Follow TV Tropes

Following

Sandbox / Dueling Dubs Wick Check

Go To

Dueling Dubs is supposed to be for when a certain work gets two or more official dubs in the same language. However, it often gets confused with Same Language Dub, which is when they dub over an actor's voice in the same language, or when there are multiple dubs in the same language, but with different dialects.

Here's some examples to distinguish the two:

  • Sailor Moon had an English dub created by DiC Entertainment, and aired in the late 90s/early 2000s. In 2014, Viz Media released a new, uncensored English dub. This is Dueling Dubs.
  • Thomas & Friends is an originally British series that has traditionally been dubbed over with American terminology (for example, they say 'cars' instead of 'trucks'). This is Same Language Dub.

Wicks checked: 50/50

Findings: It actually does get used correctly most of the time, but people do mix it up with Same Language Dub every once in a while.

    open/close all folders 
    Correct — Multiple different dubs 
  1. Trivia.Digimon Adventure: Other than the Saban Entertainment dub that aired on the US, there was another (little known) dub produced in the Philippines for airing in Southeast Asia that kept the Japanese names of the characters and the music intact. Correct. Two different English dubs.
  2. Trivia.K On: There exist two English dubs for the series:
    • The first dub was made by Animax, which is often considered So Bad, It's Good due to the main cast sounding way too old. This dub is very hard to come by, with only a few clips available online, and to date, only two cast members have been identified: Lily Truncale (Yui) and Muriel Hoffman (Ritsu and Nodoka).
    • The second dub was made by Bang Zoom! Entertainment, and is considered the better of the two since it gives the characters voices that much better suit their personalities (IE Stephanie Sheh giving Yui a sweet, innocent voice, and Shelby Lindley giving Mugi a soft, motherly tone).
    • A third dub was made by Sentai Filmworks, but it was for the second season. It doesn't really count as this trope due to the entire voice cast reprising their roles from the Bang! Zoom! dub. Mostly correct in that there are two English dubs, but the part about Sentai Filmworks was not needed and incorrect because the entry itself admits that it doesn't really count at this trope, since it has the same cast from Bang Zoom.
  3. Trivia.Tengen Toppa Gurren Lagann: In Russian. Reanimedia's highly praised dub has been around since 2009, yet Fan, a newly established satellite network, chose to air a different one (distributed by Wakanim) in 2018.Though they do overlap. Correct; two different Russian dubs.
  4. Trivia.The Ren And Stimpy Show: In Russia, the show had two translations. There was a dub that aired on TNT in the mid-late 2000's, and a more recent Voiceover Translation on Paramount Comedy (the Russian equivalent of Comedy Central). Correct; two different Russian translations.
  5. Trivia.The Wraith:
    • There's two Japanese dubs: one for the Tokyo Broadcasting Service (TBS) at 1991 and another one for TV Asahi in 1992, which is also used for the home video versions.
    • Latin America also has two dubbed versions, one in the 1980s and another newer one at the 2010s. Correct; multiple different dubs.
  6. Trivia.Willow: The film was dubbed twice into Japanese. In addition to the home media dub, another dub was made for the Tokyo Broadcasting System in 1996. Correct. Two different dubs.
  7. Woolseyism.Other Media: In the eighties, there were two different Norwegian translations of Garfield: one in which he kept his original name, and one in which he was named Pusur. The former tried to stay close to the original text, while the latter sometimes altered the text completely, changing the content of entire storylines (a sequence where Jon and Garfield are watching a horror movie is changed to having them watch a crappy vaudeville show, complete with references to very obscure Norwegian celebrities). Translation with an Agenda was also a common occurence. Eventually, the former school of translation won out, but the name Pusur remained and became canon. Correct; two different Norwegian translations.
