Follow TV Tropes

Following

Dub Name Change / Non-English Examples

Go To

    open/close all folders 

Origin: Chinese

    Chinese to Arabic 
  • Opti Morphs
    • YOLAN to Yamen
    • KINSON to Kamel
    • Noah to Nasib
    • Alex to Anis
    • Ann to Arwa
    • ??? to Al-Tabeeb (“The Physician”)
    • ??? to Najlaa
    • ??? to Walid
    • ??? to Nabeeh
    • Maher to Malik
    • Karl to Tamer
    • Joseph to Jamila
    • Loren to Riyad
    • Caesar to Qaisar

    Chinese to Japanese 

  • Love and Producer to EVOLxLOVE. This game suffers from it heavily, since it is available in English, Japanese and Chinese (the original) and the title and the four main love interests each have different names in each language.
    • Li Zeyan to Zen note 
    • Bai Qi to Haku note 
    • Xu Mo to Simon note 
    • Zhou Qi Luo to Kira note 
  • Yamucha's-Kung Fu Academy: The Japanese bios for the original 2004 web shorts rename Miko to Shaomai, the kind of food he is.

    Chinese to Korean 

    Chinese to Russian 
  • Kung Fu Wa to Volshebnaya Devochka Kung-Fu (Волшебная девочка кунг-фу; Magic Kung-Fu Girl)
    • Tian Zhen to Naivka (Наивка)

    Chinese to Swedish 
  • Journey to the West
    • Sun Wukong to Kung Markatta
    • Tang Sanzang to Tripitaka
    • Zhu Bajie to Nasse
    • Sha Wujing to Sandis

    Chinese to Vietnamese 

Origin: Dutch

    Dutch to French 

Origin: French

    French to Dutch 
  • Tintin
    • Tintin to Kuifje
    • Milou to Bobbie
    • Tournesol to Zonnebloem
    • Dupond and Dupont to Jansen and Janssen

    French to German 
  • Astérix le Gaulois to Asterix der Gallier
    • Abraracourcix to Majestix
    • Agecanonix to Methusalix
    • Assurancetourix to Troubadix
    • Bonemine to Gutemine
    • Cétautomatix to Automatix
    • Ordralfabétix to Verleihnix ("lend nothing")
    • Panoramix to Miraculix
  • Gaston Lagaffe:
    • Gaston Lagaffe to Jojo/Jo-jo (Kauka version only)
  • Johan et Pirlouit (Johan and Peewit):
    • Johan to Prinz Edelhart (Kauka version only)
    • Pirlouit to Kukuruz (Kauka) or Pfiffikus
  • Le Manège Enchanté (The Magic Roundabout) to Das Zauberkarussell
    • Ambroise (Brian) to Hugo Schneckerich
    • Azalée (Ermintrude) to Wilma
    • Flappy (Dylan) to Castor
  • Tintin to Tim und Struppi
    • Tintin to Tim
    • Milou to Struppi
    • Tryphon Tournesol to Balduin Bienlein
    • Dupond and Dupont to Schulze and Schultze
    • Séraphin Lampion to Fridolin Kiesewetter
    • Moulinsart to Mühlenhof

    French to Italian 
  • Le Manège Enchanté (The Magic Roundabout) to La Giostra Incantata/La Giostra Magica
    • Pollux (Dougal) to Peluche/Bobo
    • Zebulon (Zebedee) to Baffoblu
    • Ambroise (Brian) to Ambrogio
    • Le Père Pivoine (Mr. Rusty) to Nonno Anselmo
    • Margote (Florence) to Angelina/Fiorenza
  • Tintin
    • Tournesol to Girasole

    French to Portuguese 
  • Asterix
    • Abraracurcix is the almost equal Abracurcix in Brazil (possibly to evoke "abra curso", "open course") and Matasetix (Killsevenix) in Portugal
    • Agecanonix to Decanonix in Portugal (decano = dean) and Veteranix in Brazil
    • Assurancetourix to Cacofonix in Portugal and Chatotorix (invoking the word for annoying, "chato") in Brazil
    • Bonemine to Naftalina (naphtalene) in Brazil and Boapinta (well-looking) in Portugal
    • A few only changed the spelling of the pun target to the Portuguese equivalents. Cetautomatix = Automatix/Éautomatix; Idefix = Ideiafix; Ordralfabetix= Orde(n/m)alfabetix
    • Asterix & Obelix: The Middle Kingdom: The Portuguese translation for the Netflix altered several names, while still making them punny:
      • From "Tat Han" to Chi Nee Lin (a pun on chinelinho, a small-sized pair of flipflops).
      • Princess Fu Yi becomes Princess So Hi (as in "[ela] sorri", 'she smiles').
      • Ri Qi Qi, the Treacherous Advisor, becomes Pi Ti Koh (pitico, small).
      • The Prince and King of Deng are renamed Doi Dao (as in doidão, 'very crazy') and Doi Din (doidim, 'crazy in a lesser scale').
      • Master Ban Han becomes Mestre Ba Nan Nin (bananinha).
  • Tintin
    • Tournesol to Girassol

    French to Polish 
  • Kaeloo
    • Moignon to Wierwiór
    • Quack Quack to Kwa-Kwa
    • Monsieur Chat to Pan Kot
    • Pretty to Priti
    • Eugly to Agi
    • Ursula to Urszuli

    French to Serbian 
  • Kaeloo
    • Kaeloo to Žlabac
    • Moignon to Vivi
    • Monsieur Chat to Čak

    French to Spanish 
  • The Smurfs. The Smurfs in general are named Pitufos. Among just some of the main Smurfs:
    • Schtroumpfette to Pitufina
    • Grand Schtroumpf to Papá Pitufo (Dad Smurf)
    • Schtroumpf Maladroit to Pitufo Tontín in Latin America (Little Dumb, from the word Tonto meaning dumb and the termination ín which indicates smallness, as in pequeñín = little boy) and Torpe (Clumsy) in Spain.
    • Schtroumpf à Lunettes to Pitufo Filósofo (Philosopher Smurf)
    • Schtroumpf Grognon to Pitufo Gruñón (Grumpy)
    • Schtroumpf Costaud to Pitufo Fortachón (Strong)
    • Schtroumpf Gourmand to Pitufo Goloso (Glutton Smurf)
    • Schtroumpf Farceur to Pitufo Bromista (Prankster)
    • Schtroumpf Coquet to Pitufo Vanidoso (Vain)
    • Schtroumpf Bricoleur to Pitufo Genio (Genious)
    • Schtroumpf Sale to Pitufo Cochinón (Big Pig or Big Dirty one as in cochino which means both pig and dirty) in Latin America and Apestoso (Stinky) in Spain
    • Schtroumpf Musicien to Pitufo Armonía (Harmony)
  • The rest are more or less literal translations.

    French to Swedish 
  • Tintin
    • Tournesol to Kalkyl (Calculus)

Origin: German

    German to Spanish 
  • "Jorinde and Joringel": Spanish translations usually change the main characters' names to "Juanita and Juanito" or "Yorinda and Yoringuel".

Origin: Greek

    Greek to Latin 
  • Venus de Milo: While the sculpture is Greek in origin, it mostly know for the Romantic pronunciation (French and Latin) Venus de Milo, naming it after Aphrodite's Roman equivalent.

Origin:Hindi

    Hindi to Sinhalese 
  • Motu Patlu: The show's name was changed to Sutin Matin in the Sinhalese dub, and the main characters' names were changed accordingly.

Origin:Hungarian

    Hungarian to Italian 
  • Mézga család to La famiglia Mezil
    • As per the title, the titular family's last name changes from Mézga to Mezil
    • Géza to Sandor
    • Kriszta to Cristina
    • Maffia to Grinfia
    • Blöki to Fofi
    • MZ/X to Em Zi Trem

    Hungarian to Romanian 

Origin: Italian

    Italian to Dutch 
  • Filibus: The single surviving print of this silent Sky Pirate film is a Dutch release version with translated titles. Filibus's opponent is Inspector Hardy in this print, but the Italian publicity materials call him Detective Kutt-Hendy, so there seems to have been a name change in translation.

    Italian to Welsh 

Origin: Japanese

    Japanese to Arabic 
  • Bakugan Battle Brawlers
    • The dub is based on the Nelvana one.
    • Dan Kuso to Wāthiq
    • Runo Misaki to Rawya
    • Chōji Marukura/Marucho Marukura to Mohannad
    • Alice Gehabich to Lamees
    • Shun Kazami to Sadoun
    • Julie Heyward/Julie Makimoto to Joumana
    • Osamu Jō/Joe Brown to Jamal
    • Masquerade to Mokanna'a
    • Chan Lee to Shayma (Only in Season 1)
    • Komba/Komba O'Charlie to Shadi
    • Billy Gilbert to Waseem
    • Klaus Von Hertzen/Klaus von Hertzon to Kamal
  • Battle B-Daman
    • Grey Michael Vincent to Wan
    • Tsubame Tsubakura to Tain
    • Bull Borgnine to برو
    • Tamegorō to Aswad (Black)
    • Mie Daiwa to كوتشان
    • Li Yong Fa to Tri
    • Enjyu to Cain
    • Cain McDonnell to Enjyu
    • Joe Tetsunosuke to Shazai
    • Liena Grace Vincent to Tina
  • Bomberman B-Daman Bakugaiden to B-Da Ball
    • Shirobon to Abyad (White)
    • Akabon to Hamraa (Red)
    • Kurobon to Aswad (Black)
  • Captain Tsubasa to Captain Majid
  • The Cheerful Dwarves of the Forest: Belfy and Lillibit to Basma and Abdo
    • Belfy to Basma
    • Lillibit to Abdo
  • Case Closed
    • Conan Edogawa to Kamal ("Perfect")note 
    • Kogoro Mouri to Togo Mori
    • Mitsuhiko Tsuburaya to Mitso Tsuburaya
    • Detective Boys to Farik Al-Tahariyat Al-Sighar ("Team Small Investigators") then changes to Farik Al-Muhaqiqeen Al-Sighar ("Team Small Detectives")
    • Sonoko Suzuki to Soko Suzuki
    • Juzo Megure to Dozo Migori
    • Wataru Takagi to Takaji
    • Ninzaburo Shiratori to Shiratori or Shira in the movie
    • Vodka to Vokka
    • Sharon Vineyard to Nina Vineyardnote 
    • Eri Kisaki to Amy Kisaki once, then referred as Ari Kisaki
    • Kaitou Kid to Al-Fatah Al-Lis ("Thief boy") and Al-Lis At-Tair ("Flying thief")
    • Sango Yokomizo to Yoko
    • Sumiko Kobayashi to Koba
    • Jodie Starling to Jodie Simon
    • Minami Takayama to Minami Takami
    • Misao Yamamura to Yamora
    • Yuko Ikezawa to Shuko
  • Digimon Adventure 02 to The Digital Heroes Part Two
    • Daisuke Motomiya to Selim
    • Miyako Inoue to Salma
    • Iori Hida to Hani
    • Ken Ichijouji to Yazan
  • Digimon Adventure to Abtal El Digital ("The Digital Heroes")
    • Taichi Yagami to Amjad
    • Yamato Ishida to Yamen
    • Sora Takenouchi to Samar
    • Kōshirō Izumi to Shadi
    • Mimi Tachikawa to Mai
    • Jo Kido to Zain
    • Takeru Takaishi to Waseem
    • Hikari Yagami to Hind
  • Digimon Frontier to Abtal Addigital Aj'jus'e Al'rabe ("The Digital Heroes Part Four")
    • Takuya Kanbara to Osama
    • Kouji Minamoto to Amer
    • Junpei Shibayama to Jamil
    • Izumi Orimoto to Mimi
    • Tomoki Himi to Rami
    • Kōichi Kimura to Samer
  • Digimon Tamers to Abtal Ad'digital Aj'juz'e Ath'thalith ("The Digital Heroes Part Three")
    • Takato Matsuda to Naim
    • Jianliang Lee to Rafi
    • Ruki Makino to Hanan
    • Juri Katō to Lojain
    • Ryo Akiyama to Sami
    • Hirokazu Shioda to Fathy
    • Kenta Kitagawa to Hadi
    • Shaochung Lee to Soosoo
    • Ai and Makoto to Nana and Manar
  • A Dog of Flanders (1975): Nello is called Fadi and Alois is called Hala.
  • In the Arabic dub of the Doraemon 1979 anime series, the main character is renamed as "Abqoor" (عبقور), which means little genius.
    • Nobita to Eamir (عامر)
    • Shizuka to Ghalia (غالية)
    • Suneo to Mazin (مازن)
    • Takeshi "Gian" Gouda to Zaghloul (زغلول)
  • Dragon Ball/Dragon Ball Z
    • Son Goku to Son Gogo
    • Son Gohan to Son Johan
    • Vegeta to Bejita
    • Freeza to Frezar
    • Bulma to Balma
    • Muten Roushi/Kame Sen'nin to Mentor Torto
    • Yamcha to Yamaka
    • Kurilin to Hoshi ("Star" in Japanese)
    • Tenshinhan to Tian
    • Chaozu to Chauzo
    • Piccolo to Beecola
    • Yajirobe to Yaji
    • Kaio-sama to Mentor Nepton
    • Saibaimen to مقاتلو السايلي (Muqātilū As-Sāibī; "The Saibi Fighters")
    • Genki Dama to الموت المحتم (Al-Mawt Al-Muḥattam; "The Inevitable Death") then to كرة الطاقة (Kurah Aṭ-Ṭāqah; “The Energy Sphere”)
    • Kienzan to المروحة (Al-Mirwaḥa; "The Fan")
    • Taiyoken to النور الساطع (An-Nūr As-Sāṭia; "The Bright Light")
  • Honoo no Alpen Rose: Jeudi is "Juman", Lundi is "Hasan", Henri Guisan is "Karim" and Count Georges de Gourmant is "Shaker".
  • Idol Densetsu Eriko: Eriko Tamura's name is changed to Iruka.
  • Isabelle of Paris: Isabelle is called Renad.
  • Jeanie With The Light Brown Hair: Jeanie is Rawya.
  • Nadia: The Secret of Blue Water to The Blue Diamond
    • Nadia to Rola
    • Jean to Alaa
    • Marie to Rama
    • Grandis to Lamees
    • Electra to Lama
  • Ojamajo Doremi
    • Doremi Harukaze to Rafif
    • Hazuki Fujiwara to Laylaa
    • Aiko Senoo to Safaa
    • Onpu Segawa to Zina
    • Momoko Asuka to Hallaa
    • Pop Harukaze to Warif
    • Hana Makihatayama to Ranim
    • Majorika to Tubtab
  • Peacemaker Kurogane
  • Pokémon: The Series
    • Team Rocket to Isabat Ar-Redda Al-Abiadh (The White Robe Gang)
    • Masara Town to Qaryat Shoreback (The town of Shoreback)
  • Ranma ½ to The Fountain of Dreams
    • Ranma Saotome to Noor (Light)
    • Akane Tendo to Reem
  • The Secret Garden: Mary Lennox is renamed Raneem.
  • Tekken Chinmi to Madrasat El Kung Fu (The Kung Fu School)
    • Chinmi to Sambi
  • Yo-kai Watch
    • The dub is translated from American English dubbed version.
    • Keita Amano/Nate Adams to Zayen (fine)
    • Sharekofujin/Dazzabel to Mooda (Fashion)
    • Nobosetonman/Sproink to Ghalian (boiling)
    • Nagabana/Babblong to Anoof as a pet name for a nose.
  • Virtua Fighter (anime) to المقاتل النبيل (Al-Muqātil An-Nabīl; "The Noble Fighter")
    • Sarah Bryant to Sandy Bryant

