Follow TV Tropes

Following

Portuguese Translation

Go To

Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#51: Jul 3rd 2023 at 9:13:22 AM

Sou a favor de "Passar Muamba Pela Alfândega", pois se aproxima mais do sentido original. Inclusive já estou usando "Os Truques Mais Velhos do Livro", pois eu não sabia que Mais Velho que a Avó era uma tentativa de equivalência com este tropo, e acho até que deveria ser completamente esquecido.

Eu gostaria de ajuda para encontrar uma tradução para Buffy Speak. Não faço a menor ideia de como traduzir este termo, mas é um dos tropos mais referenciados na wiki inteira. Outro tropo que não consegui encontrar um bom nome é Ensemble Dark Horse.

Edited by Dodys on Jul 3rd 2023 at 2:30:06 PM

Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#52: Jul 3rd 2023 at 7:51:23 PM

Importante ressaltar que na tvtropes em inglês existe The Oldest Ones in the Book e existe The Oldest Tricks in the Book, então eu meio que necessito me corrigir.

Enfim. Optei por:

The Oldest Ones in the Book -> Os Tropos Mais Velhos Do Livro

The Oldest Tricks in the Book -> Os Truques Mais Velhos Do Livro

Para os índices em que tenho mexido eu resolvi já deixar as traduções propostas (pra quando uma tradução vem rápido) ou deixar ??? acrescido do tropo relevante em inglês entre parênteses para pensar em algo melhor depois.


Sobre Buffy Speak: acho que vai ser necessário alguma criatividade aqui. Podemos tentar os sufixos que aparecem em idiomas ou em nacionalidades — "-ês", "-ano", "-aico", "-ão". Que nem em Procurando Nemo ("eu não sei falar baleiês"). Mas me parece estranho. Alternativamente dá pra vasculhar os exemplos de Buffy Speak e ver outros personagens candidatos a emprestar o nome, preferivelmente dentre as obras populares (subjetivo) por aqui. Ou até mesmo pensar em um exemplo 100% br (nenhum me vem à mente).

Se tudo o mais falhar: eu vi no namespace pt que alguém tinha colocado "Dialeto De Buffy". É uma possibilidade reserva interessante.


Pra Ensemble Dark Horse eu não consigo pensar em nada. Se tirarmos pelo contexto da corrida de cavalos, talvez algo tipo "Fandom do Azarão" ou etc. Acho que esse tem que ficar de molho algum tempo pra ver se surge algo melhor.

Edited by Alphinaldo on Jul 3rd 2023 at 10:51:37 AM

Portuguese Translation Project
Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#53: Jul 7th 2023 at 8:09:41 AM

Passando para avisar que atualizei o Índice de Tropos Br, separando as páginas entre completas, semi-completas e antigas (precisam ser refeitas), e também adicionei as novas páginas que foram criadas nos últimos tempos.


Alphinaldo, vou passar a usar o ??? também, antes eu estava ou deixando a versão original ou então escrevendo o nome em inglês com o namespace Br, mas fica mais visível do jeito que você falou mesmo.

Também pensei um pouco sobre Buffy Speak e pensei em talvez usar algo do tipo Dialeto Coisanes, Dialeto Coisado ou Idioma Coisanes, algo do tipo, no sentido de "Hmm, sabe, pra resolver o problema X você precisa... hmm... coisar esse negócio pra... enfim," e demais exemplos. É basicamente o sentido original. O que você acha?

Sobre Emsemble Dark horse, vou ficar pensando, eventualmente encontraremos algo.

E por fim, pensei em traduzir Expy para algo como Personagem Importado. Foi o mais próximo que consegui chegar. O que acha?

Edited by Dodys on Jul 7th 2023 at 12:14:06 PM

Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#54: Jul 7th 2023 at 7:29:49 PM

Bacana. Em outro momento eu vou passar por lá pra ver o que tem e dar uma mexida.

No momento eu tenho focado em deixar a lista dos lendários toda azul. Periodicamente eu dou uma mexida no Tropos Lendários pra ajustar uma ou outra tradução que eu sinto que fica 2% mais adequada (apenas para aquelas que ainda estão em vermelho).


Eu gostei de Dialeto Coisado, acho que dá pra seguir com esse. De fato, acabou de me ocorrer que dá pra fazer muitas coisas com derivados de coisa - coisonium, coisado, coisologia, etc. É uma base extra da qual partir.
Pra Expy eu estava sem ideias. Personagem Importado me parece adequado, acho que podemos seguir com ele também.
Por fim: o Wild Mass Guessing coloca muitas conexões para o namespace WMG. Para a versão br, usaremos Br WMG?