  8. Inconsistent Dub:
    • For a lengthy period of time between 2008-ish and 2016, most Nintendo games released had Dueling Dubs, one American localization for the North American market, and one British localization shared with Europe and Oceania. Because one hand wasn't talking to the other, several terms and concepts ended up with different names between versions, such as the game show in Paper Mario: Sticker Star or almost every proper noun in The Legend of Zelda: Spirit Tracks. In late 2016, this eventually seemed to prove more trouble than it was worth, and Nintendo of Europe took over localization duties in full...except they also started using the North American English terms for everything, so the return of the aforementioned game show in Paper Mario: Color Splash calls it "Snifit or Whiffit" instead of "Hit It or Snifit", the Splatfest ranks in Splatoon 2 use the snappier American names instead of their more literally translated European counterparts, and so on. On the flip side, this resulted in oddities like the Hammerhead Bros. in Mario & Luigi: Superstar Saga and Marie in Splatoon 2 suddenly using British slang and speech patterns in the American versions for no in-game reason.
    • South Park: In the Italian dub, Mr. Mackey's "'mkay?" is usually translated as "'pito?" (slurred form of "Capito?", Italian for "Got it?"), but in Season 5 (which was the first one after the dubbing company and the cast were entirely replaced) it was instead translated as "E dunque..." ("And so...").
    • Transformers: Transformers: Energon rolled around in 2004, and also made up new names for the characters (most infamously "Optimus, the First" and "Robotika" in place of Decepticon). In 2013, Energon saw a redub, which hads a much more severe case of this. It at first attempted to reinstall the Marvel translations, but after a while, randomly switched back to using the old-Energon names, seemingly alternating between the two variations depending on the episode. The voices similarly keep changing. Further, this makes it even more inconsistent with its prequel Armada and its sequel Cybertron. Mostly correct except for the Nintendo part, which should be Same Language Dub because there are US and UK versions.
  9. Characters.The Grim Adventures Of Billy And Mandy The Main Trio: Dub Name Change: His name is "Haddi" (Bone) in both Hindi dubs. Correct. They made two different Hindi dubs.
  10. Creator.Barbara Goodson: She is notable for being one of the first actors to get regular work dubbing anime, being very prominent throughout the 80s and early 90s, appearing in many projects considered gateway drugs for anime fans at the dawn of the medium's popularity, and many titles regarded as classics today. She has also appeared in many older anime dubs that have since been redone over the years. Correct. A lot of the older anime she was in have gotten redubbed.
  11. Manga.Fairy Tail: Written by Hiro Mashima of Rave Master fame and first published by Kodansha in 2006, Fairy Tail consists of 63 manga volumes, proving itself among the more successful long-running Shōnen series. The manga was adapted into an anime produced by A-1 Pictures and Satelight and directed by Shinji Ishihira in 2009, with two English dubs produced by Funimation and Animax. Correct; two English dubs.
  12. TalkingToHimself.Anime And Manga: Sailor Moon: Both Greek dubs have a medium pool of voice actors. For example, in the later dub, Usagi and Queen Beryl share a voice actress. Other examples of that dub include Rei and Luna (Katerina Gkirgkis) and Makoto, Minako and Chibiusa (Sofia Kapsambeli). Correct - apparently there are two Greek dubs.
  13. Trivia.Mega Man NT Warrior 2002: There were two English dubs for the series: one by Animax for Asian countries, the other by Viz for Western countries. Correct. Different dubs for different regions.
  14. Trivia.The Mysterians: The film has been dubbed into English twice. Once in 1958 (theatrically exhibited in 1959 by MGM after RKO went bankrupt), and again in 2005 by Bang! Zoom for the Media Blasters DVD. To put it quite bluntly, the newer dub is essentially sacrilege, because the original dub was perhaps the most tasteful, unaltered English version of a Toho Sci-Fi film at that time, and they would've been better off finding usable elements of the RKO version instead. At least two decent 35mm prints are known to exist in the hands of private collectors. You can get a feel of just how dreadful the new dub is here. Correct. They made a new dub.
  15. Trivia.Urusei Yatsura:
    • AnimEigo dubbed the first two episodes of the series in 1995 and released them on VHS before discontinuing the adaptation due to low sales and poor reception.
