Follow TV Tropes

Following

Portuguese Translation

Go To

Engarrafado Since: Aug, 2020
#26: Aug 21st 2020 at 3:09:00 PM

Assim como no Forum PT, eu coloquei um Sugestao De Nomes para não confundir titulos com traduções diferentes. E tambem algumas sugestões de nomes que tive enquanto estava refazendo algumas páginas.

DBZfan102 Disciple of Woolsey from Sobral, CE, Brazil Since: Nov, 2018 Relationship Status: Love is for the living, Sal
Disciple of Woolsey
#27: Aug 21st 2020 at 3:37:41 PM

[up] Ótima idéia. Vou adicionar minhas próprias sugestões quando tiver tempo.

"I think if you're capable of entertaining people, then you are doing a good thing. - Stan Lee
Engarrafado Since: Aug, 2020
#28: Aug 22nd 2020 at 6:46:21 PM

Tem uma Pagina em Pt-br chamada MacGuffin. Eu deixo como MacGuffin mesmo, ou a gente inventa um nome novo?

DBZfan102 Disciple of Woolsey from Sobral, CE, Brazil Since: Nov, 2018 Relationship Status: Love is for the living, Sal
Disciple of Woolsey
#29: Aug 23rd 2020 at 3:45:08 AM

[up] Melhor deixar como está, traduzir MacGuffin seria como tentar traduzir Deus ex Machina. Especialmente considerando que foi Alfred Hitchcock que inventou.

Edited by DBZfan102 on Aug 23rd 2020 at 7:47:27 AM

"I think if you're capable of entertaining people, then you are doing a good thing. - Stan Lee
Engarrafado Since: Aug, 2020
#30: Aug 24th 2020 at 10:36:40 AM

Já adcionei lá, fazendo algumas adaptações necessarias e adcionei a pagina Inglés Gratuito também

gusquoise Since: May, 2019
#31: Feb 2nd 2021 at 10:06:26 AM

Oi pessoal, eu tava pensando e existem varias paginas, inclusive de trabalhos brasileiros, que não têm versão em português, seria legal se eu começasse traduzindo O Irmão do Jorel, por exemplo? ou seria errado por não existirem as páginas que eu vou citar?

gusquoise Since: May, 2019
#32: Feb 2nd 2021 at 10:07:38 AM

e se eu for fazer a página, tem alguma coisa que eu tenha que fazer antes de lançar a pagina?

JackPonting Since: Feb, 2019
#33: May 28th 2021 at 5:15:51 AM
Thumped: This post was thumped for being spam.
dreamer_drmr Since: Jun, 2020
#34: Aug 4th 2021 at 4:48:40 PM

Espero que tenha alguem aqui. Enfim, particularmente, eu acho que seria melhor mudar "tropo" para "tropa". E so uma questao de opiniao, mas eu acho que soa melhor. Opinioes?

dreamer_drmr Since: Jun, 2020
#35: Aug 4th 2021 at 5:14:23 PM

Outra coisa. Eu gostaria de traduzir a página principal e a de Fridge de Avatar: A Lenda de Aang, mas parece que não existe uma página de Fridge em português. Será que existe alguma possibilidade da criação de uma? eu preciso da permissão de alguém para fazer isso?

Edit: já consegui

Edited by dreamer_drmr on Aug 4th 2021 at 5:19:15 AM

Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#36: Aug 23rd 2021 at 9:22:23 AM

Olá! Só para avisar que estarei, a partir de agora, contribuindo com as traduções para PR-BR, utilizando o índice BR, de forma a separar o projeto PT-PT do PT-BR (acho até que o projeto europeu foi abandonado e/ou esquecido). De qualquer forma, a cultura é totalmente diferente, de forma que acredito justificar-se a separação.