    Japanese to Chinese 

For Chinese transcriptions, traditional characters are given for the Taiwanese and (Hong Kong) Cantonese translations, while simplified characters are given for the Mainland Chinese and Singaporean translations.


  • Anpanman to Bread Superman (麵包超人, Miànbāo Chāorén in Mandarin, Mihnbāau Chīuyàhn in Cantonese)
  • Doraemon:
    • The original dubs changed the titular character's name to "(Little) Ding Dong", though later dubs switched back to calling him Doraemon.
    • Nobita (伸太 or 野比太 in Kanji) to 大雄 (Dàxióng in Mandarin, pronounced roughly "Dah-shiong"; Dai-hong in Cantonese, pronounced "Daaih'hùhng"). However, the meaning behind his name, "to grow up and be strong", is preserved, making it downplayed. His surname, Nobi (野比 in Kanji), is preserved but pronounced the "Chinese" way, depending on which dub it is.
      • He was also known as Da Bao (大宝) in the Guangdong TV dub or Kang Fu (康夫) in the CCTV-1 dub.
  • Fate/Grand Order: Due to mainland censorship, Bilibili changed the name of certain Chinese servants, initially to generic names and portraits, and later new names entirely. Apparently, the government considered the game's depictions of Chinese historical and mythological figures to be disrespectful.
    • Jing Ke (荊軻) to Assassin042 to 匕见 (Bǐxiàn, Dagger)
    • Lu Bu Fengxian to Berserker049 to 虎狼 (Hǔláng, Tiger Wolf)
    • Wu Zetian (武則天) to Assassin170 to 周照 (Zhōu Zhào)
    • Nezha (哪吒) to Lancer193 to 莲偶 (Lián ǒu, Lotus Root), referencing her title as the Third Lotus Princess.
    • Xiang Yu (項羽) to Berserker226 to 重瞳 (Zhòng Tóng, Dual Pupil)
    • Qin Liangyu (秦良玉) to Lancer228 to 忠贞 (Zhōngzhēn, Loyalty)
    • Shi Huangdi to Ruler229 to 祖政 (Zŭ Zhèng, Ancestor Zheng, which makes sense more historically given that the real life Qin Shi Huangdi's given name was Zhèng)
    • Yu Meiren (虞美人) to Assassin230 to 祖政 (Chú Yīng)
    • Red Hare (赤兎馬) to Rider231 to 丹驹 (Dān Jū, Red Horse)
    • Sima Yi (Reines) to Rider241 to simply Reines
    • Yang Guifei to Foreigner275 to 琰女 (Yǎn Nǚ, Lady of Fine Jade)
  • Fresh Pretty Cure! (Taiwan):
    • Cure Peach to Fairy of Love (愛情精靈)
    • Cure Berry to Fairy of Hope (希望精靈)
    • Cure Pine to Fairy of Prayer (祈願精靈)
    • Cure Passion to Fairy of Happiness (幸運精靈)
  • Futari wa Pretty Cure (Taiwan and Hong Kong):
    • Cure White to Angel of Snow (雪天使)
  • Futari wa Pretty Cure Splash★Star (Taiwan and Hong Kong):
    • Cure Egret to Angel of Dance (舞天使)
  • Heidi, Girl of the Alps to Little Angel (小天使, Taiwan): The Taiwanese Mandarin dub throws not just the title but the original names of the major characters (and several supporting characters) out the window, and busts in blatantly Chinese names in a German-speaking setting (though they keep their surnames).note 
    • Heidi to Xiǎolián (小蓮, lit. "little Lotus")
    • Peter to Xiǎodòuzi (小豆子, lit. "little Pea/Bean")
    • Clara to Xiǎofēn (小芬, lit. "little Fragrance")
    • (Ms.) Rottenmeier to Romana (羅曼亞, Luómànyà)
    • Sebastian to Ah Kun (阿坤, Ā'kūn)
    • Tinette to Peach (阿桃, Ā'táo, where "Ah"/阿 is used as a diminutive)
  • Kamen Rider Den-O (Taiwan and Hong Kong):
    • Zeronos to Zero God (零神)
  • Naruto to Fire Shadow Ninja (火影忍者, Huǒyǐng rěnzhě)
  • Osomatsu-kun (Hong Kong):
    • The Matsuno family has it downplayed in that the biggest change in the translated names is the utilization of cross-lingual Alternate Character Reading in the surname (松野) and half of the given name (the other half of the given name having a less concrete translation due to Alternate Character Reading within Japanese itself).
      1. Osomatsu Matsuno (松野 おそ松) to Sung Ye Tai-sung (松野大松, Sūng'yéh Daaih'sūng). The character 大 (daaih) means "big/great", or is otherwise an indicator of seniority (i.e. "Eldest").
      2. Karamatsu Matsuno (松野 カラ松) to Sung Ye Yee-sung (松野二松, Sūng'yéh Yih'sūng). The character 二 (yih) means "two", or "second" in this context.
      3. Choromatsu Matsuno (松野 チョロ松) to Sung Ye Sam-sung (松野三松, Sūng'yéh Sāamsūng). The character 三 (sāam) means "three", or "third" in this context. And no, don't laugh at how Cantonese transliteration works, we didn't make the rules or the translation.
      4. Jyushimatsu Matsuno (松野 十四松) to Sung Ye Sei-song (松野四松, Sūng'yéh Seisūng). The original Japanese name puns on the name of a bird through Fun with Homophones, but the joke is lost on Cantonese speakers for obvious reasons, so the translators ditched it and kept up the Numerical Theme Naming.
      5. Ichimatsu Matsuno (松野 一松) to Sung Ye Ng-sung (松野五松, Sūng'yéh Ńgh'sūng). The character 一 (ichi in Japanese) means "one", which would be misleading and thus naturally, the Numerical Theme Naming indicating the sibling seniority pattern is kept up in the translation.
      6. Todomatsu Matsuno (松野 トド松) to Sung Ye Luk-sung (松野六松, Sūng'yéh Luhk'sūng).
    • Iyami to Sai Gua Pau (西瓜刨, Sāigwā'pàauh, lit. "watermelon cutter")
    • Chibita to Sam Chun Teng (三串丁, Sāamchyun'dēng), most likely in reference to his small stature
    • Totoko to Miu-tsz (妙子, Miuh'jí)
    • Hatabou to Bei Tai Chung (鼻涕松, Beihtaichùhng), most likely punning on "Snot-bug", a Cantonese slang term for someone who often has a runny nose
  • Ranma ½: In the early Taiwanese translation, the names (in particular, the surnames) were adapted into Chinese rather than what they would do later on by transliterating the Japanese names.
    • Ranma Saotome (早乙女 乱馬) to Jī Luànmǎ (姬亂馬). However, this is downplayed in that their given name of Ranma is just pronounced in the Chinese Alternate Character Reading.
    • Genma Saotome (早乙女 玄馬) to Jī Xuánmáo (姬玄毛). Slightly downplayed in that the character 玄 (gen in Japanese and xuán in Mandarin) is used with cross-lingual Alternate Character Reading, but the rest is changed entirely.
    • Akane Tendou (天道 茜) to Qián Xiǎoqiàn (錢小茜, roughly pronounced "chien siao-chien"). However, this is downplayed in that her given name is provided with Alternate Character Reading—the character 茜 is Akane in Japanese and Qiàn in Mandarin Chinese, and the original Taiwanese translation adds the prefix 小 (xiǎo, "little") to her name, which doesn't change her name all that significantly.
    • Soun Tendou (天道 早雲) to Qián Tiāndào (錢天道). Weirdly, the original Japanese character's surname 天道 (Tendou) is co-opted as the character's given name in the translation.
    • Nabiki Tendou (天道 靡) to Qián Xiǎomí (錢小靡). Downplayed in the same way Akane's name is, prefix included.
    • Kasumi Tendou (天道 霞) to Qián Xiǎoxiá (錢小霞, roughly pronounced "chien siao-shya"). Downplayed in the same way Akane's name is, prefix included.
    • Ryoga Hibiki (響 良牙) to Xiàng Liángyá (向良牙, surname pronounced roughly "shiang"). Downplayed due to Alternate Character Reading, similar to Ranma's case above.
    • Ukyo Kunoji (久遠寺 右京) to Yàn Yòujīng (燕右京). Downplayed due to Alternate Character Reading, as above.
    • Dr. Ono (surname 小乃) to Dr. Xǔ (許醫師, surname pronounced roughly "shyu")
    • Tatewaki Kuno (九能 帯刀) to Yóu Dàidāo (游帶刀, surname roughly pronounced "yo"). Downplayed due to Alternate Character Reading, as above.
    • Kodachi Kuno (九能 小太刀) to Yóu Xiǎodāo (游小刀). Slightly downplayed due to Alternate Character Reading as above, but the translation still cut a word out of the name.
    • Mousse to Hè Mùzhì (賀沐志). This one's a weirder case: the translated given name 沐志 (Mùzhì) actually sounds a bit like the original name Mousse, but isn't a close enough transliteration like the later translation(s) to pass for an aversion. Plus, the translator gave him a surname.
  • Shima Shima Tora no Shimajirō (Taiwan):
    • Shimajiro (縞次郎) to Qiǎohǔ (巧虎)
    • Mimirin (美美鈴) to Qíqi (琪琪)
    • Torippi (鳥比) to Táolèbǐ (桃樂比)
    • Ramurin (來夢鈴) to Línglíng (鈴鈴). Downplayed in that for the character 鈴, líng in Mandarin is just the Alternate Character Reading of rin.
  • Splatoon:
    • Sea o' Colors/The Squid Sisters to Málà Yóuwù (麻辣魷物, "the Spicy Squids")
      • Aori/Callie to Xiǎonǐ (小拟, derived from the Chinese name of the bigfin reef squid, 莱氏拟乌贼)
      • Hotaru/Marie to Xiǎoyíng (萤火, derived from the Chinese name of the firefly squid, 萤火鱿)
    • The Tentacles/Off the Hook to Wànér Jiěmèi (腕儿姐妹, roughly meaning "the Tentacle-Celebrity Sisters")
      • Hime/Pearl to Xiǎojī (小姬, literally "little princess")
      • Iida/Marina to Fàntián (饭田, the Chinese reading of Marina's family name; spelled the same in Traditional Chinese)
    • Surimi Union/Deep Cut to Yújiāng Bāng (魚漿幫, literally "The Fish Paste Gang")
      • Fuuka/Shiver to Shāshā (莎莎, derived from shāyú 鲨鱼, "shark")
      • Utsuho/Frye to Mànmàn (曼曼, derived from hǎimán 海鳗, "moray eel")
      • Mantaro/Big Man to Guǐfú (鬼福, roughly meaning "Lucky Manta")
    • Commander Yoshio Atarime/Cap'n Craig Cuttlefish to Yúgān Yìnán (鱼干义男, "鱼干" meaning "dried squid" and "义男" being the Chinese reading of his given name)

