have Japanese near them that says "テしビ", a.k.a Television.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


If the word still makes sense in another way then it's also a MultipleReferencePun.

to:

If the word still makes sense in another way then it's also a MultipleReferencePun.
MultipleReferencePun. For poems and songs that use this through rhyme, it can be a BilingualRhyme.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Fanfic/{{Spider-Ninja}}'': During their meeting with SHIELD, Leo and Mikey start arguing. Master Splinter slips into [[GratuitousJapanese Japanese]] to quiet them so they can continue the meeting. Specifically, he said "やめ (yame)", or "Stop."

to:

* ''Fanfic/{{Spider-Ninja}}'': ''Fanfic/SpiderNinja'': During their meeting with SHIELD, Leo and Mikey start arguing. Master Splinter slips into [[GratuitousJapanese Japanese]] to quiet them so they can continue the meeting. Specifically, he said "やめ (yame)", or "Stop."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/MollyOfDenali'': The characters all pepper their dialogue with words and phrases from various indigenous languages. [[GratuitousJapanese Tooey's dad also drops a few Japanese words once in a while.]] Most of the time translations are provided either directly or by context. The main exceptions to this are during performances of Native songs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Zuko, hiding in the Earth Kingdom, gives his uncle the alias "Mushi", to which Iroh reacts in irritation. "Mushi" is Japanese for "insect", so it's understandable why Iroh wouldn't like that name.

to:

** Zuko, hiding in the Earth Kingdom, gives his uncle the alias "Mushi", to which Iroh reacts in irritation. "Mushi" is Japanese for "insect", so it's understandable why Iroh wouldn't like that name. It also adds a level of depth to why Iroh would go out of his way to point out that everyone calls his son "Junior" instead of "Lee" which Zuko claims is ''his'' name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** From ''Literature/MakingMoney'': "Jikan no Muda", the Discworld equivalent of Sudoku, is Japanese for "[[TakeThat Waste of Time]]".

to:

** From ''Literature/MakingMoney'': "Jikan no Muda", the Discworld equivalent of Sudoku, [[GridPuzzle Sudoku]], is Japanese for "[[TakeThat Waste of Time]]".

Added: 632

Changed: 17

Removed: 638

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/LupinIIITheCastleOfCagliostro'' features the unusual case of a bilingual bonus based on English in a foreign film. Miyazaki apparently used ''gooto'' (Gothic) as an adjective for the counterfeit bills and the lettering on Clarice's ring in conjunction with the ''goat'' as an ArcSymbol relating to the Cagliostro royal family as a stealth pun on "goat"—an English word that sounded absolutely nothing like the Japanese word for goat, "yagi." Since puns don't translate well, this led to "Gothic" getting LostInTranslation as early translations of the movie called them "Goat bills" and "Goat lettering" (or "Capran" in the dub).






[[folder:Films — Animation]]

to:

[[folder:Films -- Animation]]



* ''Anime/TheCastleOfCagliostro'' features the unusual case of a bilingual bonus based on English in a foreign film. Miyazaki apparently used ''gooto'' (Gothic) as an adjective for the counterfeit bills and the lettering on Clarice's ring in conjunction with the ''goat'' as an ArcSymbol relating to the Cagliostro royal family as a stealth pun on "goat" -- an English word that sounds absolutely nothing like the Japanese word for goat, "yagi". Since puns don't translate well, this led to "Gothic" getting LostInTranslation as early translations of the movie called them "Goat bills" and "Goat lettering" (or "Capran" in the dub).



* ''WesternAnimation/{{The Hunchback of Notre Dame|Disney}}'': [[VillainSong "Hellfire"]], Frollo's show stopping song of [[NeverMyFault guiltless condemnation]], is counterpointed by OminousLatinChanting -- specifically, [[ViewersAreGeniuses as anyone familiar with Catholic mass might know]], the [[{{Irony}} Act of Contrition]].

to:

* ''WesternAnimation/{{The Hunchback of Notre Dame|Disney}}'': ''WesternAnimation/TheHunchbackOfNotreDameDisney'': [[VillainSong "Hellfire"]], Frollo's show stopping song of [[NeverMyFault guiltless condemnation]], is counterpointed by OminousLatinChanting -- specifically, [[ViewersAreGeniuses as anyone familiar with Catholic mass might know]], the [[{{Irony}} Act of Contrition]].