    • BBC 3 did a Gag Dub of episodes 1 and 3 in 1998.
    • An English dub by Animax Asia titled "Lamu the Invader Girl" ("Alien Musibat" in India) allegedly dubbed the entire series, although episodes from it are difficult to come by other than some clips.
    • There is also an account of a macekred earlier Alaskan dub called Cosma the Invader Girl, but no clips have ever surfaced and some have theorized that it may be a hoax.
    • AnimEigo handled the dub work for all movies (with a mostly different cast from their test dub) except Beautiful Dreamer, which was instead dubbed by Central Park Media (though AE still did the subtitle work for it to maintain consistency).
    • No Export for You: While Urusei Yatsura has its fans in North America and the UK (enough for AnimEigo to spend the better part of 15 years translating every single bit of anime), it nonetheless has the unfortunate distinction of being the only Takahashi series to not have the original manga fully adapted into English – Viz put out a few chapters but then dropped it (possibly because its heavy reliance on puns and wordplay makes it a nightmare to translate). It's also the only Takahashi series whose anime was not fully dubbed – only the movies have a widely-available English track. note  As of 2019, Viz began translating and releasing the entire manga in several volumes. It only took us forty years. Correct; multiple different English dubs. The BBC dub counts as this as well because it is a Gag Dub.
  16. MediaNotes.Marvel Comics Films Actors:
    • Any film with more than one dub will be listed by character basis, rather than actor. under Japanese folder
    • Any film with more than one dub will be listed by character basis, rather than actor. under Latin American Spanish folder Correct; they made multiple Japanese dubs of the Blade movies, and they redubbed the Punisher movie in Latin American Spanish.
  17. Woolseyism.Film: The Japanese dub of Top Gun has many some different interpretations of the personalities of the main characters, depending of the version of the dub used, since it was dubbed about four times there Correct: four dubs of this movie
  18. Man of a Thousand Voices: Anders Öjebo has been the voice of Mickey Mouse since the early 90s, as well as Iago in Aladdin, the Gingerbread Man in Shrek, the title character in Darkwing Duck, Miss Piggy in The Muppets, Tony Stark in The Avengers: Earth's Mightiest Heroes, Banzai (and Timon in the Direct to Video sequels) in The Lion King, Tweedle Dee and Tweedle Dum in the 1996 redub of Alice in Wonderland, Howie Hyena in Chip and Potato, Billy in The Grim Adventures of Billy & Mandy, Private in Madagascar, Peter Pan and Cubby in the 1992 redub of Peter Pan, Pongo in the 1996 redub of 101 Dalmatians, and Tito in the 1997 redub of Oliver & Company. Correct - redubbing
  19. Trivia.Dragon Ball Z Fusion Reborn: ** Speedy Video included an English dub on their Malaysian VCD around 1999 under the title "Rival Fusion."
    • Funimation released their dub on DVD in 2006 with a score by Nathan Johnson with Dave Moran. It was reissued in 2009 to DVD and Blu-ray with the original Japanese music. Correct: two English dubs
  20. Trivia.Kids Click: Mecard is the second English adaptation of the South Korean animated series Turning Mecard. The first dub was largely faithful to the original release, but was only seen in Canadian and international markets. Mecard is a more straight localisation, with script changes, added dialog, and new theme music. Correct: two English adaptations, one after another
  21. Trivia.Lensman: Both Harmony Gold and Streamline Pictures released dubbed versions of the anime movie. Harmony Gold also produced a Compilation Movie of the first episodes of the series. Correct; two dubs.