    Japanese to Danish 
  • Some examples from Dragon Ball/Dragon Ball Z:
    • Kame-Sennin is treated as if it's Muten-Roshi's actual name. The name "Muten Roshi" is never heard one single time in the Danish translation.
    • Yamcha to Yamchu.
    • Vegeta to Vejita.
    • Pu'er to Pool.
    • Ox-King to Oksedjævlen (The Ox-Devil).
    • The androids are called cyborgs. #17 is C17 (Cyborg 17), #18 is C18 and so on.
    • Karin to Mester Kvæde (Master Quince).
    • Yajirobe to Yajirobi.
    • Freeza to Freezer.
  • And from One Piece (the Danish version of One Piece was translated from the German, so many of the name changes are the same, though a few names like Usopp were kept intact):
    • Monkey D. Luffy to Monkey D. Ruffy.
    • Roronoa Zoro to Lorenor Zorro.
    • Going Merry to Flying Lamb.
    • Tony Tony Chopper to just Tony Chopper.
    • Franky to Frankie.
    • Bon Clay to Bon Curry.
    • Hatchan to Okta (probably a play on both the Danish and German words for "eight").
    • Kuro to Black.
    • Don Krieg to Don Creek.
    • Crocodile to Krokodil (sounds like the Danish word for crocodile, "krokodille"). For some reason, it was later retconned so Crocodile was his actual name, and Krokodil was one of his nicknames along with Mr. 0.
    • Kaku to Vinkel ("Angle").
    • Tashigi to Tashgi.
    • Coby to Corby.
    • Dracule Mihawk to Mihawk Dulacre.
    • Bartholomew Kuma to Bartolomæus Bjørn ("bjørn" means "bear").
    • Zeff to Jeff.
    • Dorry to Woogey and Brogy to Boogey (probably a play on boogie-woogie, though the reason for the translation is unknown).
    • Hiruluk to Bader.
    • Pell to Peruh.
    • Montblanc (Cricket and Noland's last name) to Maron.
    • Buchi to Samson.
    • Pearl to Palle (traditional Danish boy's name, sounds a bit like the Danish word for "pearl").
    • Chew to Kiss.
    • Kuromarimo to simply Marimo. Likewise, Chessmarimo to simply Chessimo.
    • Big Pan to Big Bun (while not a correct translation (the katakana for "pan" and "bun" look quite similar, however), it almost falls into Incidental Multilingual Wordplay territory because "bun" fits even better with the burger theme of his trio than "pan", so maybe the mistaken translation was deliberate).
    • Peepley Lulu is for some reason Louie-Louie in volume 34, Lou-Lou in volume 35 and Peepley Lulu from volume 36 onwards. This doubles as an aversion of the Gender-Blender Name trope, as Lulu is the standard nickname for the very common Danish girl's name Louise (and occasionally used as an actual name, though still a girl's name).
    • Blueno to Bruno.

    Japanese to Dutch 
  • In the Dutch version of Animal Crossing: New Horizons (as well as Animal Crossing: Pocket Camp), most characters simply reuse their English names, with the exception of the villager Dom (Chachamaru in Japanese), who is renamed Donny, as "dom" means "dumb" in Dutch.
  • Splatoon:
    • Sea o' Colors/The Squid Sisters, Aori/Callie and Hotaru/Marie, keep their English names.
    • The Tentacles/Off the Hook to Tentacool.
      • Hime/Pearl to Lorelei.
      • Iida Marine/Marina Ida to Mariana ten Takel ("ten" often appears in Dutch family names, while "tentakel" means "tentacle").
      • DJ E-DA/DJ Hyperfresh to DJ M-RI@NA.
    • Surimi Union/Deep Cut keeps their English name.
      • Fuuka/Shiver to Haya (from "haai", "shark").
      • Utsuho/Frye to Muriël (from "moeraal", "moray eel").
      • Mantaro/Big Man to Ray.
    • Commander Yoshio Atarime/Cap'n Craig Cuttlefish to Kaptein Karel Kraak (Captain Karel Kraken).

    Japanese to Filipino 
  • After War Gundam X
    • Garrod to Garudo
    • Jamil Neate to Jamil Neal/Neil(l)
    • Sala to Sara(h)
    • Toniya to Tanya
    • The Freeden to the Plenning
  • Chikyuu Sentai Fiveman
    • RPN-9 dub
      • Gaku to William
      • Ken to Ben
      • Kasumi to Rita
      • Remi to Jessica
      • Fumiya to Julio
    • ABC-5 dub
      • Gaku to Manabu
      • Fumiya to Fumio
  • Choujin Sentai Jetman
    • White Swan to Pink Swan
  • Combattler V
    • Hyoma Aoi to Glen Hyoma
    • Juzo Naniwa to Jason Juzo
    • Daisaku to Bob, also the only character to retain his surname (Nishikawa) intact
    • Chizuru Nanbara to Stephanie Nambarra
    • Kosuke Kita to Kevin Kosuke
  • Crayon Shin-chan
    • Misae to Carmen
    • Midori Ishizaka to Pilar Mayumi
    • Matsuzaka to Batongbakal
    • Toru to Noynoy
  • Daimos
    • Kazuya Ryuuzaki to Richard Hartford
    • Richter to Ulrich
    • Kyoushirou to Edward
    • Nana to Joanna
    • Okane to Martha
    • Miwa to Harris
  • Dinosaur King uses the English dub names.
    • Ryuta Kodai to Max Taylor
    • Gabu to Chomp
    • Malm Tatsuno to Zoe Drake
    • Parapara to Paris
    • Kenryu Kodai to Spike Taylor
    • Riasu Tatsuno to Reese Drake
    • Dr. Sonoida to Dr. Z
    • Usarapa to Ursula
    • Noratty to Zander
    • Edo to Ed
    • Roa to Laura
    • Roto to Rod
    • Tirano to Terry
    • Spino to Spiny
    • Saika to Tank
    • Nopis to Seth
    • Jark to Spectre
    • Gunenco to Gabbro
    • Zapper to Foolscap
    • Mihasa to Shear
    • Bronto to Brontikens
  • D.N.Angel
  • Doraemon
    • Takeshi's nickname "Gian" became "Damulag" which either means slow, loud, or large; all fitting Takeshi nonetheless.
  • Dragon Ball
    • Due to the Philippines being a largely Catholic nation, everything that translates to "devil" and "demon" has been altered or removed, as censorship regarding those themes during the time of dubbing were strict. Examples include;
      • Piccolo's alias "Ma Jr." (Demon Jr.) is simplified as "Junior". His father is also simply addressed as King Piccolo instead of his full title of Demon King.
      • Mr. Satan is renamed Master Pogi, which translates as "Master Handsome".
      • The Mafuba, which translates to Demon Sealing Wave, has been changed to Evil Sealing Wave.
      • The Masenko, which translates to Demon Flash, has been changed to Magic(al) Flash.
    • Master Roshi to Master Buten
    • The Kamehameha to Kamehame Wave
    • The Senzu, which translates to Hermit Bean, has been changed to Magic Bean.
    • Tien's Kikoho, which translates to Spirit Culivation Gun, has been changed to Cannonball Technique for a while before settling with the original name.
    • The (East) Supreme Kai to Great King Kai
    • Dabura to Doubler
  • Flame of Recca
    • Sakoshita to Anna
    • Fuuko to Aira
    • Ishijima to Max
    • Tokiya to Dylan
    • Kaoru to Lorkhan
    • Kage Hoshi to Emma Kagehoshi
    • Ganko to Lola
    • Resshin to Obeshi
    • Shigeo to Matteo
    • Mifuyu to Jessica
  • Fushigi Yuugi
    • Yui to Julie
    • Keisuke to Kenny
    • Tetsuya to Jerry
  • Ginga Sengoku Gunyuuden Rai to Thunder Jet
    • Rai Ryuga to Rugarai
    • Unkai to Fryer Monk
    • Taisuke to Taskee
    • Sishin to Sisin
    • Eishin to Eisin
    • Lin Soukuka to Linsoka
    • Moukakou to Movick
    • Kouen to Coen
    • Koubu to Kobu
    • Fomei to Fomay
    • Rouha to Rogina
    • Ge-Ni to Ge-Yee
    • Gaira to Garer
    • Gaizan to Gazan
    • Masamune to Masamney
    • Juri to Yuri
    • Rakou to Rojo
    • Kyoushishou to Kyosheisho
  • Hikari Sentai Maskman to Laser Squadron Maskman (since using the actual translation, Light Squadron Maskman won't make sense to the dubbers and the viewers.)
    • Takeru to Michael Joe
    • Kenta to Leonard
    • Akira to Adrian
    • Haruka to Eloise
    • Momoko to Mary Rose
    • Sanjoru Sugata to Samuel Sugata
    • Ial/Mio to Lal/Rio
    • Anagumas to Arabus
    • Oyobu to Vulco
    • Baraba to Dargan
  • Hunter × Hunter: The 1999 version changed the pronunciations of several names. Many are restored to their proper pronunciations in the 2011 version dub, but some were left with the 1999 versions because it became too ingrained in the minds of generations of viewers.
    • Ging is renamed Gin in the 1999 version. It was HandWaved to its original name during the OVA dubs.
    • The Kurta clan to Kuruta in both versions.
    • Illumi to Irumi. It was corrected in the 2011 version.
    • The "gi" in Uvogin's name is pronounced silently. It was corrected in the 2011 version.
    • Satotz to Satotsu. It was corrected in the 2011 version.
    • Chrollo became Croro (1999 version) or Chloro (2011 version).
    • Gon's "Rock" technique to "Kamao" (meaning fist).
  • Juuni Senshi Bakuretsu Eto Ranger
    • Bakumaru to Powell
    • Hols to Bukuh
    • Gaoh to Delacao
    • Cream to Kelly
    • Drago to Paccalachi and Pakarachi to.... Yabu
    • Nyorori to Wannie-Wannie
    • Souffle to Cesley
    • Monk to Mencue
    • Tart to Chickey
    • Pochiro to Yalung
    • Urii to Vivi
    • Chocolat/Jarei Queen Nyanma to Shaokaola/Monstar
    • Kirinda to Klinda
  • Kamen Rider BLACK
    • Kotaro Minami to Robert Akizuki
    • Nobuhiko Akizuki to Stephen Akizuki note 
  • Kidou Keiji Jiban
    • Naoto to Marco
    • Mayumi to Kathleen
    • Youko to Loren
    • Harry Boy to Tikboy
    • Reson to Mega Patrol
    • Doctor Giba to Prof. Stevie
    • Marsha and Karsha to Sabrina and Katrina
  • Kishin Douji Zenki
    • Chiaki Enno to Cherry Nai, though a later redub restores her original name.
    • Ozunu to Oznai
  • Knight Hunters
    • Reiji to Reggie
    • Masafumi to Mark
    • Hirofumi to Harry
    • Ouka to Lyka
  • Kousoku Sentai Turboranger
    • Riki to Ricky
    • Daichi to Junie
    • Yousei to Ian
    • Shunsuke to Ronnie
    • Haruna to Karina
    • Kousoku Ken (Lightspeed Sword) to Turbo Sword
  • Magic Knight Rayearth (ABS-CBN TV series dub, the later GMA TV series dub and the ABS-CBN OVA dub returns them back to their original names.)
    • Hikaru to Luce (pronounced like Lucy)
    • Umi to Marina
    • Fuu to Anemone
  • Mobile Fighter G Gundam
    • George to Joraque, with Kyoji being renamed George
    • Sai Saici to Tessai Xia
    • Raizou to Roger
    • Master Asia's "Undefeated of the East" Red Baron has been changed to "Oriental Invincible" (which is still cool)
    • Gundam Maxter becomes Gundam Mark Star in the first few episodes before being renamed to its original one.
    • Gundam Spiegel to Gundam Jupiter
    • Gundam Neros to Gundam Nelson
    • Shuffle Alliance to Shuffle Union
  • Mobile Suit Gundam 00
    • The ABS-CBN dub renamed Veda to Vader. The previous TV5 dub retained everything.
  • Mobile Suit Gundam Wing
    • The Wing Gundam Zero or Wing Zero to Zero Type Wing. Appropriately, both of Heero's Gundams (including said Wing Zero) are at different points adressed as Gundam Wing.
    • Peacecraft to Pittskurt, with Miliardo in particular being renamed Julian
    • Khushrenada to Coastlander
    • Noin to Rhine
    • Lady Une to Lady Ann(e)
    • Hilde to Hilda
    • Dorothy to Tollis
    • Gundam Epyon to Gundam Adrian
  • Mojacko
    • Donmo to Donno
    • Pietkan to Wutan
  • Ojarumaru to Prince Mackaroo (like the Italian and Spanish dubs, the names are based off Enoki Films' suggested names for the characters)
    • Ojarumaru to Prince Mackaroo
    • Denbo to Cyber-Fly
    • Kazuma to Cosmo
    • Aobee, Kisuke, and Akane to Blue Joe, Khaki, and Scarlett
    • Kin-chan to Kelly
    • Tomio to Tommy (originally his nickname in the Japanese version)
  • Pokémon media use the English dub names.
  • Revolutionary Girl Utena to Ursula's Kiss, the scrapped English dub title. As such, all of the names used were also the supposed ones in the scrapped dub.
    • Utena to Ursula
    • Anthy to Angie
    • Akio to Mike
    • Touga to Tommy
    • Kyouichi Saionji to Kevin Simon
    • Miki to Mickey
    • Shiori to Sally
    • Soji to Sonny
    • Nanami to Nana
    • Wakaba to Wanda
    • Gouki to Tory
    • Mitsuru to Mitch
  • Saber Marionette J
    • Lime to Laime
    • Bloodberry to Barbili
    • Lorelei to Loy/Roy
    • Gennai to Kenny
  • Sailor Moon (The original ABC-5 dub, at least. Their later redub, as well as that of ABS-CBN's, retained everything)
  • Seiun Kamen Machineman
    • Nick/Ken to Allen
    • Ball Boy to Buknoy the Fighting Ball
  • Space Sheriff Gavan to Sky Ranger Gavin
    • Retsu Ichijouji to Gordon
    • Electroplate to Metamorphosis
  • Space Sheriff Shaider
    • Dai Sawamura to Alexis Del Mundo
    • Shaider Blue Flash to Shaider Super Slash
    • Great Emperor Kubilai to Fuuma Ley-ar
    • Hessler to Drigo
    • Priest Poe to Babaylannote  Ida
  • Time Trouble Tondekeman! to Time Quest
    • Tondekeman to Takore
    • Hayato to Henry
    • Yumi to Mayumi
    • Dandan to Daniel
    • Shalala to Sheila
  • Voltes V
    • Kenichi Gou to Steve Armstrong
    • Daijiro Gou to Big Bert Armstrong
    • Hiyoshi Gou to Little Jon Armstrong
    • Ippei Mine to Mark Gordon
    • Megumi Oka to Jamie Robinson
    • Kentaro Gou/Prince Lagour to Ned Armstrong/Baron Hrothgar (yes, THAT Hrothgar)
    • Mitsuyo Gou to Maryanne Collins-Armstrong
    • Prof. Hamaguchi to Dr. Richard Smith
    • General Oka to Commander Robinson
    • Prof. Sakunji to Dr. Hook
    • Tako-chan to Octo-1
    • Prince Heinel to Prince Zardoz (yes, named with that Zardoz in mind)
    • Katharine Lee to Zandra
    • Jangal Louis to Draco (and no, NOT THAT Draco or THAT Draco)
    • Bergan to General Oslak
    • General Dange to General Watson
    • General Doir to Commander Garth
  • Yu-Gi-Oh! GX
    • Judai to Judei
    • Asuka to Alexa
    • Jun to Shawn
    • Sho to Paulo
    • Ryo to Bryan
    • Hayato to Jepoy
    • Daichi to Rocky
  • YuYu Hakusho to Ghost Fighter
    • Yusuke to Eugene
    • Kuwabara to Alfred
    • Kurama to Denise, then Dennis
    • Hiei to Vincent, while his Dragon of the Darkness Flame technique has been renamed Black Draon Spirit
    • Botan to Charlene
    • Koenma to Jericho
    • Genkai to Jeremiahnote 
    • Yukina to Michaela
    • Keiko to Jenny
    • Shizuru to Suzy
    • Sakyo to Mr. Valdez
    • Gonzo Tarakune to Paquito Quinto
    • Suzaku to Lazarus
    • Seiryuu to Blue Dragon
    • Byakko to White Tiger
    • Genbu to Jimbo
    • Rando to Benjo
    • Mr. Takenaka to Dean/Sir Garcia