Portuguese Translation Project
Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#55: Jul 14th 2023 at 2:26:44 PM

Boa pergunta; não faço ideia. Acredito que seja o melhor que temos momentaneamente. Podemos depois substituir WMG por outro termo e redirecionar, então sem problemas.

Também estou focando em deixar azul a lista de Tropos Lendários. Alguns são mais complexos por conta de imagens e muitos tropos menores sendo usados, mas aos poucos já fizemos um enorme progresso. Criei Dialeto Coisado e mais umas páginas.

Sempre bom dar uma olhada em [1] e em [2] para um saber o que o outro tem feito ultimamente.

Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#56: Jul 14th 2023 at 3:06:24 PM

Mas Personagem Importado pode ser Transplant também, não? Acho que Personagem Copiado pode ser uma possibilidade. (Claro, não falo a sua língua com fluidez.)

E devo mover o meu Sandbox.Br Laconico à página permanente de BrAdministrivia.Laconico?

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#57: Jul 14th 2023 at 3:22:58 PM

Yindee, de fato tens razão. Não tinha conhecimento de Transplant, e agora que você chamou atenção pra isso, parece-me que Personagem Importado de fato corresponde mais a Transplant. Personagem Copiado it is, then. E quanto ao Br Laconico, pode colocar sim, ao meu ver está perfeito.

Edited by Dodys on Jul 14th 2023 at 7:23:30 AM

Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#58: Aug 7th 2023 at 2:41:53 PM

Alguns dias atrás eu criei o que eu presumo ser a primeira página do namespace BrApenasPorLazer: X Encontra Y. Deixei nesse namespace porque a original fica no namespace análogo em inglês, o JustForFun.

Também entrou no ar Os Trinta E Seis Estratagemas, em BrDadosUteis.

Em ambos os casos eu deixei redirecionamentos a partir do namespace br.

Aproveito a ocasião para elaborar em alguns namespaces em potencial que eu vi por aí - notavelmente, o BrDesenhoAnimado. Acho que em nome da consistência deveríamos ficar com BrAnimacaoOcidental e, eventualmente, mover pra lá as páginas do BrDesenhoAnimado.

(eu na verdade tinha um argumento maior pra fazer, mas não consegui colocar bem em palavras; talvez eu volte em outro post para explicar melhor.)


Eu encontrei mais cedo a página Br/PlotHole já com o texto. Eu movi ela para Furo Na Trama por considerar que o título fica mais consistente com o estilo geral. Espero que não hajam problemas.

Idealmente eu traduziria todos os títulos tanto quanto possível, mesmo se a alternativa em pt-br for um pouco incomum. Mas para certos casos eu sou a favor de manter os títulos em inglês — por exemplo, eu nem sonho em traduzir "spoiler", que seria "estragar", mas acho que ficaria muito dissonante. Porém devo reconhecer que a medida do que é "dissonante" é subjetiva...


Outra situação: em Tropos Lendários nós temos o link proposto "Regra do Sean Connery", que tem duas peculiaridades:
  1. uma página de nome análogo já existe na sugar wiki;
  2. a descrição curta do item combina com Large Ham.

Então a pergunta é: deixar como "Regra do Sean Connery" foi intencional? Eu compreendo que "Large Ham" é difícil de adaptar mesmo...

Edited by Alphinaldo on Aug 11th 2023 at 7:55:43 AM

Portuguese Translation Project
Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#59: Aug 20th 2023 at 1:13:40 PM

Alphinaldo, eu inicialmente alternei entre "So De Zueira" e "So Para Rir" porque considerei o primeiro mais próximo do sentido original, e o segundo uma tradução imperfeita do inglês. Mas acho que Apenas Por Lazer se aproxima melhor de fato, pois mantém a ideia original sem perder a formalidade. Muito bom, inclusive.

Br Desenho Animado foi um namespace criado há anos, assim como muitas páginas e ideias antigas, sem muito trabalho por trás. Br Animacao Ocidental é melhor ao meu ver, pois fala tanto de Desenhos Animados, animações contemporâneas e filmes de animação, o que fica bem próximo da ideia original em inglês.

Já no caso de Dados Úteis, isso seria correspondente a Useful Notes? Porque se for o caso, creio que Br Notas Uteis seja não apenas literal, mas também mais próximo da ideia original. Perdoe-me se eu estiver errado.