[[folder:Films — Live-Action]]

to:

[[folder:Films -- Live-Action]]



* In one scene, ''Film/TheBigLebowski'' prominently features a cover of ''Music/HotelCalifornia'' performed by the Gipsy Kings in Spanish. If you actually know Spanish, you’ll find the translation is [[TranslationTrainWreck hilariously awful]]; it tries so hard to be literal that it ends up making the already surreal lyrics incomprehensible — in other words, it’s pretty much a microcosm of [[RandomEventsPlot the movie itself]].

to:

* In one scene, ''Film/TheBigLebowski'' prominently features a cover of ''Music/HotelCalifornia'' performed by the Gipsy Kings in Spanish. If you actually know Spanish, you’ll find the translation is [[TranslationTrainWreck hilariously awful]]; it tries so hard to be literal that it ends up making the already surreal lyrics incomprehensible -- in other words, it’s pretty much a microcosm of [[RandomEventsPlot the movie itself]].



** The motto of the Ankh-Morpork City Watch is "Fabricati Diem, Pvnc" — which the narrator translates as "to protect and serve", but which would more accurately translate to "[[Film/SuddenImpact make my day, punk]]", with some leeway on pvnc and punk (and in the verb form).

to:

** The motto of the Ankh-Morpork City Watch is "Fabricati Diem, Pvnc" -- which the narrator translates as "to protect and serve", but which would more accurately translate to "[[Film/SuddenImpact make my day, punk]]", with some leeway on pvnc and punk (and in the verb form).



** The Japanese characters written over the block of tenements on Nobu's map read "kuro sora" — literally, "black sky".

to:

** The Japanese characters written over the block of tenements on Nobu's map read "kuro sora" -- literally, "black sky".



** There's a possible variation in [[https://www.youtube.com/watch?v=_cxCyx7SMrA this]] Wrestling/RingOfHonor promo preceding a Montreal show, as Wrestling/ColtCabana requests the help of Wrestling/KevinSteen (also from Quebec) in translating "I can't wait to party with everybody in Montreal, ROH style" — what Kevin tells him is "''j'ai couché avec ma mère hier''" ("I slept with my mom yesterday"). Colt seemingly acts oblivious to the joke other than saying ''[='sa'=]'' instead of ''[='ma'=]'', but Kevin immediately realizes that Colt just switched "my" with "his".

to:

** There's a possible variation in [[https://www.youtube.com/watch?v=_cxCyx7SMrA this]] Wrestling/RingOfHonor promo preceding a Montreal show, as Wrestling/ColtCabana requests the help of Wrestling/KevinSteen (also from Quebec) in translating "I can't wait to party with everybody in Montreal, ROH style" -- what Kevin tells him is "''j'ai couché avec ma mère hier''" ("I slept with my mom yesterday"). Colt seemingly acts oblivious to the joke other than saying ''[='sa'=]'' instead of ''[='ma'=]'', but Kevin immediately realizes that Colt just switched "my" with "his".

Added: 229

Changed: 16

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/InterviewWithTheVampire2022'': The following are translations of non-English words/lines of dialogue where RealityHasNoSubtitles (or the on-screen caption is misspelled or isn't in English).

to:

* ''Series/InterviewWithTheVampire2022'': The following are translations of non-English words/lines of dialogue where RealityHasNoSubtitles (or the on-screen caption is misspelled misspelled, mistranslated, or isn't in English).


Added DiffLines:

** [[https://www.youtube.com/watch?v=gEmfMte3L4A&t=34s In the Season 2 First Look Scene,]] "We own dominion" is not the correct translation of Armand's "''Elle est à nous la propriété.''" What he said was, "The property is ours."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Film/Borat}}'' is an English hidden-camera film about a fictional Kazakh reporter and his producer filming what the public thinks is a "documentary", and they frequently converse with each other in Kazakh; however, no actual Kazakh language is heard in the film, since [[Creator/SachaBaronCohen Borat's actor]] is speaking Hebrew and his producer Armenian. All the text in the film is in Russian and even then occasionally mis-spelled.

to:

* ''{{Film/Borat}}'' is an English hidden-camera film about a fictional Kazakh reporter and his producer filming what the public thinks is a "documentary", and they frequently converse with each other in Kazakh; however, no actual Kazakh language is heard in the film, since [[Creator/SachaBaronCohen Borat's actor]] is speaking Hebrew and his producer Armenian. All the text in the film is in Russian and even then occasionally mis-spelled.misspelled. However, [[Film/BoratSubsequentMoviefilm the sequel]] features actual, accurate Kazakh text.

Top