    Japanese to Finnish 
  • Digimon
    • Cherrymon to Treemon
    • Pinnochiomon to Pinnomon

    Japanese to French 
  • Bioman
    • Shiro Go to Jackie Gor
    • Shingo Takasugi to Fred Takan
    • Ryuta Nanbara to Bob Minara
    • Hikaru Katsuragi to Sikou Katsura
    • Peebo to Peebolo
    • Dr. Man to Dr. Mad
    • Meison to Jason
    • Bio Robo to Le Géant Bioman (The Bioman Giant)
    • On that note, in most of the French dubs of Super Sentai,the rangers would be known as "Force[colour]" rather than "Red One, Red Mask etc".
  • Captain Harlock to Albator.
    • Kei Yuki to Nausica.
  • Cardcaptor Sakura to Sakura, Chasseuse de Cartes
    • Sakura Kinomoto to Sakura Gauthier
    • Li Syoran to Lionel
    • Tomoyo to Tiffany
    • Touya to Thomas
    • Yukito to Mathieu
    • Eriol to Anthony
    • Meiling to Stéphanie
    • Fujitaka to Dominique
    • Nadeshiko to Nathalie
    • Kaho Mizuki to Kathia Moreau
  • Choujuu Sentai Liveman to Bioman 3: Liveman
    • Red Falcon to Aero Condor
    • Yellow Lion to Lion Météore
    • Blue Dolphin to Paléo Dauphin
    • Black Bison to Méta Bison
    • Green Sai to Rhino Fort
  • Cat's Eye
    • Kisugi Sisters to Chamade Sisters
      • Hitomi to Tamara/"Tam"
      • Rui to Sylia
      • Ai to Alexia/"Alex"
    • Toshio Utsumi to Quentin Chapuis
    • Mitsuko Asatani to Odile Asaya
    • Mr. Sadatsugu Nagaishi to M. Durieux
    • Chief Murakami to Mr. Bruno
  • City Hunter
    • Ryo Saeba to Nicky Larson, which is also what the series itself was renamed to.
    • Kaori Makimura to Laura Marconi.
    • Umibozu to Mammouth.
  • Dear Brother to Très cher frère...
    • Nanako to Emilie
    • Takehiko to Guillaume
    • Tomoko to Marina
    • Mariko to Melanie
    • Aya to Prisca
    • Fukiko to Clarisse
    • Kaoru to Danielle
  • Dragon Ball: The changes for the French dub carried over to most dubs that the AB Groupe was involved with, including their English dub for the first twelve Non Serial Movies and the two specials.
    • Son Goku to Sangoku (The same thing happened to Gohan and Goten, who became Sangohan and Sangoten)
    • Kame-Sennin to Tortue Géniale (Ingenius Turtle)
    • The Great Saiyaman to le Guerrier intergalactique (The Intergalatic Warrior)
    • Piccolo to Satan Petit Coeur (Satan's Little Heart) or Petit Coeur for short. It was changed back to Piccolo for Dragon Ball Z Kai and all future dubs.
    • Freeza to Freezer (Also used in Toei's Latin American dub)
    • Majin Buu to Boubou
    • Mr. Satan to Hercule, because Piccolo was already called Satan in this dub. (Also used in Funimation's censored dub)
    • Kaioshin to Neptune
    • Saiyans to guerriers de l'espace (Space Warriors, changed back to Saiyans in the dub for Dragon Ball Z Kai and all future dubs)
    • Super Saiyan to Super Guerrier (Super Warrior)
    • Androids to Cyborgs (and numbered as C-16, C-17, and C-18 in the dub. Notably, Dragon Ball Z Abridged uses the term Cyborg as the term used in Future Trunks' timeline.)
    • Masenko to Rayon Magique (Magic Ray), which was also the name of most of Piccolo's attacks.
    • Kienzan to Cercle Impitoyable (merciless circle) or Disque Magnétique (magnetic disc)
  • Golden Sun (with English version names for easier reference)
    • Robin to Vlad (en: Isaac)
    • Gerald to Garet
    • Mary to Sofia (en: Mia)
    • Garcia to Pavel (en: Felix)
    • Jasmine to Lina (en: Jenna)
    • Sheba to Cylia (en: Sheba)
    • Picard to Piers
    • Sclater to Thelos (en: Kraden)
    • Satyuros to Salamandar (en: Saturos)
    • Menadi to Phoenixia (en: Menardi)
    • Karst to Karstine (en: Karst)
  • Hamtaro:
    • Muffler-chan to Pashmina
    • Chibimaru-chan to Pénélope
    • Noppo-kun to Librius
    • Panda-kun to Panda
    • Ribbon-chan to Bijou
    • Kaburu-kun to Chapo
    • Tongari-kun to Babos
    • Maido-kun to Topla
    • Megane-kun to Ernest
    • Taisho-kun to Hamiral
    • Neteru-kun to Ronpschitt
    • Koushi-kun to Hamidou
    • Kururin-chan to Star-Ham
    • Toraham-kun and Toraham-chan to Tigris and Tigrette
  • Happy Happy Clover (Happy Clover)
    • Meru to Mellow
    • Gaku to Gabi
    • Haru to Scoot
    • Tabi-usagi to Buster
    • Hirari to Mermoz
    • Hohho to Professor Houhou
    • Charaku & Kururi to Curry & Noisette
  • Hikari Sentai Maskman to Bioman 2: Maskman
    • Takeru to Mickaël
    • Kenta to Kent
    • Akira to Allan
    • Haruka to Héléna
    • Momoko to Barbara
  • Jetman
    • Ryu to Réno
    • Raita to Rénato
    • Ako to Anne
    • Gai to Galt
  • Kirby
    • Dedede to Dadidou
  • Lupin III to Edgar, le Detective Cambrioleur (this one at least had a 'valid' reason)
    • Lupin III to Edgar de la Cambriole
    • Daisuke Jigen to Auguste / Isidore
    • Goemon Ishikawa to Yokitori
    • Fujiko Mine to Magali
    • Inspector Koichi Zenigata to Inspector Gaston Lacogne
  • Lady!!: Lynn Russell is called Gwendoline, her Sarah Russell is called Annie, and while Mary Waverly keeps her name, Thomas Waverly is called Antoine.
  • Magical Princess Minky Momo to Gigi la princess magicienne note :
    • Momo to Gigi
    • Sindbook to Sinbouk
    • Mocha to Chacha
    • Pipil to Pilpil
  • Mahoutsukai Sally to Minifée (1966 series; Canadian dub)
    • Yoshiko to Yolande
    • Sumire to Suzon
    • Cub to Danny
    • Poron to Pauline
    • Tonkichi, Shinpei and Kanta to Pierre, Paul and Jacques
  • Mermaid Melody: Pichi Pichi Pitch to Pichi Pichi Pitch : La Mélodie des sirènes
    • To make her name easier to pronounce, Luchia became Lucie (However the sign in episode 12 still reads 'Happy Birthday Luchia')
  • Ojamajo Doremi to Doremi Magique
    • Hazuki to Emily
    • Aiko to Sophie
    • Onpu to Loulou (season one)/Nicole (post-season one)
    • Momoko to Mindy
    • Hana to Flora
    • Oyajide (plushie form) to Jauneoeuf
  • One Piece
    • Usopp to Pipo (comes from pipoter (to lie)). Later reprints (and the official translation since then) has kept his Japanese name.
    • Sanji to Sandy (to keep a similar sound while being something ressembling a name French people might know). Like Usopp, it was later changed back to have him keep his Japanese name.
  • Persia, the Magic Fairy: Persia is called Vanessa.
  • Like in English and German, many Pokémon names, although the English names were used for the most part in French Canada (technically, translated names are used in all French versions).
  • Pretty much everyone in Ranma ½, including Ranma's last name.
  • Sailor Moon
    • Usagi Tsukino to Bunny Rivière
    • Ami to Molly
    • Rei Hino to Raya Hino
    • Makoto Kino to Marcy Maurane
    • Minako to Mathilda (although oddly, she would occasionally be referred to as 'Amélie.')
  • Saint Seiya to Les Chevaliers du Zodiaque. While most names remained untranslated with some notable exceptions (Seiya to Seyar, Aiolia and Aiolos to Ayor and Ayoros, and various straight name translations), attacks had their names changed. A lot.
  • Science Ninja Team Gatchaman to La Bataille des Planètes (loosely based off Sandy Frank's English adaptation), Gatchaman: Le Combat des Galaxies (Gatchaman II dub)
    • Ken Washio to Mark (Planètes)
    • Joe Asakura to Thierry (Planètes, one name not based off the Battle of the Planets scripts)
    • Jun to Princesse (Planètes), Jeanne (Galaxies)
    • Jinpei to Kipo (Planètes), Jippei (Galaxies)
    • Ryu to Allumette (Planètes), Roland (Galaxies)
    • Dr. Kozaburo Nambu to Mr. Cavalier (Planètes), Dr. Donbere (Galaxies)
  • Sgt. Frog to Keroro: Mission Titar
    • Aki Hinata to Anna Monaté
    • Fuyuki to Artus
    • Natsumi to April
    • Momoka Nishizawa to Garance Beller
    • Mutsumi to Mael
    • Koyuki to Énéa
  • Splatoon:
    • Sea o' Colors/The Squid Sisters to Soeurs Ventouse (Canada, "The Suction Cup Sisters") or Calamazones (France, from "calamar", "squid" and "amazones", "Amazons")
      • Aori/Callie to Ayo
      • Hotaru/Marie to Oly
      • Put together, their names sound like "aioli", a kind of sauce often served with seafood.
    • The Tentacles/Off the Hook to Tentacool (hyphenated as "Tenta-Cool" in France).
      • Hime/Pearl to Perle.
      • Iida Marine/Marina Ida to Coralie Octaria.
      • DJ E-DA/DJ Hyperfresh to DJ CORAÏ.
    • Surimi Union/Deep Cut to Tridenfer (from "trident" and "enfer", "inferno")
      • Fuuka/Shiver to Pasquale (from "squale", a kind of shark).
      • Utsuho/Frye to Angie (from "anguille", "eel").
      • Mantaro/Big Man to Raimi (from "raie", "ray").
    • Commander Yoshio Atarime/Cap'n Craig Cuttlefish to Amiral Anastase MacAlmar (Canada)/Macalamar (France) ("Admiral Anastase McSquid").
    • General DJ Takowasa/DJ Octavio to DJ Octave.
  • UFO Robo Grendizer to Goldorak.
  • X-Bomber to Bomber-X
    • Shiro Ginga to Cyril Ginga
    • Bongo Heracles to Héraclès
    • Bigman Lee to Leo
    • Lamia to Floriane
    • P.P. Adamsky to P.P.A.
    • General Kuroda to General Christophe
    • Bloody Mary to Commander Gorgona
    • Kozlo to Karzul
    • Professor Gedora to Dr. Vulcanox
    • Emperor Gelma to Uranor
  • Yo-kai Watch
    • Denpaku-kozo to Padrézo
    • Fumika to Katie (same as the English dub)
    • Gishin'anki to Suspicioni (same as the English dub)
    • Kanchi to Matthieu "Matt"
    • Keita to Nathan (same as the English dub, except he is not nicknamed Nate)
    • Kuma to Balaise
    • Nechigaeru to Crampaud (cramp + "crapaud", the French word for "toad")
    • Shiori to Tiffane