Sobre essa questão de plothole, eu deixei o termo original porque acredito que alguns poucos anglicanismos a americanismos (desde que tenham uso consagrado na língua corrente) não precisam ser traduzidos. "Spoiler" talvez seja o maior exemplo em português. Todo mundo sabe o que significa, apesar de que duvido que a maioria saiba sobre a origem da palavra. Spoiler de fato vem de spoiled, pois você revela uma reviravolta ou ponto importante do filme a uma pessoa antes de ela ter a chance de experienciar isso, basicamente "spoiling" ("estragando") a experiência dela com aquela revelação. Posso estar enganado, mas acho que começou a entrar em uso (nos EUA) com O Império Contra-Ataca, na famosa cena "Não Luke, eu sou seu pai." Eventualmente, com a internet, entrou em uso no Brasil de tal forma que todo mundo sabe oq ue significa.

Já alguns termos, como Plothole, entram quase na mesma categoria (ao meu ver) de Mary Sue. Alguns mais "entusiastas" ou mais familiarizados com a internet sabem o que significam os termos, mas talvez não haja um termo certo correspondente para o português. "Furo de Roteiro" é até bem próximo, mas o uso no cotidiano geralmente é "nossa, você viu o furo naquela hora do filme?" E isso porque Roteiro em si não é um termo muito usado no nosso cotidiano. E aí fica a dúvida sobre qual seria a melhor forma de traduzir. Acho que Furo De Roteiro poderia ser o termo "principal", mas furo e Plot Hole poderiam ser redirects mais específicos para certos contextos, principalmente se isso ajuda com a compreensão de um texto aqui na Wiki.

O próprio Tropo Onipresente Trama é algo que reluto muito em usar. Trama? Quem fala isso? Geralmente usamos correspondentes imperfeitos, como "história" do filme, "sinopse". Até mesmo premissa. Mas trama? Eu leio muitas análises e fanfics em inglês, então o termo plot já se enraizou muito forte pra mim nesse sentido; mas "plot" não é algo muito comum em português, e mesmo onde é, é usado única e exclusivamente no meio virtual. É complicado e divertido ao mesmo tempo. Me faz pensar como um tradutor se sente.

Também percebi que você traduziu em um artigo (não lembro qual agora) Fan Fiction como Fã-Ficção. Este é um caso em que eu acho que não tem muito sentido traduzir a expressão, porque... bom, basicamente ninguém usa esse termo. Eu, pelo menos, nunca vi, e participo de algumas fandoms brasileiras de fanfic. O próprio termo "fanfic" já faz parte do vocabulário virtual brasileiro, principalmente em redes sociais (Face, Twitter, Reddit). E apesar de geralmente ser usado de forma pejorativa (no sentido de "hmm, história muito difícil de acreditar que seja verdade hem, acho que é fanfic"), o sentido ainda se aproxima bastante. Todo mundo meio que sabe e usa "Fan Fic" ou "Fan Fiction", e usar "FãFicção" apenas confundiria mais, ao meu ver. Estou aberto ao debate, no entanto.


Tenho tido dificuldade de traduzir alguns termos e expressões que não são usuais no Português. Por exemplo: quero muito traduzir Sidekick, pois alguns artigos que estou traduzindo usam esse tropo, que é exrtemamente comum. Porém, a sugestão que mais encontro é "ajudante" ou "parceiro", sendo que... não é exatamente isso. Só que, pelo menos na minha experiência, "Sidekick" não é um anglicanismo que "colou" no português, como Spoiler e Fan Fic. Se eu falar Sidekick, a maioria do pessoal não sabe o que é. Um amigo meu recomendou a expressão "braço-direito", porém acredito que isso seja um outro tropo, com outras conotações. Estou entre simplesmente deixar como "Br Sidekick" ou simplesmente não traduzir por enquanto.
Sobre o "Regra do Sean Connery", é uma tradução literal de Rule of Sean Connery, do namespace Sugar Wiki. O tropo diz que é "um Sub-Tropo de Rule of Cool", mas acredito que seja muito mais um Sub-Tropo de Large Ham de fato, pois basicamente diz que "certos atores deixam tudo melhor", e Sean Connery nos EUA é um exemplo perfeito disso. Não é um tropo lá muito importante, então não me dei ao trabalho de encontrar uma boa correspondencia. Pode trocar para o que quiser; Wagner Moura, The Rock, Selton Mello, Adam Sandler (atores mais "condizentes" com o Brasil), eu sinceramente não acho que seja um tropo relevante neste momento.