  22. Trivia.Pinocchio: The film has been dubbed four times into Japanese; three times into French; and twice each into Albanian, Arabic, Brazilian Portuguese, Danish, Dutch, German, Hungarian, and Swedish. The French, Japanese and Danish dubs were also revised for later releases Correct; multiple dubs, and they were even revised
  23. Trivia.The Last Of The Mohicans:There's two Latin American Spanish dubs, one done in 1992 and another one in 2002. Curiously enough, and unusually for a major blockbuster film like this, both dubs were done in Colombia, rather than Mexico, being the latter a normal target for dubs of Wild West films or movies starring Native Americans, due to its geographical and cultural closeness with the U.S.note  Correct; two dubs in same dialect
  24. Trivia.The Rescuers: The film was dubbed into Japanese twice. The first was released in 1981 and featured Noriko Shindo as Miss Bianca and the late Yasuo Yamada as Bernard. Nineteen years later, a new dub was produced for a home video release, with Noriko Ohara reprising her role as Miss Bianca from The Rescuers Down Under and Yoshito Yasuhara taking over for Yamada as Bernard; this was eventually carried over to the Disney+ streaming service. Correct; a new dub was created years later.
  25. Trivia.Winx Club: The franchise's treatment into English is rather confusing. Mainly because the series was relaunched in 2011, there have been multiple English casts.
    • For the original series (seasons 1 to 4):
      • Cinélume, a recording studio in Montreal, Canada, dubbed all four seasons.
      • New York City-based 4Kids Entertainment dubbed the first 3 seasons. It's noteworthy that the show was originally supposed to end with the third season.
    • For the Nickelodeon revival series:
      • The Atlas Oceanic studio in Hollywood was commissioned by Rainbow and Nick to dub the specials covering seasons one and two, as well as dub the new seasons five and six. Atlas also re-dubbed seasons 3-4 and the first two movies. Iginio Straffi helped to choose the main voices of this cast himself.
      • As a result of cutting costs, Nick Jr. selected New York-based DuArt Media Services to dub the seventh season. It helps that the studio is conveniently located just minutes from Viacom's headquarters. DuArt's successor studio, 3Beep, dubbed the eighth season. Mostly correct in that Cinelume, 4kids, and Atlas each dubbed the same seasons. The DuArt part is not necessary, though; that would fit under The Other Darrin
  26. UsefulNotes.Saw Actors: Any dub with more that one dub will be listed by character for the sake of clarity. under Latin American Spanish folder Correct; more than one dub
  27. Localization Tropes: A work is dubbed multiple times into the same language. Occasionally overlaps with Same Language Dub. Correct; these two tropes do overlap, but they are distinct
  28. Redubbing: Directly related to Dueling Dubs. Correct
  29. Characters.Chrono Trigger: Vagueness Is Coming: In the Japanese version, her last words are "the future..." So naturally this was translated in polar-opposite ways depending if you go by the SNES or DS translation. In the SNES version, she hauntingly echoes that "We... have no future...", but in the DS version, she instead requests Ayla to "take" something, and then finishes her thought with "take care... of this world". The latter may fuel the idea that the Reptites opposed humans because they thought that the humans' primitive mannerisms made them unsuitable as the dominant species. Ironically, Lavos, who may be the most primitive-minded character of all, compensates for this by placing humanity on the evolutionary fast-track. Correct
  30. TheOtherDarrin.Anime And Manga:
    • Dirty Pair had this happen when the movies were (re-)dubbed years after the OVA series. Jessica Calvello had left Texas and wasn't available to reprise her role of Yuri, so Alison Sumrall took her place. However, Pamela Lauer was able to return as Kei. Of course the movies' original dubs had a different voice cast, and so did Dirty Pair Flash (in both languages). Calvello returned to voice Yuri when the original TV series was finally dubbed in 2022, while Lauer also returned to voice Kei.
    • One Piece: The English version had a combination of this and Dueling Dubs when Toei yanked the One Piece license from 4Kids in 2007 and handed it to Funimation. This resulted in the TV broadcast abruptly changing the entire cast after the end of the Alabasta arc. (In the meantime, Funimation was also busy redubbing the first 142 episodes for consistency's sake, as well as to aid in purging the 4Kids' heavily edited dub from history.)