Não sei se o Engarrafado ainda encontra-se em atividade; caso sim, podemos entrar em contato e criar uma equipe para este fim, assim como outros membros que se interessarem. Estarei me focando inicialmente nos Tropos Lendários, incluindo exemplos, para depois expandir para Tropos menos conhecidos/referenciados. Acredito que o melhor caminho a ser seguido seja o da Adaptação, assim como o projeto Espanhol, onde alguns títulos e expressões são alterados para que façam mais sentido dentro do contexto cultural.

good-morning Lord Something, Forgetter of Cool Titles from Brazil Since: Nov, 2021
Lord Something, Forgetter of Cool Titles
#37: Jan 9th 2022 at 8:07:30 PM

Estou tão feliz de encontrar outros lusófonos no site! As páginas do Brazilian Folklore e ainda mais Monica's Gang / Turma da Mônica (e várias outras obras brasileiras) me deixaram embasbacado com a qualidade e o trabalho de vocês aqui, considerando que o site não é muito frequentado fora das redes anglófonas (eu mesmo só descobri por sites em inglês), parabéns a todos!. Estou pensando em fazer uma tradução para Br.Folclore Brasileiro, no qual também investi bastante tempo, alguma dica? O Pt é português de Portugal, certo?

Edited by good-morning on Jan 9th 2022 at 4:17:56 PM

oh hey how are you doing?
good-morning Lord Something, Forgetter of Cool Titles from Brazil Since: Nov, 2021
Lord Something, Forgetter of Cool Titles
#38: Feb 17th 2022 at 5:15:16 PM

Eu recentemente fiz Sandbox.Abaporu para uma versão em português do Abaporu, que acharam? Posso mover para Br.Abaporu? Só falta colocar os tropes, mas não sei quais colocar, uma vez que nenhum dos tropos em inglês que usei no em inglês tem traduções.

oh hey how are you doing?
Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#39: Aug 12th 2022 at 11:37:53 AM

Sorry, precisei me ausentar alguns meses. Criei uma página para Tropos onipresentes https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Br/TroposOnipresentes.

Pretendo também criar uma em breve para Tropos do Mal. Vou começar com essas páginas mais catalogares, para depois traduzir algumas específicas.

Edited by Dodys on Aug 26th 2022 at 1:43:59 AM

Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#40: Aug 29th 2022 at 6:30:23 AM

Adicionei a seguinte página: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Br/LeisEFormulas

Importante notar que alguns tropos que eu traduzi são muito utilizados, então a discussão a respeito dessas traduções é bem válida, seria importante alguém opinar a respeito disso. Principalmente no que diz respeito às 'Rule of's, que eu optei por traduzir para "Regra do Legal" ao invés de "Porque é Legal". Eu sei que é difícil traduzir isso, mas optei por manter fiel ao original, para tentar manter um padrão das várias Rule Of's como é no original. Mas, novamente, peço ajuda para chegar a um consenso sobre isso.

Atualmente estou traduzindo o Índice Tropos do Mal. Logo sai.

Edited by Dodys on Sep 22nd 2022 at 4:48:03 PM

Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#41: Sep 21st 2022 at 9:38:07 AM

Conclui mais duas páginas, podem conferidas lá no Índice de Tropos Br. Atualmente trabalhando em mais alguns índices e páginas clássicas. Acredito que seria importante criar uma página de contrarreferência entre os nomes em inglês e português para não acabarmos traduzindo tropos iguais com nomes diferentes. Nesse sentido, eu criei alguns redirects (Regra do Legal redireciona para Porque é Legal), de forma que possa ser usado ambos os nomes, mas essa deveria ser a exceção, e não a regra, ao meu ver.

Edited by Dodys on Sep 22nd 2022 at 4:48:36 PM

Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#42: Sep 22nd 2022 at 12:46:22 PM

Apesar de eu aparentemente estar traduzindo sozinho no momento, quero deixar registrado o seguinte, caso mais alguém futuramente se habilite e/ou retorne a ajudar na tradução:

O tropo In-Universe é um dos tropos mais usados no site, atualmente dentre os 50 tropos mais usados no site inteiro. Mas eu não consegui pensar em nenhuma forma efetiva de traduzir, a não ser algo como In-Universo ou Intra-Universo. Estou mais inclinado a usar In-Universo mesmo, basicamente um neologismo, pois não consigo pensar em uma tradução que se assemelhe ao uso como no inglês, devido à estrutura de verbos que eles usam, dentre outros motivos. Caso alguém tenha sugestões melhores, por favor, coloquem aqui e ajudem a adaptar.

Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#43: Oct 13th 2022 at 3:25:41 PM

Bom, a essa altura eu meio que estou traduzindo sozinho, então só para ficar registrado, vou parar de atualizar aqui na discussão e focar nos tropos e índices principais. Qualquer atualizacao que eu fizer vai ficar devidamente registrada no Índice de Tropos Br com data para organizar. Caso alguém queira contribuir, eu checo esse tópico de tempos em tempos. Podem me mandar PM também. Abraços.

Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#44: Jun 17th 2023 at 10:07:10 AM

Oi. Sou estudante nova da língua. Eu posso ajudar a vocês com a tradução?

Comecei um sandbox aqui: Sandbox.Br Laconico. Devo usar ó ou ô?

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#45: Jun 21st 2023 at 3:07:15 PM

Olá! Eu me juntei recentemente com o objetivo de auxiliar na iniciativa de tradução - vez ou outra eu passo por aqui mas até o final de semana passado eu nem sabia que existia uma iniciativa de tradução. Já trabalhei informalmente com traduções antes e acho que posso auxiliar de maneira apropriada. O meu ritmo é irregular mas eventualmente a gente chega lá xD


@Yindee, em pt-br o mais adequado é usar 'ô' (lacônico). Adicionalmente, creio que ninguém vai se opor se você começar a traduzir também. :)

Portuguese Translation Project
Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#46: Jun 22nd 2023 at 2:49:03 PM

Fiquei até confuso quando vi que Horizonte Moral De Eventos havia sido traduzido, pois eu não tinha feito esta página xD

Que bom ver que temos mais gente interessada! Minhas traduções mais recentes são Maníaco Omnicida, Lei de Finagle, Ninja Pirata Zumbi Robô e Desenvolvimento De Personagem. Alguns destes ainda precisam ser revisados, pois naõ tive tempo de pensar em algumas traduções dos tropos. Se quiserem organizar de alguma forma, por favor, avisem. Estou colocando tudo no Índice de Tropos Br

Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#47: Jun 22nd 2023 at 4:35:01 PM

Fiz isto (Sandbox.Yindee Pratica Pt Br) porque não falo português com fluência. Vou escrever as minhas coisas ali. Escrevi uns exemplos ali para Ninja Pirata Zumbi Robô. Alguém pode revisar?

Devemos convertir Br.Nomeando Tropos, Br.Formatando Textos, Br.Citacao Necessaria, Br.Pagina Da Wiki, a Br Administrivia? Quero fazer rediretos como BrAdministrivia.Naming A Trope para Administrivia.Naming A Trope. Vou começar conectando os tropos (como Br.Above Good And Evil).

O que é a página equivalente em inglês para Ame-O Ou Deixe-O? É Atualização Recentemente Popularizada? Contribuidor Desavisado?

Bordão é Catchphrase, verdade? Agora TRS diz que é um índice. O tropo novo se chama Character Catchphrase (Br.Bordao Do Personagem?)

Corno = Cuckold Horns? Dominar O Mundo = Take Over the World?

Incesto não tem página equivalente em inglês. Existe um índice de tropos sobre o incesto (Incest Is Relative) mas...

Edited by Yindee on Jun 22nd 2023 at 10:11:00 AM

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#48: Jun 22nd 2023 at 8:09:06 PM

@Yindee, eu vi o seu sandbox e fiz alguns ajustes de ortografia nos seus exemplos. Acredito que eles já podem ir para o respectivo tropo.


Quanto às equivalências de tropo:

Ame-O Ou Deixe-O - este é um item muito conectado ao contexto histórico do Brasil e por isso é difícil fazer uma equivalência. Um título alternativo da página é "oito ou oitenta", e o mais próximo seria All or Nothing mas eu sinto que este não encaixa por completo.