Estou ainda focado nos Tropos Lendários, Tropos Onipresentes e alguns Tropos mais generalistas ou constituintes como O Lanceiro, A Jornada do Herói, O Líder e etc. Estes foram minhas últimas contribuições. São tropos longos e muito usados, então requerem mais tempo. Ainda não os considero revisados. Além disso, reescrevi completamente O Herói e O Malzão (Big Bad) (Vilão da Vez se tornou Vilão da Semana (Monster of the Week)). Dos arquétipos principais, ainda falta muita coisa, como O Mentor, O Espelho, O Coração (The Heart), O Espertinho (The Smart Guy, aceito outras sugestões de tradução), e principalmente Anti-Herói, um tropo longo e essencial que tenho até preguiça de começar.

Edited by Dodys on Aug 20th 2023 at 5:19:30 AM

Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#60: Aug 21st 2023 at 5:04:46 PM

Sobre o uso dos namespaces, em linhas gerais eu estou seguindo o que está sugerido em Índice de Tropos Br. Inclusive foi de lá que veio o "Apenas Por Lazer". Gosto dele, mas eu também tinha pensado em "Só de Zoeira" ou "Só Para Zoar", com este segundo sendo meu predileto. Mas "Apenas Por Lazer" tem a vantagem de não depender de caracteres acentuados, então no que depender de mim seguiremos com ele.

A mesma coisa se aplica os Dados Úteis, tendo inclusive a mesma página como sugestão. Concordo que Notas Úteis seria mais próximo e adequado; se for o caso, basta movermos a página dos estratagemas e colocar um redirect.


Sobre anglicismos e americanismos, acho que talvez eu tenha uma visão mais purista da coisa — eu prefiro usar termos equivalentes em português quando existe um bom termo equivalente. E nesse ponto há um reino de subjetividade que abrange o uso consagrado e o bom termo equivalente. Por exemplo, me perturba muito o uso de termos como call, meeting, budget, estes sendo favoritos dos publicitários. Temos bons termos para esses.

Outro exemplo se dá com o pessoal que joga League of Legends (que não é meu caso, nada contra, tenho até amigos que jogam, risos). Vou gankar. Vou daivar. Vou caitar (este último eu acho que é derivado de Kiting, por causa de kite. Como faz? Não faz. Eu, pelo menos, não sei. Ainda esses dias eu vi alguém digitando no FFXIV "na próxima eu vou joinar de dps".

Eu gosto de Trama, mas partilho da sensação sobre "quem fala assim?" — talvez os acadêmicos. Eu mesmo sou mais afeito ao uso de plot no linguajar informal ("a arma mais forte que há e a arma do plot", como às vezes ressalto). Então a verdade é que idiomas são muito vivos e é tolice resistir com vigor à marcha do tempo. O spoiler já está enraizado no saber popular. Mas mesmo assim eu hei de tentar porque eu gostaria de não ter que fazer uma meeting com meu sponsor para acertar os detalhes do budget do meu próximo job.

O seu argumento sobre a fã ficção é bom e eu concordo, o termo fanfic (ou até mesmo "fic") já ganhou o imaginário popular. Qualquer dia desses eu volto nas páginas para substituir. Acho que Fan Fic é bom e adequado.


Sobre Sidekick, as primeiras coisas que me vêm à mente são justamente "ajudante" ou "parceiro", acho até que coloquei algum desses (ou ambos) em títulos provisórios por aí. Na minha cabeça, o "braço-direito" é alguém de suma confiança, muito importante, vital até. Transmite uma grandeza maior que "ajudante" ou "parceiro". Acrescento mais um para a sugestão: "secundário", que me veio à mente mais cedo. Mas, honestamente, está difícil.

Para termos menos intuitivos eu gosto de jogar a palavra no Dicionário Cambridge e ver o que ele retorna de sinônimos junto com a definição. Alguns deles dão bons substitutos.


Por fim: coloquei o texto inicial para Anti-Herói. Fique à vontade para ajustes ou etc.

E acho que "O Espertinho" é adequado.


P.S.: eu gostaria de decidir nomes em português para os alinhamentos morais. Eu gostaria de não usar "lawful good", "true neutral", "chaotic evil", etc. Ideias? Estou inclinado a usar as tendências daqui.

