Follow TV Tropes

Following

Trivia / Megalo Box

Go To

  • Actor Allusion: The Latin American Spanish dub features some voice actors with some story on dubbing boxing-related works:
    • Domoto, a shady promoter, is voiced by Pedro D'Aguillon Jr., who voiced Don King, a very Real Life shady promoter, in the Latin American Spanish dub of the Don King: Only In America TV film about his life. He also voiced Michael Buffer in Creed and Ramuda Ruslan in Hajime no Ippo.
    • Unsurprisingly enough, many of the voice actors also worked in many of the dubs from the Rocky franchise:
      • Humberto Vélez, who voices Nanbu, pulls this twice: He voiced Paulie in Rocky Balboa, and in the second episode he sings the opening theme of The Simpsons when he voiced Homer Simpson up until the 15th season.
      • Yabunuma is voiced by Arturo Mercado, who also voiced Paulie from the very first film to the fifth, not to mention Rocky himself in the first dubbed version of Rocky II. Interestingly enough, his real life son, Arturo Mercado Jr., voices Aragaki, his star boxer.
      • Enrique Cervantes (Burroughs) voiced Tony Evers in Creed and Little Duke in the sequel.
    • Curiously enough, both the original Japanese and Latin American Spanish dubs has some voice actors who worked on the dub of Undisputed, another film about boxing:
      • From the Japanese side, Hisao Egawa (Potemkin Higuchi) voiced George "Iceman" Chambers, the antagonist of the film. Also, Yohei Tadano (Miyagi) voiced Ratbag.
      • On the Latin American side, Humberto Solórzano (Fujimaki) voiced Monroe Hutchens, the protagonist.
  • Award Show: At the Crunchyroll awards in 2018, Megalobox was nominated 8 times. For the 2021 show, the second season was nominated 3 times. Unfortunately, it didn’t win anything, but to be nominated so many times is still an impressive feat, especially for a re-imagining of a classic series.
  • The Cast Showoff: In the Latin American Spanish dub, all the rap insert songs are sung by Leslie Gil, Sachio's voice actress, along with Leyla Rangel, who doesn't voice anyone in the series.
  • Channel Hop: While S1 was licensed by Viz Media and dubbed at Bang Zoom! Entertainment, Nomad was licensed and dubbed by Funimation instead, though they took care to get everyone from S1's English cast back.
  • Darkhorse Casting: The very reason for the Brazilian Portuguese dub of the first season to be heavily criticized. It was the very first anime to be dubbed in the Brazilian capital, instead of the usual two regions where fiction in general is dubbed (São Paulo and Rio de Janeiro). None of the actors used did regular voice acting as they're more focused on stage playing. There was a single exception (Diego Rastichong) who worked on RJ voice acting before and then moved to Brasília, but in this anime in question he voiced minor roles. This trope was, however, heavily reduced in the second season, when Funimation took its license and dubbed the show in São Paulo while maintaining some of the original main cast and while some characters here and there had a replaced cast.
  • Fake Nationality: In the original Japanese version, the Latina-like Mara is voiced by Nikray Farahnaz, a Iranian-Japanese voice actress.
  • Milestone Celebration: The series was made as a celebration for Tomorrow's Joe's 50th anniversary.
  • Real-Life Relative: Yabunuma and Aragaki's voice actors are father and son in Real Life in the Latin American Spanish dub (see above).
  • Saved by the Fans: A post-series interview detailed that NOMAD was only possible because of the massive foreign interest in the first season.

Top