Bordão é Catchphrase.

Bordao Do Personagem pode equivaler a Character Catchphrase - eu na verdade preferiria outro termo mas não consigo pensar em nenhum, e este pode ser adequado o bastante.

Corno é na verdade Cuckold - o sentido original de "corno" é o mesmo de "chifre" mas o uso popular é para designar "aquele que é traído pelo par amoroso".

Dominar O Mundo é Take Over the World.

Os demais eu não consegui determinar rapidamente a equivalência; talvez existam com um nome não tão óbvio.

Edited by Alphinaldo on Jun 22nd 2023 at 11:10:53 AM

Portuguese Translation Project
Dodys Sir Dodys from Brazil Since: Aug, 2021 Relationship Status: Waiting for you *wink*
Sir Dodys
#49: Jun 27th 2023 at 8:03:32 AM

A questão é que algumas dessas traduções foram feitas há muitos anos atrás, e outras foram copiadas da tradução PT-PT, então tem muita coisa que eu sequer sei de onde saiu. Algumas traduções são, também, imperfeitas.

Por exemplo: Lançando Luz foi o mais próximo que consegui de algo inteligível ao comparar com Lampshade Hanging. Mas é óbvio que a tradução não é perfeita. Como eu estava sozinho até pouco tempo atrás nessa empreitada, não tinha sequer com quem debater sobre uma tradução melhor. Pincelada e Coisonium Aplicado também são exemplos de traduções que considerei mais entendíveis para um brasileiro do que "Hand Wave" e "Phlebotinum". Este último termo foi retirado de um comentário de DVD sobre Buffy A Caça Vampiros, uma série que não é nem de longe tão conhecida no Brasil quanto é lá fora; e Hand Wave seria o quê? "Passar a mão por cima"? "Abanar as mãos"? Chacoalhar? Não há um bom termo, de forma que tentei puxar algo mais do cotidiano, mas isso tudo é bem difícil sozinho.

Outra dupla de termos difícil de traduzir é Heel–Face Turn e Face–Heel Turn. Primeiro pensei em algo do tipo "Virada de Ponta-Cabeça" e "Virada de Cabeça-Ponta", mas no Brasil isso se aplicaria muito mais para uma reviravolta na história do que o sentido proposto, isto é, um vilão que vira herói ou um herói que vira vilão, e não consegui pensar em um termo ou expressão mais próximos do que Passando Pro Lado Dos Mocinhos, por exemplo.

Alphinaldo from a travel agency at Old Sharlayan Since: Jun, 2023 Relationship Status: You spin me right round, baby
#50: Jun 30th 2023 at 3:58:56 PM

Todos esses que você mencionou eu considerei adequados (inclusive eu dei gostosas risadas quando encontrei o Coisonium). Realmente não é fácil e eu sou sempre a favor de escolher nomes baseados no entendimento cotidiano br ao invés de seguir termos ao pé da letra.

Esses dias eu estava pensando sobre os gambitos — originalmente eu pensei em "Plano de Batman", "Plano de Xanatos", etc. Mas aí já temos "O Plano", e ainda que não fosse realmente um problema eu senti que não estava 100%. Felizmente "O Gambito da Rainha" ajudou a popularizar o termo "gambito" e com isso optei por "Gambito de Batman", "Gambito de Xanatos", "Amontoamento de Gambitos", etc.


Sobre traduções propostas, comecei a acrescentar algumas propostas na página de Sugestao De Nomes para deixar marinando algum tempo — pra ter certeza de que está ok ou ver se surge algo melhor espontaneamente. No momento o que mais me interessa é mudar "Voando Abaixo do Radar" para "Passar Muamba Pela Alfândega" enquanto a página não existe ainda.

Outra situação: me parece que a contraparte de The Oldest Ones in the Book é Mais Velho Que A Vó. Eu queria mudar para "Os Truques Mais Velhos Do Livro" e deixar essa página da vó como um redirecionamento (ou até mesmo limpar ela). Considerações?

Portuguese Translation Project

Total posts: 71
Top