Edited by Alphinaldo on Aug 21st 2023 at 8:11:57 AM

Portuguese Translation Project
Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#61: Aug 23rd 2023 at 7:14:30 AM

Sobre "O Espertinho": eu passei o olho em The Smart Guy e, a meu ver, opções melhores são O Cara Esperto, O Esperto ou O Inteligente (acho que eu gosto mais desta última).

O termo "O Espertinho" me traz à mente a imagem de alguém que usa de astúcia para subterfúgios e trapaças, o que não encaixa bem com o texto geral.

Portuguese Translation Project
good-morning Lord Something, Forgetter of Cool Titles from Brazil Since: Nov, 2021
Lord Something, Forgetter of Cool Titles
#62: Sep 3rd 2023 at 3:45:05 PM

[up]Concordo, O Espertinho acaba sendo alguém com mais foco na astúcia.

oh hey how are you doing?
Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#63: Oct 12th 2023 at 12:57:36 AM

E aí, galera; voltei. Após um tempo sumido (mudei de cargo e de posto de trabalho), voltei à tradução, focando agora em três coisas: tropos/índices de uso frequente na wiki, Tropos com poucos exemplos (para parar de usar tanto o ordenador Exemplos Em Falta, já que uma hora dessas teremos que preencher esses exeplos, ou a wiki perde seu sentido...) e, por fim, Tropos relativos aos Índices que eu particularmente gosto bastante (no momento, estes são principalmente os tropos listados em Leis e Fórmulas e em Tropos Do Mal). Isso porque... a verdade é que eu estava muitas vezes me obrigando a traduzir todos os tropos dos Tropos Lendários, mesmo aqueles que eu não gosto muito (me arrastei por dias para traduzir o Lógica de Geladeira, sendo que A Jornada do Herói é bem mais longo e fiz em uma única tarde). Isso é bem cansativo. Tenho certeza que o Alphinaldo deve ter sentido a mesma coisa em alguns deles. Por isso e por enquanto, irei me afastar de traduzir coisas que não me dão um mínimozinho de diversão. Somos poucos, então as vezes nos sentimos responsáveis (se não fizermos, quem vai fazer?), mas acho que todos aqui entendemos esse sentimento... inclusive, quem quiser conversar mais seguidamente, mandem MP que passo meu Whatsapp, por mim não tem problema algum.


Enfim, gostaria de iniciar uma discussão, ao meu ver, pertinente: o original (isto é, o TV Tropes americano) preza por indexes/índices em ordem alfabética. Isso geralmente vem comentado no texto das indexes, inclusive. Por isso, gostaria que estabelecessemos um padrão, então darei minha opinião (que não é uma crítica, apenas uma observação baseada no que vejo na wiki inglesa versus algumas páginas aqui na tradução):

Acredito que o ponto principal seja a distinção morfológica dos termos que iniciam os tropos, em específico os artigos. No inglês, só existe um artigo definido (o artigo "The") e alguns indefinidos ('a', 'an', 'some' em alguns contextos), e na esmagadora maioria das vezes eles não são considerados como parte do nome do tropo para fins de alfabetização. Por exemplo, no índice Laws and Formulas você pode ver que Law of Inverse Recoil (law-of-in-verse...) vem imediatamente antes de The Laws of Magic (laws-of-ma-gic), e logo depois temos Law of 100 (escrito como law-of-one-hundred), mesmo que o "The" em The Laws of Magic sugira que a alfabetização deste tropo deveria descer lá para a ordem T-h-e-L-a-w....

Mas nem sempre é assim, e pra piorar, o português tem muito mais artigos. Depois que notei isso, comecei a pesquisar e cheguei na conclusão de usar a seguinte regra em todas as páginas que traduzo: artigos que, em geral, sirvam meramente como termos adjuntosnote , via de regra, não contam para fins de alfabetização; por exemplo, no índice Tropos Onipresentes eu coloquei O Clímax na ordem de alfabetização "cl", pois o artigo "o" no início do nome do tropo é meramente um termo estilístico tirado diretamente do inglês (The Climax); mas se for usado no meio de um texto/tropo da wiki, você provavelmente omitiria o artigo, como no seguinte exemplo:

Em Code Geass, temos pelo menos dois clímaxes, quais sejam: o Ep. 25 da 1ª Temporada e, é claro, o Ep. 25 da Temporada.