    Japanese to German 
  • The German version of Attack No. 1 keeps all the names except for the main character's first name which was changed from Kozue to Mila with the series being renamed 'Mila Superstar'. This was probably done as the German pronounciation of the name Kozue would sound suspiciously like "Kotze", the German word for vomit.
  • Doremi
    • Hazuki to Emily
    • Aiko to Sophie
    • Onpu to Nicole
    • Pop to Bibi
  • Dragon Ball:
    • Son Gokû to Son-Goku, which has become a single name. The same goes for the other members of the Son family.
    • Cymbel to Zimbel and Drum to Trommel.
    • Yamcha to Yamchu and Puar to Pool.
    • Karin to Quitte.
    • Tao Pai Pai to Tao Baibai.
    • Draculaman to Dracula, and Akuman to Teufel.
    • Majin is translated into "Dämon".
    • DB4649T2006RS to DD4649T22006RS.
  • Fire Emblem: Path of Radiance: Mist was renamed "Alja" in the German version, likely because "Mist" in German means "manure".
  • Godzilla:
    • Hedorah to Hydrox
    • Jet Jaguar to King Kong
    • Mechagodzilla (original series) to King Kongnote 
    • Titanosaurus to Konga (in promos)
  • Hamtaro:
    • Muffler-chan to Pashmina
    • Chibimaru-chan to Didu
    • Noppo-kun to Schlaxo
    • Panda-kun to Panda
    • Ribbon-chan to Bijou
    • Kaburu-kun to Keppi
    • Tongari-kun to Iro
    • Maido-kun to Juppidu
    • Megane-kun to Noki
    • Taisho-kun to Boss
    • Neteru-kun to Ratzi
    • Koushi-kun to Muuknus
    • Kururin-chan to Sternchen
    • Toraham-kun and Toraham-chan to Tiko and Tikali
  • Kirby: King Dedede to König Nickerchen ("King Snooze"), then back.
  • One Piece
    • Monkey D. Luffy to Monkey D. Ruffy (the u is pronounced like an a)
    • Roronoa Zoro to Lorenor Zorro
    • Usopp to Lysop
    • Going Merry to Flying Lamb
    • Don Krieg to Don Creek
    • Daz Bones (Mr. 1) to Jazz Boner
    • Bartholomew Kuma to Bartholomäus Bär
    • Kaku to Ecki
    • Fukurou to Eule
    • Jango to Jacko
    • Dr. Hiriluk to Doc Bader
    • Portgas D. Ace to Puma D. Ace
    • Peepley Lulu to Louie-Louie
  • Like in French and English, many Pokémon names.
  • Splatoon:
    • Sea o' Colors/The Squid Sisters to the Sea Sirens.
      • Aori/Callie to Aioli.
      • Hotaru/Marie to Limone.
    • The Tentacles/Off the Hook to TentaCool.
      • Hime/Pearl to Perla.
      • Iida Marine/Marina Ida keeps her English name.
      • DJ E-DA/DJ Hyperfresh to DJ M-RINA.
    • Surimi Union/Deep Cut to Surimi Syndicate.
      • Fuuka/Shiver to Mako.
      • Utsuho/Frye to Muri (from "Muräne", "moray eel").
      • Mantaro/Big Man keeps his Japanese name.
    • Commander Yoshio Atarime/Cap'n Craig Cuttlefish to Käpt'n Karl Kuttelfisch.
    • General DJ Takowasa/DJ Octavio to DJ Oktario.
  • Terranigma
    • Elle to Melina
    • Yomi to Fluffy
  • Tokkei Winspector
    • Biker to Brian

    Japanese to Greek 
  • One Piece to Ντρέηκ Και Το Κυνήγι Του Θησαυρού (Drake and the Hunt for Treasure)
    • Monkey D. Luffy to Drake
    • Roronoa Zoro to Blackjack
    • Nami to Bonnie
    • Usopp to Gus
    • Sanji to Sunny
    • Don Krieg to Don Sam
    • Arlong to Richie
  • Dragon Ball Z
    • Master Roshi's name changes to chelonotsini (literally meaning turtle Ginnie)
  • Cardcaptor Sakura
    • the protagonist's name changes to Niki

    Japanese to Hungarian 
  • Dragon Ball/Dragon Ball Z/Dragon Ball GT (the series was originally translated from the French dubbing, but many of the name changes were kept for the Japanese-based translations)
    • Saiyans to Csillagharcosok ("Star-Warriors")
    • Muten Roushi/Kame Sen'nin to Zseniális Teknős ("Genius Turtle")
    • Piccolo to Ifjú Sátán ("Young Satan")
    • Chiaotzu to Chaos
    • Vegeta to Vegita (his planet was called Vegeta, though)
    • Freeza to Dermesztő (Freezer)
    • Kaio-sama to Kaito
    • Mr. Satan to Herkules
    • Kami-sama to a Mindenható ("the Almighty")
    • Mr. Popo to Momo (Popo in GT)
    • Yajirobe to Yai, sometimes Yairobe
    • Pu'er to Macsek ("Pussycat")
    • Oolong to Dolong
    • Garlic Jr. to Garbig Jr.
    • King Cold to Cord Tábornok ("General Cord")
    • Tsuru Sen'nin/Master Shen to Zseniális Holló ("Genius Raven")
    • Piccolo Daimao/King Piccolo to Szívtelen Sátán ("Heartless Satan")
    • the Androids to Cyborgs, so they're called C-16, C-17, etc. — even though the Hungarian word for cyborg is "kiborg" with a K
    • Dabura to Devla
    • Puipui to Pipi
    • Yakon to Yako
  • Soul Eater
    • Joe Buttataki to Bunyós Joe (Joe Beater)