    • Transformers: Cybertron: Both of the Hungarian dubs suffered heavily from this. The first was subjected to a major recast near the end of the Speed Planet arc, which also saw the character Override changing his/her gender, and the rest of the episodes kept switching around the voices of side characters randomly. In the second dub, which is just a tad less inconsistent, there are oddities like Backstop getting a different voice in the final episode, even though his original VA was still there playing his other role.
    • Unico: In Italy, the 2022 Italian dub of Unico in the Island of Magic replaced the original Italian voices of Unico and The West Wind. This is due to a 36 year gap between the 1986 Italian dub of the first movie and its sequel. Alongside the first Unico movie getting a second Italian dub in 2022. All correct
  31. Trivia.Humongous Entertainment: Russia had at least 6 different companies translating the games into Russian, three being bootleggers (Fargus Multimedia, 7Wolf, and Vector) and three being official (Akella, Russobit, and Boolat). Fargus Multimedia actually managed to dub more games than the three official dubbers did COMBINED. Correct
  32. Trivia.The Little Mermaid 1989: mistakenly has two separate Dueling Dubs listings
    • The first was produced in 1990 at Berliner Synchron in Berlin, with Dorette Hugo and Ute Lemper as the respective speaking and singing voices of Ariel.
    • Eight years later, two more dubs were produced: one at FFS Film-& Fernseh-Synchron in Munich and Berlin, and the second at Tonstudio Heinz in Vienna. To this day, it is the only Disney film to feature an Austrian German dub.
    • In some countries, such as Finland, France, Germany and Greece, the film has been dubbed twice with the original dubs being released in 1990 and redubs in 1998. Correct
  33. Trivia.The Mystery Of Mamo:
    • On the short-list of anime films with the most English dubs made (often attributed as #1). First, William Ross, whose Frontier Enterprises company was hired for the job by Japanese distributor Toho, made a dub in 1979 to show on Japan Airlines trans-Pacific flights. Next, Streamline Pictures dubbed it in 1995 for the North American market. Then, Manga UK made its own dub in 1996 for the PAL market for reasons discussed below. Finally, Pioneer/Geneon redubbed the film in 2003 using its cast from "Red Jacket".
      • In 2013, rather than trying to make a dub of their own, Discotek Media simply and wisely collected all four dubs onto their release. This was actually quite a feat, since the Toho dub had to be cobbled together from various extant incomplete copies and then digitally cleaned up to make it presentable, and the Manga UK dub had a very limited release to the point that no one knew if decent materials for it even existed anymore (decent enough, though it also had to be digitally cleaned up). Correct, since the UK dub was based on this Japanese movie, and was not a dub of an already English series. Also, there are multiple dubs.
  34. MediaNotes.Conan The Barbarian Actors: Any movie with more than one dub will be listed by character rather than actor instead for the sake of simplicity. under Japanese folder Correct
  35. Dubtitle: Sometimes dubtitles happen when there's no subtitle track at all except for Closed Captioning for the hearing-impaired. In this case not only do the subtitles go with the dub, but they may also include transcriptions of sound effects that would never be used when subtitle tracks are meant as translations. Some releases will have both subtitles and a dub transcript with sound effects as separate tracks, like Funimation's Gunslinger Girl and early Dragon Ball Z and YuYu Hakusho releases, or Arrow Video's Gamera and Sartana complete series box sets (the former of which has separate dub transcripts for each of the Dueling Dubs). Correct
  36. Creator.Lynn: Pola Debevoise (Marilyn Monroe) in the Japanese dub of How to Marry a Millionaire (2020 New Era Movies version) Correct, it seems they reduced the movie
  37. Creator.Masashi Ebara: Jumanji as Alan Parrish (Robin Williams; all four dubs) Correct
  38. Trivia.AICO Incarnation: The series has two complete English dubs that, in a rather unorthodox fashion, were both commissioned by Netflix and both released in 2018. The first dub was produced by the US branch of Malaysia-based IYUNO Media Group and dubbed at Studios VOA in Miami, Florida. Despite the studio doing everything they could to perfect the dub, Netflix only used the first takes, which didn't go over well with the public. That October, a more faithful dub was produced by Burbank-based Bang Zoom! Entertainment, who had already established a relationship with Netflix, and replaced the Miami dub, which quickly became extinct. Correct but I don't understand the link to The Other Marty, since it's not like they changed the actors mid-production.