Apesar do tropo ser O Clímax, fica entendido que este "o" é meramente um termo adjunto, assim como em O Herói, O Ás, Os Bonzinhos Sempre Vencem, A Lei da Conservação de Detalhes, e etc.

Mas quando o artigo faz parte do nome de um tropo nomeado a partir de uma Frase Pronta (em seu sentido original), como por exemplo, no tropo O Vilão tem Razão... nestes casos, acredito que o certo seja optar pela alfabetização levando em conta o artigo como uma parte integrante do nome do tropo. É até simples de ver: você nunca usará O Vilão tem Razão (assim, por extenso) sem o artigo, porque este artigo faz parte da expressão; você pode até substituir, por questões de concordancia, por outro artigo (como em "um vilão tem razão", ou "a vilã tem razão"), mas nunca escreverá "e aí vemos que Vilão Tem Razão", porque o artigo faz parte da expressão idiomática de tal forma que é essencial para a semântica que se está tentando transmitir; portanto, em questões de alfabetização, este tropo (ao meu ver) seria considerado como da ordem alfabética "ov" ( de ovilão-tem-razão) ao invés da ordem "vi" (ovilão-tem-razão).

Então, neste sentido, a alfabetização inicial de Tropos Onipresentes ficaria assim:

[...]

Espero ter me expressado de forma minimamente compreensível. Faz sentido esta ordem? Usei-a extensivamente em Tropos Do Mal, caso queiram um exemplo completo; por exemplo, neste índice, O Amor Te Faz Do Mal vem logo depois de Ambiguamente Do Mal e logo antes de Anarco Tirania.

Por fim, no inglês isso faz sentido, e aparentemente é enraizado na cultura. Acham que iss se traduz para o Pt-Br da mesma forma, ou acham que todo e qualquer artigo deveria ser considerado para fins de alfabetização?

(P.S.: Não esqueçam de checar https://tvtropes.org/pmwiki/changes.php?filter=Br para checarem as últimas adições e edições do Subdomain BR)

Edited by Dodys on Oct 12th 2023 at 5:48:16 AM

Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#64: Oct 15th 2023 at 7:15:25 PM

Olá novamente. Primeiramente, parabéns pela mudança de cargo, eu acho. grin

Eu tenho estado também um pouco ausente, estou em um momento de baixa do ânimo. Acho que quando eu tiver minhas férias vou alocar mais tempo para cá. Apesar disso, eu tenho aberto o site quase todo dia para ver atualizações nos namespaces e nos fóruns acompanhados.

O ponto levantado sobre se obrigar a traduzir todos os lendários é muito real. Acho que os tropos mais interessantes foram tomados e os que estão pendentes requerem uma quantidade significativa de tempo. Eu estimo o esforço de forma inversa ao tamanho da barra de rolagem com a tela dividida, e os que faltam, além de serem muito grandes, não me geram muito contentamento. Marie Kondo poderia até dizer: "this does not spark joy"...

Também fico à vontade para conversas 1-a-1, mas no meu caso eu prefiro que seja via MP mesmo, ao menos por enquanto. Eu passei a fiação para receber alertas de email pra elas, então qualquer coisa eu verei logo (mas a resposta fica a critério próprio).


Eu li o ponto sobre os critérios para ordenação dos índices e o argumento me parece sensato. Hei de aderir.

Inclusive, ainda nesta questão: em algumas situações eu tenho preferido definir o título da página sem o artigo. Explico: ao removermos o artigo quando este é um termo adjuntonote  temos ganho na flexibilidade em formar frases sem ter que fazer um wick extenso só para ajustar melhor a sentença.

Exemplo:

  • Quando se fala da Br/LeiDaConservacaoDeDetalhes, lorem ipsum dolor sit amet.
  • Quando se fala da [[Br/ALeiDaConservacaoDeDetalhes Lei Da Conservação de Detalhes]], lorem ipsum dolor sit amet.

Decidir sobre se o título deve levar o artigo ou não recai sobre o bom senso e, em certa medida, o feeling de como o título deveria ser. De qualquer modo, sempre podemos resolver isso com redirecionamentos.

Agora, sobre se todo e qualquer artigo deveria ser considerado para ordenar... eu honestamente ainda não decidi sobre. grin


Por fim:
  1. Eu decidi usar o namespace Br Notas Uteis como padrão. Alguns links sugeridos que eu deixei já apontam para lá, e também movi a página dos estratagemas.
  2. Ainda gostaria de opiniões sobre usar os alinhamentos morais daqui porque tem alguma página (não lembro qual) que eu queria decidir nos termos antes de criar/editar.