    Japanese to Italian 
  • Ai Shite Night to Kiss Me Licia
    • Yakko to Licia
    • Go to Mirko
    • Hashizo to Andrea
    • Shigemaro Mitamura to Anacleto Marrabbio
  • Ashita No Joe to Rocky Joe
    • Joe Yabuki to Rocky Joe
    • Toru Rikishi to Toro Riki
    • Kinken "Wolf" Kanagushi to Lupo Canesecco
    • The second season of the anime, dubbed by a different studio, renamed further most characters:
      • Danpei Tange to Frank Miller
      • Toru Rikishi to Eddy Morgan
      • Kenichi "Mammoth" Nishi to Igor
      • Kinken "Wolf" Kanagushi to Wolf Graffiti
      • Yoko to Alex
  • Attacker You! to Mila e Shiro due cuori nella pallavolo
    • You to Mila
    • So Tachiki to Shiro Takiki
    • Eri to Kaori
  • Bakuten Shoot Beyblade
    • Kyōju to Professor K
    • Kai to Kei
    • Blood to Vlad
    • Howling to Ozlav
    • Enrique to Gianni
    • Hiromi to Hilary
    • Yusuf to Jessie
    • Ozuma to Mr. X
  • Captain Tsubasa to Holly e Benji
    • Tsubasa Ozora to Oliver "Holly" Hutton
    • Genzo Wakabayashi to Benjamin "Benji" Price
    • Kojiro Hyuga to Mark Lenders
    • Taro Misaki to Tom Becker
    • Ryo Ishizaki to Bruce Harper
    • Sanae Nakazawa to Patricia "Patty" Gatsby
  • Case Closed
    • Kogoro Mouri to Goro
    • Dr. Araide to Dr. Niilde
  • Cat's Eye
    • Rui to Kelly
    • Hitomi to Sheila
    • Ai to Tati
    • Toshio to Matthew
    • Mitsuko to Alice
  • City Hunter
    • Ryo Saeba to Hunter
    • Kaori to Kreta
    • Umibozu to Falcon
    • Hideyuki to Jeff
    • Saeko to Selene
  • Corrector Yui to Yui Ragazza Virtuale
    • Grosser to Giganet
    • Ai to Aiko
    • War Wolf to Wolf
    • Ante to Vision
    • Follow to Floppy
    • Freeze to Frozen
  • In ''Daimos, Prince Richter becomes Prince Rikiter.
  • Digimon Xros Wars to Digimon Fusion Battles (not to be mistaken with the English dub)
    • Neptunemon to Nepmon
    • ChibiKamemon to ChibiTortomon
    • AncientVolcamon to Volcanomon
  • Doraemon (First dub only: a second dub uses the original names)
    • Nobita Nobi to Guglielmo "Guglia" Guglielmetti
    • Takeshi "Giant" Gouda to Giangi
    • Shizuka to Susy
    • Suneo to Zippo
  • Dragon Ball/Dragon Ball Z
    • Dragon Ball Z to What's my destiny, Dragon Ball
    • Muten Roshi to Genio (short for "Genio delle Tartarughe di Mare", the Italian equivalent of his original "Turtle Hermit" title)
    • Ox King to Al Satan (retconned to "Gyuma" after they gave the same name to King Piccolo)
    • Piccolo Daimaoh to Al Satan
    • Piccolo to Junior
    • Kami to Il Supremo
    • Shu to Sao
    • Shen to Divo (early translations of the manga only, the anime keeps the Japanese name)
    • Kurilin to Crili
    • Chichi to Chichi (wrongly pronounced "Kiki")
    • Tenshinhan to Tensing
    • Chaozi to Riff
    • Yajirobei to Jirobai
    • Karin to Balzar
    • Yamcha to Yamko
    • Oolong to Oscar
    • Lunch to Laura
    • Vegetto to Vegeku
    • Kakarrot to Kaaroth (Clean Dub Name, as the "kaka" would sound like "cacca," or poop)
    • Saibaiman to Saibaim
  • Dragon Quest: Your Story
    • Pankraz to Russel
    • Ladja/Gema to Skriterioska (port-manteu of "matrioska" note  and "scriteriato", lit. reckless, insane)
    • Bjorn to Wasen
    • Saber to Maculas (pun on "maculato", spotted)
    • Briscoletti to Fosconi
  • Dr. Slump to Il dr. Slump e Arale (first dub), What a mess Slump e Arale (second dub and remake)
    • First dub:
      • Senbei to Dottor Slump
      • Midori to Florinda
      • Pisuke to Pippo
      • Akane to Naomi
      • King Nikochan to Devil King
      • Kinoko to Funghetto ("fungo" is the Italian word for mushroom, which is also the meaning of her Japanese name)
    • The second dub and the dub of the 97 remake keep all the Japanese names, except for a pair of exceptions:
      • Gacchan to Mangi
      • Unchi to Asdrubale
  • Fairy Tail
    • Erza to Elsa (consistently spelled like that so far.)
    • Urtear to Urrutia (Is, however, stated that it comes from Ur's Tear)
    • Jellal to Gerard
    • Fukuro becomes Civetta
    • All the "Fire Dragon" techniques were, for a while translated as "Salamander's" (with Natsu's Fire Dragon's Roar becoming Salamander's Roar). From volume 10 onward it's correctly translated as Fire Dragon.
  • Hamtaro:
    • Muffler-chan to Sciarpina
    • Chibimaru-chan to Timidy
    • Noppo-kun to Tantasà
    • Panda-kun to Panda
    • Ribbon-chan to Bijou
    • Kaburu-kun to Caplin
    • Tongari-kun to Jingle
    • Maido-kun to Tricky
    • Megane-kun to Damerino
    • Taisho-kun to Boss
    • Neteru-kun to Ronfo
    • Koushi-kun to Ghiotto
    • Kururin-chan to Bunbunin
    • Toraham-kun and Toraham-chan to Tigro and Tigra
  • Hokuto no Ken to Ken il Guerriero (Ken the Warrior)
    • Bat to Bart (also used in certain English translations)
    • Rin to Lynn (also used in certain English translations)
    • Kiba Ichizoku (Fang Clan) to La famiglia Cobra (Cobra Family) in the anime
    • Jagi to Jagger
    • Raoh to Raoul
      • His title was also changed from Ken-oh (The King of Fist) to Re di Hokuto (The Hokuto King)
  • Honoo no Alpen Rose: Jeudi is Julie and Lundi is Stephane in the Italian dub.
  • Idol Densetsu Eriko was renamed Ciao, Sabrina in Italy and had the following changes:
    • Eriko Tamura to Sabrina.
    • Rei Asagiri to Susie.
    • Hiroshi Osawa to Fabrizio.
    • Aki Seigo to Max.
    • Ryoko Asagiri to Simonetta.
    • Shinya Uchida to Giorgio.
    • Kazuki Uchida to Gianluca.
    • Kosuke Tamura to Luciano.
    • Yuusuke Tamura to Rolando.
    • Minako Tamura to Milena.
    • Yasuko Nakata to Roberta.
  • JoJo's Bizarre Adventure:
    • Part 7's Gyro had his name changed to J.Lo (explained as a nickname for "Julius Kaiser Zeppeli") to prevent readers from pronouncing his name as "Ghiro" (Italian for dormouse.) The fact that it functioned as an Araki-style music Shout-Out (to Jennifer Lopez) was icing on the cake.
    • Vinegar Doppio in Part 5 became Aceto; still means "vinegar", but in Italian.
  • Kimagure Orange Road to È quasi magia, Johnny
    • Kyosuke to Johnny
    • Madoka to Sabrina
    • Hikaru to Tinetta
  • Kodocha to Rossana
    • Sana Kurata to Rossana "Sana" Smith
    • Akito Hayama to Heric Akito
    • Tsuyoshi Ohki to Terence
    • Rei Sagami to Robby
    • Misako Kurata to Cathrine Smith
    • Naozumi Kamura to Charles Lons
    • Fuka Matsui to Funny
  • Lady!!: Lynn is called Milly.
  • Lupin III
    • While the cast keep their Japanese names, Lupin's nickname for Zenigata is changed from "Tottsan" (usually translated as "Pops" or "Old Man" in English) to "Zaza".
    • Fujiko is renamed "Rosaria" in the first dub of The Castle of Cagliostro and "Margot" in the Red Jacket episodes, while keeping her original name in every other episode.
  • Magical Princess Minky Momo to Il magico mondo di Gigi:
    • Momo to Gigi
    • Sindbook to Bonkers
    • Mocha to Coco
    • Pipil to Yum-Yum
  • Magic Knight Rayearth to "Una porta socchiusa ai confini del sole" (Curiously, the Italian names of the three main protagonist were chosen by Clamp themselves, and for this reason were kept in every dub of the franchise)
    • Hikaru Shidou to Luce ("luce" is the Italian word for "light", which is also the meaning of her Japanese name Hikaru)
    • Umi Ryuuzaki to Marina
    • Fuu Hououji to Anemone
  • Marmalade Boy to Piccoli problemi di cuore
    • Yuu to Yuri
    • Meiko to Mary
    • Satoshi to Steve
    • Kei to Alessandro
    • Namura to Nick
  • Mirumo de Pon! to Mirmo
    • Yashichi to Yacky
    • Papii to Fairy
    • Kaede to Camilla
    • Setsu to Fabrizio
    • Azumi to Alessia
    • Kaoru to Tommy
    • Koichi to Samuele
  • Mobile Suit Gundam (only in the 1980 dub; the 2004 re-dub used the original names)
    • Amuro Ray to Peter Ray
    • Frau Bow to Mirka
    • Char to Shia
    • Sayla Mass to Seira Masu
  • Ojamajo Doremi to Magica Doremi (note: When the first season was dubbed, the dubbers wanted to have the witches' names all related to music. By the time they got around to dubbing the third season, a different dubbing department was in place and didn't bother with this.)
    • Hazuki to Melody
    • Aiko to Symphony
    • Onpu to Lullaby
    • Momoko to Mindy
    • Pop to Bibì
    • Majorika to Eufonia
  • Ojarumaru to Mack, ma che principe sei? (most of these names are actually based off Enoki Films' suggested names for the characters, but the dubbers shortened three of them and respelled two of them)
    • Ojarumaru to Mack (shortened from "Prince Mackaroo", albeit "Mackaroo" is sometimes used in the show implying that Mack is just a nickname)
    • Denbo to Fly (shortened from "Cyber-Fly")
    • Kazuma to Cosmo (originally spelled as "Cozmo")
    • Aobee, Kisuke, and Akane to Blue (shortened from "Blue-Joe"), Goldie, and Magenta
    • Princess Okame to Comelia (originally spelled as "Camelia")
    • Kin-chan to Kelly
    • King Enma to Re Monstro
    • Tomio to Tommy (originally his nickname in the Japanese version)
  • One Piece to All'arrembaggio!/Tutti all'arrembaggio!
    • Monkey D. Luffy to Rubber in the Anime.(Although it's later stated that "Luffy" is his real name and "Rubber" is just a nickname.) In the Manga his name was changed to Rufy.
    • Tony Tony Chopper to Renny-Renny Chopper (Translatable as "Raindeery-Raindeery Chopper")
    • Hatchan to Octy
    • Kuroobi to Blackbelt
    • New Fishmen Pirate Dosun to Sbam.
    • Devil Fruits are called "Frutti del Mare" (Sea's Fruits) in the anime, while most of their names are adapted.
    • Shiki to Kinjishi (they confused his name with his moniker, so he basically goes by "Golden Lion the Golden Lion")
  • One-Punch Man
    • Mumen Rider to Spatent Rider
  • Ox Tales to FantaZoo
  • Sailor Moon
    • Usagi Tsukino to Bunny
    • Ami to Amy
    • Rei to Rea
    • Makoto to Morea
    • Minako to Marta
    • Hotaru to Ottavia
    • Setsuna to Sidia
    • Haruka to Heles
    • Michiru to Milena
    • Mamoru to Marzio
    • Umino to Ubaldo
    • Tuxedo Kamen to Milord
    • Sailor V to Sailor
    • Jadeite to Jack
    • Zoisite to Zackar
    • Kunzite to Lord Kaspar
  • Persia, the Magic Fairy: Persia is called Evelyn.
  • Saint Seiya to I Cavalieri dello Zodiaco
    • Most of the characters were named just like the constellation of their cloth, except for the subsequent:
    • Hyoga to Crystal
    • Shiryu to Sirio
    • Shaina to Tisifone
    • Marin to Castalia
    • June to Nemes
    • Capella to Agape
    • Dante to Vesta
    • Sirius to Orione
    • Dio to Dedalus
    • Aiolia to Ioria
    • Mu to Mur
    • Aiolos to Micene
    • Sigfried to Orion
    • Isaac to Abadir
    • Sorrento to Syria
    • Kaisa to Lemuri
    • Sion to Shin
    • Saori Kido to Lady Isabel
    • Mitsumasa Kido to Alman di Thule (later reused for his counterpart in all western dubs of the CGI series)
    • Tatsumi to Mylock (also reused for the CGI series)
    • Seika to Patricia (also reused for the CGI series)
  • Samurai Pizza Cats to Samurai per una Pizza (based on the English dub)
    • Speedy to Romeo
    • Polly to Marilena
    • Big Cheese to Attila
    • Bad Bird to Aquila
    • Jerry to Larva
  • Science Ninja Team Gatchaman to Gatchaman: La Battaglia dei Pianeti:
    • Jun to Pretty Jane/Pretty Jun (merchandise varies with it)
    • Jinpei to Gimpy
    • Berg Katse to Zoltar (Gatchaman I dub, based off "Battle of the Planets"), Ratse (Gatchaman II dub, case of Clean Dub Name)
    • Sammie Pandora to Debbie Pandra
    • Gel Sadra to Ghelsadra
    • Engineer Kamo to Ralf
  • Sgt. Frog
    • Koyuki Azumaya to Koyuki Gashitana (Only in two episodes of Season 2)
    • Baio Nishizawa to Umeo Nishizawa
    • Dasonumaso to Tontoman (Damanumasu in later seasons)
  • Shizuku-chan to Shizuku
    • Uruoi to Ally
    • Milmil to Milky
    • Hanatare to Runnie
    • Hanaji to Red
    • Aseo to Sweaton
    • Namida to Teary
    • Dororon to Dusty
    • Colon to Archi
    • Yodare to Dribbie
    • Tsumurin to Shelly
  • Slayers to Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina
    • Gourry Gabriev to Guido
    • Philionel to Filiberto
    • Xellos to Zeross
  • Splatoon:
    • Sea o' Colors/The Squid Sisters to the Sea Sirens.
      • Aori/Callie to Stella.
      • Hotaru/Marie to Marina.
      • Put together, their names form "stella marina", "sea star".
    • The Tentacles/Off the Hook to Tenta Cool.
      • Hime/Pearl to Alga.
      • MC Princess to RoyAlga MC.
      • Iida Marine/Marina Ida to Nori Marinis.
      • DJ E-DA/DJ Hyperfresh to DJ No-Ree.
      • Put together, their first names form "alga nori", a kind of seaweed often used in sushi.
    • Surimi Union/Deep Cut to Trio Triglio ("the Mullet Trio").
      • Fuuka/Shiver to Pinnuccia (from "pinna", "fin").
      • Utsuho/Frye to Morena (from "murena", "moray eel").
      • Mantaro/Big Man to Mantaleo.
    • Commander Yoshio Atarime/Cap'n Craig Cuttlefish to Capitan Sergio Seppia ("Captain Sergio Cuttlefish").
    • General DJ Takowasa/DJ Octavio to DJ Octavius.
  • Time Bokan to La Macchina del Tempo
    • Chorobo to C-Robot
    • Majo to Madame Margot
    • Glocky to Sgrinfia
    • Walther to Birba
  • Tokyo Mew Mew to Mew Mew: Amiche Vincenti
    • Ichigo to Strawberry
    • Minto to Mina
    • Retasu to Lory
    • Bu-Ling to Paddy
    • Zakuro to Pam
    • In mew form, the girls just add "Mew" at the beginning of their name in the Italian dub, except for:
      • Mew Ichigo to Mewberry
    • Masaya to Mark
    • Ryo to Ryan
    • Keiichiro to Kyle
    • Masha to Mash
    • Miwa and Moe to Mimi and Megan
    • Seiji Aizawa to Sergio
  • UFO Robo Grendizer to Atlas Ufo Robot or Ufo Robot Goldrake
    • Daisuke/Duke Fleed to Actarus/Duke Fleed/Goldrake
    • Grendizer to Goldrake
    • Koji Kabuto to Alcor
    • Hikaru to Venusia
    • Genzo to Procton
    • Danbei to Rigel
    • Goro to Mizar
    • Blacky to Hydargos
  • Yatterman to Yattamannote 
    • Doronjo to Miss Dronio
    • Yatter Wan to Yatta Can
    • Yatter Pelican to Yatta Pellican
    • Yatter Ankou to Yatta Pesce
    • Yatter Dojira to Yatta Doiler
    • Yatter Zou to Yatta Elefante
    • Yatter Yokozuna to Yatta Campione
    • Aichan to Janet
    • Omocchama to Robbie Robbie
    • The Italian dub of the 2008 remake translates only the names of the mechas, so alongside the ones from the original show we add:
      • Yatter Jinbee to Yatta Rhincodon (after the Latin name of the whale shark)
      • Yatter Mogura to Yatta Talpa
  • Yattodetaman to Calendar Mennote 
    • Princess Karen to Principessa Domenica ("Princess Sunday")
    • Princess Mirenjo to Principessa Lunedì ("Princess Monday")
    • Prince Komaro to Principino Sabato ("Young Prince Saturday")
    • Juri Kokematsu to Primo Settembre ("September 1st")
    • Alain Skadon to Due Ottobre ("October 2nd")
    • Count Don Juan Fun to Conte Don Giovanni ("Count Don Juan")
    • Daigoron to Abatan Robot
    • Daikyojin to Kingstar
    • Toki Wataru to Beppe Domani ("Joseph Tomorrow")
    • Toyama Kingoro to Arsenio Maigret
    • Koyomi Himekuri to Tina Ieri
    • Sasayaki Reporter to Nando Martellotti
    • Jujaku to Cosmopavone
    • Daitenba to Sagittarius
  • Yo-kai Watch:
    • Keita Amano to Nathan Adams (same as the English dub, sans the nickname)
    • Fumika Kodama to Katie Forester (same as the English dub)
    • Gorouta Kumashire to Sandro "Sandrone" Cioni
    • Kanchi Imada to Pierangelo "Pier" Vincenzi
    • Dismarelda to Negatina (from "Negativa" (negative) + "gelatina" (jelly))
    • Happierre to Felicio (from "Felice" (happy))
    • Manjimutt to Canom (from "Cane" (dog) + "uomo" (man))
    • Tattletell to Rivela ("reveal")
    • Walkappa to Cammikappa (from "camminare" (walking) + kappa)
    • Roughraff to Malandro (from "Malandrino" (scoundrel))
    • Hungramps to Nonno Fame (literally "Hunger Grandpa", also sounds like "non ho fame" ("I'm not hungry"))
    • Blazion to Leofuoco (from "Leone" (lion) + "fuoco" (fire))
    • Wazzat to Dimenticap (from "Dimenticare" (forget) + "cappello" (hat))
    • Hidabat to Dentrostrello (from "dentro" (inside) + "pipistrello" (bat))
    • Illoo to Illuguroo (from "Illusione" (illusion) + "gufo" (owl) + "guru")
  • Yu-Gi-Oh!
    • The dub is based on the 4Kids one and keeps most names from their dub, except for some instances:
      • Insector Haga/Weewil Underwood to Bruchido Haga
      • Pegasus Jr. Crawford/Maximillion Pegasus to Maximillian Pegasus
      • Esper/Espa Roba to Extra
      • Bandit Keith to Bandit Ken
  • Zatch Bell!
    • While the anime uses the same names as the English dub, the Italian translation of the manga is mostly faithful to the Japanese version, except for those names:
      • Gash to Zatch
      • Kiyomaro to Cory
  • Voltes V:

    Japanese to Korean 
Due to restrictions on Japanese culture, name changes were essentially a requirement, especially if it's a dub for terrestrial TV.
  • Azumanga Daioh
    • Osaka to Pusantae (after the city of Busan)
  • Cardcaptor Sakura
    • Sakura Kinomoto to Yu Cherry
  • Case Closed
  • Chobits
    • Hideki Motosuwa to Lee Hwi-su
    • Chitose Hibiya to Dana (pronounced as "duh-NAH")
    • Yumi Omura to Kang Yu-mi
    • Takako Shimizu to Cha Myeong-hwa
    • Minoru Kokubunji to Deokgo Jeongmin
    • Yoshiyuki Kojima to Do Yeongman
    • Hiroyasu Ueda to Woo Yeongjae
    • Kotoko to Koko
    • Yuzuki to Roji
  • Crayon Shin-chan
    • Shinnosuke Nohara to Shin Jjanggu (新짱구)
  • Cyborg Kuro-chan to Super Cyborg Nero (슈퍼 사이보그 네로):
    • Kuro (クロ) to Nero (네로)
    • Go Mantaro (剛 万太郎) to Dr. Kang (강박사)
    • Mi (ミー) to Miyaong (미야옹)
    • Suzuki Ichiro (鈴木 一郎) to Kang Sin-do (강신도)
    • Kotaro (コタロー) to Ma Dong-pal (마동팔)
    • Matatabi (マタタビ) to Tteodol-i Hwangbo (떠돌이 황보)
    • Megumi (めぐみ) to So Bung-sun (소봉순)
  • Digimon
    • Fladramon to Firedramon
    • Sora Takenocuchi to Han Sora
    • Taichi Yagami (八神 太一) to Shin Tae-il (신태일, 新太一)
    • Motomiya Daisuke to Choi San-hae (최산해)
  • Doraemon
    • Unofficial South Korean translations of the manga in the 1980s-1990s renames the main character Doraemon to Dongjjamong (동짜몽) or Ttabong (따봉), and official South Korean translation of the manga by Daewon C.I. renames it to Doramong (도라몽)
    • Nobita Nobi to No Jin-gu (노진구)
    • Sewashi Nobi to No Jang-gu (노장구)
    • Tamako Nobi to O Jin-suk (오진숙)
    • Nobisuke Nobi to No Seok-gu (노석구)
    • Shizuka Minamoto to Sin I-seul (신이슬)
    • Jaiko to Man Tung-sun (만퉁순)
    • Takeshi Gouda to Man Tung-tung (만퉁퉁), but his nickname "Gian" is retained
    • Suneo Honekawa to Wang Bi-sil (왕비실)
    • Hidetoshi Dekisugi Bak Yeong-min (박영민)
  • Engine Sentai Go-onger to Power Rangers Engine Force
    • Sosuke to Maha
    • Saki to Seoni
    • Hanto to Jyo (not so much of a stretch here, considering his full name is Hanto Jou)
    • Gunpei to Alex
    • Hiroto to Hiro
    • Miu to Miwoo
    • Go-On[colour] to Engine[colour]
  • Dōbutsu no Mori to Dongmul-ui Sup
    • Tanukichi to Neogul
    • Mamekichi and Tsubukichi to Kongdol and Bambol
    • Shizue to Yeoul
    • Fūta to Bueong
    • Fūto to Buok
    • Totakeke to T.K. (prior to New Horizons) / K.K. (New Horizons)
    • Mishinaru Neko to Natseon Goyang-i
    • Tsunekichi to Yeouk
    • Roland to Saharah (same as English, except like in Japanese, she stays a male)
    • Kinuyo to Gosuni
    • Asami to Googi
    • Kotono to Gosugi
    • Lazy to Neulbong
    • Shunk to Patrick
    • Rex to Leon
    • Yūtarō to Kkaebin
    • Kaizō to Ripo
    • Pyontarō to Tobit
  • Futari wa Pretty Cure:
    • Nagisa Misumi to Mook Ha-Ram
  • GoGo Sentai Boukenger to Power Rangers Treasure Force
    • Satoru to Keine
    • Masumi to Ray
    • Souta to Ryuu
    • Natsuki to Hannah
    • Sakura to Yumi
    • Eiji to Jackie
    • Bouken[colour] to Treasure[colour]
  • Go! Princess Pretty Cure:
    • Haruno Haruka to Mei Hanabo
  • Hyakujuu Sentai Gaoranger to Power Rangers Jungle Force
    • Kakeru to Leo
    • Gaku to Kai
    • Kai (oddly enough) to Jyoon
    • Soutarou to Taewoo
    • Sae to Minnie
    • Gao[colour] to Jungle[colour]
    • GaoGod to Jungle Kaiser
  • Idol x Warrior Miracle Tunes! to Miracle Melody
    • Fuka to Viola
    • Akari to Sunny
    • Hikari to Shiny
    • KariKari to Sunshine Sisters
  • Juken Sentai Gekiranger to Power Rangers: Wild Spirit
    • Jan to Jang
    • Retsu to Reechu
    • Geki[colour] to Wild[colour]
  • Kaizoku Sentai Gokaiger to Power Rangers Captain Force
    • Gai Ikari to Park Jae-min
    • Gokai[colour] to Captain[colour]
    • Interesting to note is that Marvelous, Joe, Luka, Don and Ahim all keep their names. Presumably due to the fact that they're aliens, and their names are not heavily rooted in Japanese.
  • The Kindaichi Case Files
    • Hajime Kindaichi (金田一 一) to Kim Jeon-il (金田一)
  • Mahou Sentai Magiranger to Power Rangers Magic Force
    • Tsubasa to Jonah
    • Urara to Miho
    • Houka to Lucy
    • Makito to Eugene
    • Hikaru to Shine
    • Miyuki to Marie
    • Isamu to Roscoe
  • Ojamajo Doremi
    • Doremi Harukaze to Do Remi
  • Osomatsu-kun to Yukkane 6ssangdung-i
    • Osomatsu Matsuno to Yuk Gi Dung
    • Karamatsu Matsuno to Yuk Cheon Dung
    • Choromatsu Matsuno to Yuk Heo Dung
    • Ichimatsu Matsuno to Yuk Sun Dung
    • Jyushimatsu Matsuno to Yuk Bin Dung
    • Todomatsu Matsuno to Yuk Mak Dung
    • Iyami to Hong Samba (his Verbal Tic "zansu" is replaced with "samba" as well)
    • Chibita to Kandol
    • Totoko to Yeon Kkot Ji
    • Dekapan to Mr. Big
    • Dayon to I Dayong
    • Hatabou to Gong Baeg Gi
    • Nyarome to Nyaug
    • Kemunpasu to Kkumteul
  • Sgt. Frog to Sergeant Frog Keroro
    • Mutsumi Saburo to Sabin
    • Fuyuki Hinata to Kang Wooju
    • Natsumi Hinata to Kang Hanbyeol
    • Aki Hinata to Hong Mina (Hong is her maiden name)
    • Akina Hinata to Hal Meoni
    • Momoka Nishizawa to Yoo Nara
    • Koyuki Azumaya to Gwon Seolhwa
    • Nyororo to Yororo
    • Alisa Southerncross to Lisa
    • Narrator to Haeseolja (Commentator)
  • Splatoon:
    • Sea o' Colors/The Squid Sisters to Ojing-eo Sisters (direct translation of "Squid Sisters").
    • Surimi Union/Deep Cut to Samhap-pa ("The Samhap Squad", "samhap" being a Korean dish with three ingredients).
    • Commander Yoshio Atarime/Cap'n Craig Cuttlefish to Commander Yoshio Mareujingo (direct translation of his Japanese name).
    • General DJ Takowasa/DJ Octavio to General DJ Munchunaengi (from muneo, "octopus", and gochunaengi, "wasabi").
  • Tamagotchi
    • Mametchi to Kkomkkomtchi
  • Tensou Sentai Goseiger to Power Rangers Miracle Force
    • Alata to Miru
    • Agri to Kane
    • Gosei[colour] to Miracle[colour]
    • Gosei Cards to Miracle Cards
  • Tokumei Sentai Go-Busters to Power Rangers Go Bursters (No. really. They added an R for some reason.)
    • Hiromu to Jackie
    • Ryuji to Ryu
    • Yoko to Ravi
  • Tokusou Sentai Dekaranger to Power Rangers SPD (not to be confused with the actual Power Rangers series)
    • Ban to Tan
    • Umeko to Urika
    • Sen-chan to Shin
    • Tetsu is known as Tekkan (his real name) and doesn't use a nickname.
    • Deka[colour] to S.P.[colour]
    • DekaBreak to S.P. White
  • Touhou Project: As a rule of thumb, almost all the names are translated phonetically to Korean, with just a few variations in spelling, as the games doesn't have official Korean releases. However, there's some name changes for some characters, especially those whose names are from languages other than Japanese or are technically descriptive terms.
    • Gensokyou to Hwansanghyang
    • Junko to Sunho
    • Koakuma to Soagma
    • Daiyousei to Daeyojeong
    • Unzan to Unsan (with a S)
    • Kaku Seiga to Kwak Chung-ah
  • Tropical-Rouge! Pretty Cure
    • Sango Suzumura to Nam Su-jeong
  • Ultra Series
  • Yu-Gi-Oh! ARC-V
    • Yuya Sakaki to Shin Yuya
    • Yuzu Hiiragi to Song Yumi
    • Reiji Akaba to Rei
    • Noboru Gongenzaka to Kwon Hyunseung
    • Shingo Sawatari to Jinho
    • Syun Kurosaki to Ruma
    • Sora Shiunin to Choi Haneul
    • Tatsuya Yamashiro to Jinsu
    • Ayu Ayukawa to Lina
    • Syuzo Hiiragi to Song Soochul
    • Yusyo Sakaki to Shin Yuseung
    • Yoko Sakaki to Eun-kyung
    • Himika Akaba to Cha Mihyang
    • Hokuto Shijima to Chun Duseong
    • Masumi Kotsu to Kang Bora
    • Yaiba Todo to Heo Dochi
    • Strong Ishijima to Ma Kangseok
    • Nico Smiley to Yu Smile
    • Michio Mokota to Jamie O
    • Eita Kyuando to Ku Youngtae
    • Mieru Hochun to Miel
    • Mikiyo Naname to Nana
  • Kamen Rider Zero-One
    • Aruto Hiden to Jeon Youngwon
    • Isamu Fuwa to Kang Kyunhwan
    • Yua Yaiba to Cha Yua
    • Jun Fukuzoe to Jun Seobuk
    • Korenosuke Hiden to Jeon Jongin
    • Soreo Hiden to Jeon Jiwoong
    • Horobi to Myeol
    • Jin to Sin
    • Raiden to Roe
    • Naki to Mang
    • In addition, most of the Humagears have been renamed to [profession]+bot. For example, Taro was renamed into Gagbot, Mamoru into Guardbot, etc. Aversions occur like the heroine Is, Shesta, Bingo, Smile, or Delmo, and MC Check-it-out who retain their original names or had their Japanese names removed, retaining only the English part of their names. In the case of Seine, she was given the rather human name Sun Sohee, to signify her Replacement Goldfish status to her manager. Midori's name was transliterated to Puleoli (meaning green/blue). Most human characters gained Korean names, like Chiharu Ebi who was renamed Lee Saebom.
    • Gai Amatsu to Baek Hyunseong
    Japanese to Lithuanian 
  • Sailor Moon:
    • Usagi Tsukino/Sailor Moon/Princess Serenity - Banė Tcukino/Mėnulio Jūreivė/Princesė Ramybė, respectively
    • Ami Mizuno/Sailor Mercury - Eimė Mizuno/Merkurijaus Jūreivė
    • Rei Hino/Sailor Mars - Rėja Hino/Marso Jūreivė
    Japanese to Malay 
  • Area no Kishi
    • Nana "Seven" Mishima to Tujou (from "tujuh" which means seven in Malay) note 
  • Doraemon
    • Shizuka to Sizuka
    • Suneo to Sinyu
    • Dekisugi to Chong Meng
    • Jaiko to Hana
  • Dragon Ball, this only applies to the older dubs and the manga, the Dragon Ball Z Kai dub uses the original names.
    • Yamcha to Yamu (sometimes shortened to Mu)
    • Lunch to Ranchi
    • Kurilin to Kurin (sometimes shortened to Ki)
    • Piccolo to Pikor (sometimes Majumiya, a corruption of Ma Jr.)
    • Yajirobe to Yazirove
    • Son Gohan to Son Go-han (sometime they drop the hyphen)
    • Kakarot to Kakaroct
    • Nappa to Nacpa (sometimes Kappa)
    • Vegeta to Bezita
    • Freeza to Fliza
    • Dodoria to Dodolia
    • Recoom to Rikum
    • Vegetto to Bezict
  • Great Teacher Onizuka
    • Eikichi Onizuka to Eikithi Onizuka
    • Tomoko Nomura to Amoi Berdada Besar (roughly Big Breasted Chick-she is almost never referred by her real name in the Malay dub of the manga)
  • JoJo's Bizarre Adventure to Penjelajah JoJo (JoJo the Explorer), probably to match the title of the first chapter "Dio the Invader/Penceroboh Dio".
    • Robert E. O. Speedwagon to Speed Wagon (note the spacing)
    • William Antonio Zeppeli to Wale A Zeppeli, fixed in Battle Tendency.
    • Mary Stuart to Mary Steward
    • Straizo to Storek
    • Kars to Cass
    • Red Stone of Aja/Asia to Ruby Eijia
    • Mohammad Avdol to just Abdut
    • Hierophant Green to Hierophant Emerald *
    • Cherie/Sherry Polnareff to Sally Polnaref
    • N'doul to Endure
    • Bast/et to Vesta
    • Atum to Autumn
    • Nukesaku to Si Bodoh (The Idiot)
    • Heaven's Door to Heaven's Gate
    • Pink Dark Boy to Pink Dark Youth
    • Pannacotta Fugo to Penakotta Hugo
    • Trish Una to Teresa Una
    • Formaggio to Holmagio
    • Illuso to Ilzoo

