Follow TV Tropes

Following

History Main / BilingualBonus

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


If the word still makes sense in another way then it's also a MultipleReferencePun. For {{poems}} and songs that use this through rhyme, it can be a BilingualRhyme.

to:

If the word still makes sense in another way then it's also a MultipleReferencePun. When it occurs in a song, it's a MultilingualSong. For {{poems}} and songs that use this through rhyme, it can be a BilingualRhyme.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/TheThaumaturge'': Set in Russian-ruled Warsaw in 1905, large parts of the dialogue is spoken in untranslated Polish and Russian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''Webcomic/CirqueRoyale'': The native language Unicorns speak, Unicornish, is Swedish, and is sprinkled throughout from them.

Added: 484

Changed: 20

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/Scarface1983'':
** Hector referred to Tony as "Car'e Cicatriz" which is Spanish for "Scar Face."
** Tony says in the bathtub "por nada" (for nothing), showing how he is starting to realize how meaningless it is to live in luxury.
** Tony hostilely calls Frank "amigo" (friend) when talking to him at the club.



** PlayedForLaughs in "Run Away Runway" when Gaston le Mode says Candace is his "coup de crayon" (pencil neck). Ferb points out the translation.

to:

** PlayedForLaughs Subverted in "Run Away Runway" when Gaston le Mode says Candace is his "coup de crayon" (pencil neck). Ferb points out the translation.translation.
** PlayedForLaughs in "The Beak" when Khaka Peu Peu introduces himself, making the town laugh because his name sounds like "Caca Poo Poo". "Caca" is Spanish for "poop".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* In ''ComicBook/AnyasGhost'' Anya's mom makes ''syrniki'', cheese dumplings/pancakes, for breakfast. They're referred to as сы́рники in text.


Added DiffLines:

* ''ComicBook/BePrepared'':
** Fittingly, the services at the Russian Orthodox church are in Russian. Vera is reciting the Lord's Prayer and gets grabbed and scolded by a elderly woman for fidgeting during it.
** The first song the scouts sing at camp, "Be Prepared", [[TitleDrop drops the title of the book]] though it's all sang in Russian. It's a song about how scouts, as Russian expats, should be ready to defend Russia. ([[{{Irony}} Vera is not prepared]] as she doesn't have her songbook to sing along, having thrown it away -- the cover of the book says "Songs," but she has the reading skills of a five year old in Russian.)
** The outdoor bathrooms -- called [[GoToTheEuphemism Hollywoods]] -- have BathroomStallGraffiti written in Russian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Evoland}}'': The enhanced version has a book written by the villain named "Mein Fight". A reference to the German ''Literature/MeinKampf'' just by sharing the first word, but also because "Kampf" means "Struggle", which is close enough to "Fight".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** There's a Greater Daemon of Tzeentch by the name of M'Kachen, who harbours a grudge against Grey Knight Brother-Captain Arvann Stern. "M'Kachen" is a play on the cantonese phrase ''ham gaa chaan'', which roughly translates to 'your whole family dies'.

to:

** There's a Greater Daemon of Tzeentch by the name of M'Kachen, who harbours a grudge against Grey Knight Brother-Captain Arvann Stern. "M'Kachen" is a play on the cantonese Cantonese phrase ''ham gaa chaan'', which roughly translates to 'your whole family dies'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Fanfic/HarryPotterAndTheBoilingIsles'', Ron's Swedish uncle Björn Weasley always said "Hellre en rövare i poolen än en polare i röven". It's a crude Swedish play on words, but directly translated it means "Better a robber in the pool than a pal in the ass".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Anime/VoltesV'': Earth is antagonized by an aliens from the Boazanian Empire. "Boazan" is the Japanese pronunciation of the French word "Voisin", which means "neighbor". It also happens to be a FantasyCounterpartCulture to Medieval France.

Added: 61

Changed: 97

Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''VideoGame/{{Battlefield 4}}'' has three for Mandarin speakers:

to:

* ''VideoGame/{{Battlefield 4}}'' ''VideoGame/{{Balatro}}'' is Latin for "court jester", another term for the Jokers you can collect in the game.
* ''VideoGame/Battlefield4''
has three for Mandarin speakers:

Added: 293

Changed: 1491

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Bretonnia is full of references to French.
*** The city of L'Anguille has a name that literally translates to "the eel". Guess which fish are common in the river that runs through the City, and which features prominently on the city's coat of arms.
** The Empire has more than its fair share of Germanities.
*** There was also a villain in one of the adventure modules named Zahnarzt. Yes, just so you would understand how evil he was, they named him "dentist". The same adventure also prominently featured a clerk named Kugelschreiber (ballpoint pen).
* ''TabletopGame/Warhammer40K''

to:

** Bretonnia is full of references to French.
***
French. The city of L'Anguille has a name that literally translates to "the eel". Guess which fish are common in the river that runs through the City, and which features prominently on the city's coat of arms.
** The Empire has more than its fair share of Germanities.
***
Germanities. There was also is a villain in one of the adventure modules named Zahnarzt. Yes, just so you would understand how evil he was, they named him "dentist". The same adventure also prominently featured a clerk named Kugelschreiber (ballpoint pen).
** The high temple of the goddess Myrmidia in Atldorf is called the Temple of Myrmidia Incazzata. In Italian, "incazzato/incazzata" is a vulgar way of saying that someone is very angry (it's derived from "cazzo", which means "cock" or "dick").
** Kazador Dragonslayer, the King of Karak Azul, is known for his habit of hunting orcs and goblins recreationally and is named after the Spanish word for "hunter".
** Tzeentch is typically stated to be known by the Cathayans as Chi'an Chi. In modern pinyin, this would be most closely equivalent to Jiān Qí (奸奇; the "Qí" is pronounced like "Chi"); Jiān (奸) means "traitorous" or "deceiving", while Qí (奇) means "strange" or "bizarre", thus giving a final name that means something like "treacherous strangeness" or "deceitful strangeness".
* ''TabletopGame/Warhammer40K''''TabletopGame/Warhammer40K'':
** The Blood Drinkers, a Blood Angles successor chapter that practices secret blood-drinking rituals to control the Red Thirst, are based on the planet of San Guisaga. ''Sanguisuga'' is the Latin and Italian word for "leech", and literally means "blood sucker".
Is there an issue? Send a MessageReason:

Added DiffLines:

* The NordicNoir ''Literature/{{Backstrom}}'' series have multiple examples:
** A retired copper is called in for questioning. He is a suspect because whilst active in the police, he had a personal zero tolerance policy towards criminals and tended to be very direct and physically robust in dealing with them. This got him disciplined on many occasions. His name is [[Series/SledgeHammer Stålhammar]].
** Dealing with a sensitive case of art fraud that implicates Swedish royalty, Bäckström interviews a minor member of the nobility, who realises he's out of his depth and cheerfully bamboozles him. Her chilldhood nickname that stuck is ''Pyttan''; while in Swedish this is derived from ''pytta'' meaning "Tiny" or "Titch", its pronunciation is almost the French ''putain'', meaning "whore" or "slut". As Pyttan is no stranger to the demi-monde and is about to restore her family fortunes by marrying the Mafia boss she has been mistress to for some years, knowing he is an unscrupulous criminal and aware of some of the things he's done to rise to the top in crime, this is a well-chosen linguistic joke.

Added: 29

Changed: 115

Is there an issue? Send a MessageReason:
Or so it says.



ADogNamedPerro is a subtrope.



* ''Literature/PrincessesOfThePizzaParlor'': In ''Cookies and Campers'': When the game setting is being explained, a hypothetical Felitzfeleenan is named through cat puns. "Neko" from Japanese, "Gato" from Spanish, both meaning "Cat" and there's the Meow sound, and Ronron is French Onomatopoeia for a (cat's) purr:

to:

* ''Literature/PrincessesOfThePizzaParlor'': In ''Cookies and Campers'': When the game setting is being explained, a hypothetical Felitzfeleenan is named through cat puns. "Neko" from Japanese, "Gato" from Spanish, both meaning "Cat" and there's the Meow sound, and The non-English part that's not just ADogNamedPerro, is that Ronron is French Onomatopoeia for a (cat's) purr:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/PrincessesOfThePizzaParlor'': In ''Cookies and Campers'': When the game setting is being explained, a hypothetical Felitzfeleenan is named through cat puns. "Neko" from Japanese, "Gato" from Spanish, both meaning "Cat" and there's the Meow sound, and Ronron is French Onomatopoeia for a (cat's) purr:
--> "Felitzfeleena", [Helen] said. "City of--"\\
"Kitty cats!" squeaked Claire. "I think he got that name from Spanish. Oh! I bet they all speak like Spanish kitties and say stuff like 'Hola, my name is Señor Eneko Gatista de Meowtonya y... y Ronroneos! You killed my father, prepare to die!'"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Viewers who know German know that Doug's bedmate Gita in the opening sequence of ''Film/TheCuttingEdge'' is actually saying "No alarm" when she supposedly echoes him saying "Nine alarm". She's actually saying "Nein" (German for "no"). (The backstory on this moment being that Doug is in a panic at having overslept and confused as to why, as he set his alarm for nine o'clock. But since [[InMyLanguageThatSoundsLike "nine" and "nein" sound exactly alike]], ''she'' thought he was saying "''No'' alarm" and either didn't set it or turned it off, thinking he didn't want it).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/NeverGivesUpHerDead'':
** The game takes place on the starship Tragwyddol, which means "eternal" in Welsh, fitting with the game's themes.
** Emrys's name is also from Welsh, meaning "eternal" or "divine".
** Emrys's surname, Tisserand, is French for "weaver", referring to her job as a storyweaver.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The mottos on the guild coat of arms tend to be in DogLatin, and the only one of them that isn't -- "Art brought forth the light" in ''Literature/MenAtArms'' -- is not only a somewhat sad pun on the name of the candle-maker (Arthur Carry), but also a bilingual bonus as well as an important plot point. [[spoiler:The Latatian translation would be "Ars enixa est candelam". Vimes had been shown the coat of arms and the motto right at the beginning of the story and then was busy for more than half of the book trying to figure out how the Patrician was being poisoned. You fill in the blanks.]]

to:

** The mottos on the guild coat of arms tend to be in DogLatin, and the only one of them that isn't -- "Art brought forth the light" candle" in ''Literature/MenAtArms'' -- is not only a somewhat sad pun on the name of the candle-maker (Arthur Carry), but also a bilingual bonus as well as an important plot point. [[spoiler:The Latatian translation would be "Ars enixa est candelam". Vimes had been shown the coat of arms and the motto right at the beginning of the story and then was busy for more than half of the book trying to figure out how the Patrician was being poisoned. You fill in the blanks.]]



* In the ''Series/{{MASH}}'' episode named "Hawkeye", the character Hawkeye is the only member of the main cast to appear. The only other speaking rolls in the episode are members of a Korean family, who speak only Korean. While Hawkeye cannot understand them, the majority of what they say is insulting him and telling each other what a buffoon he is. For example, just before they have dinner, the father remarks "Would you close your mouth finally so we can eat?" However, several other episodes exhibit AsLongAsItSoundsForeign, when the "Korean" the actors are speaking (who are themselves frequently non-Korean Asians) is either pure gibberish or another non-Korean Asian language.

to:

* In the ''Series/{{MASH}}'' episode named "Hawkeye", the character Hawkeye is the only member of the main cast to appear. The only other speaking rolls roles in the episode are members of a Korean family, who speak only Korean. While Hawkeye cannot understand them, the majority of what they say is insulting him and telling each other what a buffoon he is. For example, just before they have dinner, the father remarks "Would you close your mouth finally so we can eat?" However, several other episodes exhibit AsLongAsItSoundsForeign, when the "Korean" the actors are speaking (who are themselves frequently non-Korean Asians) is either pure gibberish or another non-Korean Asian language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Jusant}}'': The title of the game means ''low tide'' in French. InUniverse, it is the name of the event when the water was lost.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fix my sleep-deprivation related mistake.


* Jack's speech in ''Webcomic/YouveGottaBeKittenMe'' is peppered with German, helping to make the smart, savvy, yet startlingly emotional [[Main/CatGirl businesscat]] the most colorful character in a very colorful colorful cast. Also a case of GettingCrapPastTheRadar.

to:

* Jack's speech in ''Webcomic/YouveGottaBeKittenMe'' is peppered with German, helping to make the smart, savvy, yet startlingly emotional [[Main/CatGirl businesscat]] the most colorful character in a very colorful colorful cast. Also a case All of GettingCrapPastTheRadar.Jack's swearing is in German, in the style of GettingCrapPastTheRadar, but translations are provided.

Changed: 130

Removed: 130

Is there an issue? Send a MessageReason:


* Jack's speech in ''Webcomic/YouveGottaBeKittenMe'' is peppered with German, helping to make the smart, savvy, yet startlingly emotional
[[Main/CatGirl businesscat]] the most colorful character in a very colorful colorful cast. Also a case of GettingCrapPastTheRadar.

to:

* Jack's speech in ''Webcomic/YouveGottaBeKittenMe'' is peppered with German, helping to make the smart, savvy, yet startlingly emotional
emotional [[Main/CatGirl businesscat]] the most colorful character in a very colorful colorful cast. Also a case of GettingCrapPastTheRadar.

Top