Portuguese Translation Project
Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#65: Dec 20th 2023 at 6:39:56 AM

Caros, bom dia e também boas festividades de fim de ano. Vim levantar alguns pontos relevantes que se sobrepõem à atualizações de progresso.


A recente conversão da base de dados do TV Tropes para UTF-8 traz notório ganho para nós e isso me deu novo ânimo para editar as páginas. Tive um bom avanço com as traduções; aos interessados, sugiro olhar a minha lista de edições. Temos um pouco mais de páginas dos tropos lendários e o resultado está ficando bom (pelo menos a meu ver).

Acho que estamos perto de um ponto de virada em que podemos começar a popular o espaço BR com obras. As obras são importante por causa dos exemplos e carecemos deles. Quando eu eventualmente começar com as obras, vou ir adicionando conforme for uma obra conhecida ou que me agrade grin isso deve facilitar as coisas. Em algum momento deste próximo ano de 2024 eu devo começar a isso.


O processo de traduzir páginas costuma sempre apresentar novos tropos que ainda não possuem tradução, e no processo de elaborar nomes eu percebi uma tendência. Há vários tropos que no título carregam verbos no gerúndio, e enquanto o primeiro instinto seria de usar também o gerúndio na construção do título traduzido, tenho percebido que usar o infinitivo facilita a construção de frases.

Como exemplo, temos: "Fence Painting", que em um primeiro momento poderia ser "Pintando a Cerca", mas escolhi ao invés "Pintar A Cerca".

Deixo isto mais como sugestão de estilo e não como algo pra se seguir às cegas; cada caso é um caso.


Outro problema que emerge da quantidade cada vez crescente de tropos é fazer a correspondência entre títulos originais e títulos traduzidos. Imagino que o Dodys deve passar por uma situação parecida com a minha: em um dado momento surge a pergunta de "esse tropo aqui já teve um título pensado... mas qual que era?"

Um amigo meu com quem costumo comentar o processo de tradução (e que foi quem me trouxe até aqui pela primeira vez, muitos anos atrás) me apresentou o OmegaT, um programa para tradução de textos. Tenho usado ele para minhas traduções e ele tem uma função que facilita muito a minha vida, que é o uso de glossário. A função de glossário me permite ter uma lista facilmente gerenciável e ao mesmo tempo referenciar essa lista para preencher os termos sempre que eles surgem. Eu estou preenchendo os termos conforme executo as traduções e vez ou outra passo em tropos anteriormente traduzidos para preencher um pouco mais. No momento o arquivo já tem mais de mil correspondências. Eu coloquei o projeto no GitHub, e por isso é possível consultar o arquivo aqui. A ferramenta cuida de atualizar ele.

Também é possível usar o OmegaT do jeito que eu uso e configurar uma tradução colaborativa, mas isso requer um pouco de conhecimento de Git, então se tecnologia não for exatamente a sua área de domínio, consultar à parte o arquivo de referências já será um bom ganho de qualquer forma.note  Dito isso, se quiser usar mesmo assim, me mande DM e eu darei uma mãozinha.


Isso é tudo por enquanto. Obrigado pela atenção, boas festas e cuidado com as uvas passas (ou não, caso você goste).

Edited by Alphinaldo on Dec 20th 2023 at 10:45:49 AM

Portuguese Translation Project
Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#66: Feb 29th 2024 at 12:18:35 PM

Caros, boa tarde. Vim deixar atualizações de progresso e outras questões.


O grande marco nesses dois meses é que a página de Ambientação foi expandida com os exemplos da página fonte. Esse processo foi minha ruína também, porque no meio ficou insuportável grin mas consegui. Alguns poucos exemplos foram removidos por serem específicos demais dos Estados Unidos e/ou por eu não conseguir pensar em um nome bom. Se você sente falta de algum deles, deixo o convite para acrescentar na página xD
No passado estávamos conversando sobre uma tradução boa para Ensemble Dark Horse e à época não encontramos algo que parecesse bom o bastante. Esses dias uma outra possibilidade emergiu na minha cabeça, que se origina a partir do raciocínio que "ensemble" pode ser entendido como "grupo" e "dark horse", como "o estranho do grupo", ou ainda "secundário". Como a referida página se trata de um secundário que ganha um fã-clube inesperado, eu pensei em algo como "Secundário e Seus Amigos" ou, para uma versão mais abrasileirada, "Turma do Xaveco" - no caso, o Xaveco da Turma da Mônica, que pelo que percebo possui seu quantitativo de fãs mas não dispõe de uma revista própria. Então eu deixo esses conceitos aqui para marinar e, talvez, um pouco de refino.
O preenchimento do glossário caminha junto com as traduções e as páginas desses dois meses deram muito material. Agora temos um pouco mais de 2700 entradas. Aproveito para lembrar que o arquivo pode ser consultado aqui. Em um outro momento vou escrever algum script para ler esse arquivo e gerar algo que possa ser publicado na área de Administrivia, tipo uma lista exaustiva de correspondências ou etc.
Por hora é isso. Aos interessados, convido-os a trocarem ideias.