  39. Trivia.High Score Girl: Role Reprise: In the Latin American Spanish dub, M.Bison is voiced by Blas Garcia, who already voiced him in the dubs of both the Street Fighter live-action film and the Street Fighter II: The Animated Movie Mexican dub.note  Correct
  40. Trivia.The Castle Of Cagliostro:
    • Cagliostro has been dubbed into English at least twice. Once by Streamline Pictures in the early 90's, and then by Manga Entertainment (using the Animaze studio) in 2000. Both dubs are included on Discotek's 2015 DVD/Blu-Ray, along with a third track that removes most of the swearing from the Animaze dub.
    • There are also two Latin American Spanish dubs. The first one is a Mexican dub that is made for airing on The Film Zone, while the second one is an Argentinian dub for a wider release. The first dub is (sadly) lost media. Correct
  41. Trivia.The Smurfs 1981: this is an extremely long section, so I'll break it down piece by piece.
    • The series has three Greek dubs. It was originally dubbed on ERT, but the masters for the original dub were lost and only 45 episodes are known to have been saved. The second dub was mainly used for VHS releases, while the more recent dub first aired on STAR and exists currently on DVD releases. Correct
    • The show also had two German dubs. The original dub was made only for the first two seasons on ZDF from 1983-1984. This dub was widely forgotten (and currently extinct), after the more recent and well-known dub first aired on Tele 5 in 1988. Aside from sharing Gargamel's voice actor, the second dub also featured a new cast and kept Clumsy's English name intact. (The ZDF dub occasionally named him "Trotteli" from the comic books.) Correct
    • The Polish version (known as Smerfy) is a bit complicated:
      • The series was originally dubbed from 1987 to 1999 on TVP. Seasons 1-3, 5, and (partially) 6-8 were done first, while seasons 4 and 9 (and the rest of season 7) were later done in the 90s.
      • In 2005, TVP re-broadcasted seasons 5, 6, 7, and 9 in 2005, but at the time, a majority of the original master tapes were either lost or damaged. So, from 2006 to 2009, seasons 1-4 were redubbed by TVP's personal studio with new voices for some characters (but with the same recording of the theme from the original dub), though some episodes kept their original dub intact. Several episodes that have not received a Polish version yet were later dubbed for the first time in 2010. Correct
    • In Czechoslovakia/the Czech Republic, the show's first five seasons were originally dubbed on the channel ČST from 1988 to 1993. Seasons 6 through 8 were later dubbed from 1997 to 2000 for the channel TV Nova, and then the entire series (including season 9) was re-dubbed in 2010 for TV Barrandov. Correct
    • It also had two Arabic dubs, both made in Lebanon. While the latter was made for the Arabic Cartoon Network (presumably because Turner Broadcasting could not get the rights to broadcast the original, as that dub's rights were held by Spacetoon), the original dub was restored for online and DVD releases. Correct
    • It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice. The original was done for Rede Globo by Herbert Richers in 1982 and the newer was made for DVD at Dublavideo in 2011.