Edited by Alphinaldo on Feb 29th 2024 at 4:19:24 PM

Portuguese Translation Project
KHR-FolkMyth Since: Jul, 2022
#67: Mar 23rd 2024 at 10:13:07 AM

Vocês pensam em traduzir as tropes de fumo/cigarro? Uma acabou de ser criada na versão inglesa: "Smoking is Edgy" (also como "Fumar não é para os Mocinhos"). Andei pensando em incluir o exemplo do "filme" Dragão Fumeta (by Hermes & Renato) na versão inglesa, mas este caberia mais em "Fumar é Descolado" ("Smoking is Cool").

Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#68: Mar 24th 2024 at 9:24:15 PM

Falando por mim mesmo: eu penso em traduzir, mas é mais no sentido de não ter motivos para deixar eles de lado.

Dito isso, um dos meus critérios para priorizar uma tradução é existir um link para ela a partir de algum lugar. Páginas soltas são difíceis de se chegar. Índices, a meu ver, podem existir soltos, mas acho que é bom que alguma página leve até eles também.

Seguindo esse raciocínio e os meus critérios, a sequência de páginas para criar seria: Tropos Escondidos da Plateia (link existe em A Trama Exigiu Este Índice) -> Área Para Fumantes (ou título melhor) -> Fumar Nao E Para Mocinhos (ou título melhor, mas até que gosto desse).

No topo da minha lista de prioridades do momento está a finalização de um índice traduzido que "recebi de presente" e esse processo está se arrastando. O índice de tropos de fumo é comparativamente pequeno, então dá para mover ele para o começo da fila, mas ainda assim deve demorar alguns dias ou semanas até que isso aconteça.

Portuguese Translation Project
KHR-FolkMyth Since: Jul, 2022
#69: Mar 27th 2024 at 11:59:30 AM

Ok.

Por falar nisso, eu lancei a Barrage of Bats na versão inglesa. Se quiser traduzir, posso sugerir nomes:

  • Multidão de Morcegos
  • Massa de Morcegos
  • A Morcegada

Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#70: Apr 17th 2024 at 12:01:07 PM

Atualizações menores:

  • Área Para Fumantes agora é uma página que existe. Todos os tropos lá receberam um título localizado, exceto por Instant Dog End, para o qual eu não consegui pensar em um nome bom (definição aqui). Na verdade, enquanto eu escrevo isto, me ocorreu "Bituca Instantânea". Será? Vou pensar mais um pouco e ajustar se for ok. Aproveito para reforçar que estou sempre aberto a nomes alternativos que façam sentido (pensar nos nomes dá mais trabalho que traduzir as páginas).
  • Incorporei A Morcegada como sugestão de título traduzido para Barrage of Bats.

Quanto aos tropos em si, não existe uma previsão para que eu os traduza. Isso depende de muitos fatores que eu pensei em explicar aqui, mas não consegui colocar de maneira concisa, então vou me limitar a dizer que em princípio as prioridades são para os Tropos Lendários mas geralmente eu puxo algum outro para furar a fila. Além do mais, carecemos de exemplos e isso ocorre porque carecemos de obras; iniciar a descrição de obras conhecidas/preferidas é a próxima parada.

Portuguese Translation Project
KHR-FolkMyth Since: Jul, 2022
#71: May 5th 2024 at 5:18:54 PM

^Sem problemas.

Outra trope que lancei foi Ruthless Rooftops, sobre o cenário urbano de telhados que costumamos ver em vários jogos com cenários urbanos. Como sugestão de nome, e mantendo a aliteração, que tal "Telhados Traiçoeiros"?

Add Post

Total posts: 71
Top