    • There were also two Turkish dubs as well; both were done for TRT, while the newer was preserved for Cartoon Network. Correct
    • The show also had two dubs in Finland. The first dub was made for VHS releases. It was basically a Voiceover Translation over the Swedish dub with the songs (and the theme) remaining in Swedish as well. The second (fully dubbed) aired on MTV3 Juniorilla. Correct
    • It also has two Serbian dubs (not counting the old RTB voice-over from the 1980s): one in 2009 for TV on B92 and the other in 2011 for DVD. Correct
    • The series was dubbed into Croatian twice, first during its original run in the 80s by TVZ and then a second time later on in the late 90s/early 2000 by HRT. While the first dub is mostly absent from official releases on DVDs and VHS tapes as well as TV re-runs, several season 1 episodes with the original dub are featured on the DVDs and re-runs and the rest are no longer officially available. Correct
    • The show has also received at least four Slovenian dubs. There's the original TV dub from 1987, a home video dub from the early 2000s, the 2011 DVD re-dub by SDI Media, and the 2014 TV re-dub by Studio Menart for POP TV. Most of the surviving voice actors from the 1987 dub reprised their roles in the 2014 POP TV re-dub. Correct
    • The show was first dubbed in Hebrew by Raz Films in 1983 and featured an known smaller voice cast, airing on Channel 1, and only received a DVD release in 2010, with a few episodes of the dub being missing. Years later, a well-known second dub was made by Tomitoot Productions and aired on many Israeli television channels (including Fox Kids), and this dub was also used for the official YouTube releases. Correct
  42. TroubledProduction.Anime And Manga: Sailor Moon: All of this contributed to an extremely messy dub that's very polarizing to this day. The dub didn't even cover the final season due to the franchise's legendary legal issues. It has since been replaced with a newer, more faithful dub from Viz Media and Studiopolis. Correct
  43. YMMV.The Fantastic Adventures Of Unico: Awesome Music: The 2022 Italian dub of the movie has a new theme song performed by Santo Verduci (who also voices Akuma/Beezle in the dub) called "Le fantastiche avventure di Unico", which perfectly captures the film and original manga's cute, hopeful, and optimistic tone with some ominous moments in the mix. An extended version of the theme song is heard on the 6th album of Contactoons, which was released to digital platforms on October 26, 2022. Correct

    Incorrect — should be Same Language Dub 
  1. Trivia.Cowboy Bebop 2021: Two Latin Spanish dubs were produced for this series. One was produced in Mexico for the neutral and Mexican Spanish releases, while the other was dubbed in Argentina for the Rioplatanese release. two dialects of same language
  2. Trivia.Serendipity The Pink Dragon: At least two French-language dubs exist. The first, Biniky le dragon rose, first aired in France in 1985 and renames Serendipity "Biniky" and Kona (Bobby) "Boubi." This dub also aired in Canada on the Francophone pay channels Premier Choix and Le Canal Famille. Five years later, the U.S. feature-length edit was dubbed into Quebecois French under the title Dinosabella and was broadcast a few times on the educational channel Radio-Quebec. In this dub, Serendipity's name is Dinosabella and Bobby's is Toby. two dialects
  3. Trivia.Space Transformers: As mentioned on the main page, two English dubs exist, one under the cartoon's original name (Diatron-5) and the other one under the name Space Transformers. The main page says that one has an American cast and one has a British cast, which would be different dialects in the same language.
  4. Trivia.The Ugly Duckling: The movie has both a UK English and an American English dub. The only actors to appear in both versions are Hugh Laurie (as Tarquin the Cat) and Alison Steadman (as the Hen). Incorrect; same language, but different dialects.
  5. Trivia.Pat And Stan: Two English dubs have been made: A UK version aired on CITV and Pop with Pat and Stan voiced by Jay Simon and John Telfer respectively, and US one on The CW4Kids, with Dan Green and David Wills as the titular duo. On the official YouTube channel, the former dub is used for The Treasure of Pit and Mortimer special, while the latter version is used for all the shorts and 39 episodes. Incorrect; US and UK dubs.
  6. Trivia.Puss In Boots The Last Wish:
    • Within a month of its release, the film had been dubbed into Persian nine times.
    • Two Russian dubs of the film were made: one was made by Bravo Records in Georgia for release in post-Soviet states (except Russia and Belarus), while another one is a unofficial dub made by Red Head Sound for release in Russia and Belarus. Incorrect, since they were made at the same time and released in different regions

Top