    Japanese to Norwegian 
  • From a very obscure Norwegian dub of Kimagure Orange Road.
    • Kimagure Orange Road is changed to Superfamillen (The Super Family).
    • The Kasuga family is changed to The Karlson family.
    • Kyousuke to Kalle.
    • Madoka to Madeleine.
    • Hikaru to Linda.
    • Manami to Marie.
    • Kurumi to Nina.
    • Jingoro to Kladden.
    • Seiji to Stefan.
    • Kazuya To Roben.

    Japanese to Polish 
  • Don't Toy with Me, Miss Nagatoro: Nagatoro's nickname for Naoto, "Senpai", was changed in the Polish translation to "Mistrz" ("master", "champion"). Similarly, Gamo's nickname for Naoto, "Paisen", was changed to "Miszcz" (a deliberately mispronounced form of "mistrz").

    Japanese to Portuguese 
  • Captain Tsubasa became Super-Campeões (Super-Champions) in Brazil, and Oliver & Benji in Portugal
    • Oozora Tsubasa to Oliver Tsubasa (and then back to Tsubasa Ozora... in Brazil)
    • Taro Misaki to Carlos Misaki (then back)
    • Genzo Wakabayashi to Benji Wakabayashi
    • Kojiro Hyuga in Road to 2002 had his surname changed to Huega
  • Chōjinki Metalder to Metalder, o Homem Máquina ("Metalder the Machine Man")
    • Ryusei Tsurugi to Hideki Kondo
    • Gozo Kirihara to Makoto Dolbara
    • Mai Ougi to Maya Aoki
    • Hakko Kita to Satoru Kinta
    • Kunio Muraki to Issao Muraki
    • God Neros to Imperador Neroz (Emperor Neroz)
    • Side Phantom (Metalder's bike) to Speed Sidecar
    • Metal Charger (Metalder's flying Mazda Familia) to Space Car
    • Yoroi Gundan (Armored Army) to Unidade Blindada (Armored Unit)
    • Sentō Robot Gundan (Combat Robot Army) to Unidade Cibernética (Cybernetic Unit)
    • Monster Gundan (Monster Army) to Tropa Monster (Monster Troops)
    • Kikō Gundan (Armament Army) to Unidade Mekanol (Mechanical Unit)
    • Most of the inidividual members of the Neros Empire also had their names changed as well.
  • Choushinsei Flashman to Comando Estelar Flashman (Star Command Flashman)
    • Dai to Dan
    • Bun to Go
  • Dragon Ball in Portugal had a lot of this:
    • Piccolo to Coraçãozinho de Satã (Little heart of Satan...?), sometimes shortened to just Satã or Coraçãozinho. This one needs some explaining, as this dub is actually based on the French one, but it appears the translators didn't know "petit-coeur" better translates to someone who has a small or no heart. As a result, it ended up rendered as the diminutive form of the word for "heart", which is downright cute.
    • Kami-sama to Senhor (Lord), Todo-Poderoso (All-Mighty), or just straight-up Deus (God)
    • Muten Roshi/Kame-Sennin to Tartaruga Genial (Genius Turtle, oddly not the other way around) in Portugal and Master Kame in Brazil.
    • Mr. Satan to Hércules, ironically because, like in the French dub, someone had already been named after Satan, rather than due to attempts at avoiding religious references.
    • Majin Buu to Bubu (though Uub, who was originally Buu reversed, kept his name)
    • All the androids were refered to as C<number> (C18, C19 etc.) except for Number 8, nicknamed Eighter, whose nickname was changed to Super 8.
    • Goku and his descendants (except Pan) had Son attached (Son-Goku, Son-Gohan and Son-Goten), as in the original version. The exception is Goku's adoptive grandfather, called Son-Gokan instead of Son-Gohan, for some reason (probably bad handwriting). His name was only ever given once or twice, so it doesn't come up that often.
    • Chi-Chi was changed to Quica (short form of Francisca), as the original name would've meant pee (the Brazilian dub averted this, but made sure to keep the pronounciation clear).
    • Kakarrot, Goku's Saiyan name, is avoided altogether in the dub of Z, but as there wasn't a French dub of GT to base the Portuguese script on, Vegeta's quirk is dealt with by having him randomly call Goku strange words like "cachalote" (sperm whale).
    • Kaio-sama to Kaibe (and the move named after him, the Kaio-Ken, is simply named Ataque do Kaibe, literally "Kai's Attack")
    • The Taiyoken was called Mordedura do Sol (The Sun's Bite)
    • Other attack names weren't so lucky as to have a consistent translation; Even the Kamehameha frequently drops the "ha" at the end, or is at least for one episode renamed Luz Infinita (Infinite Light) before switching back. To top it off, the one time Masenko was named (and not erroneously called the Kamehameha), Gohan exclaimed "O Raio Do Diabo!" (The Devil's Ray), which, due to a coincidence in the words used, sounded like he was cursing.
    • Yakon, one of Babidi's henchmen in the Buu arc, was called Miss Portugal 97 by Goku in this Gag Dub, most likely as a jab towards the real person.
  • Dragon Quest: The Adventure of Dai was in Brazil Fly, o Pequeno Guerreiro (Fly the Small Warrior).
  • Hikari Sentai Maskman to Defensores da Luz Maskman (Defenders of Light Maskman)
    • Takeru to Takeo
    • Haruka to Sayaka
    • Momoko to Keiko
  • Kamen Rider BLACK
    • Kotaro to Issamu
  • Kyojuu Tokusou Juspion became O Fantástico Jaspion ("The Fantastic Jaspion")
    • Madgalant to Mac Garen
    • Satangorth to Satan Goss (in all cases are conforming to the kana script instead of the supposed romanization, though Madgalant's case is an oversimplification)
  • Magic Knight Rayearth to Guerreiras Mágicas de Rayearth:
    • Hikaru Shidou to Lucy
    • Umi Ryuuzaki to Marine
    • Fuu Hououji to Anne
    • Presea to Priscila
  • Sailor Moon, which is known by its original Japanese title, "A(s) Navegante(s) da Lua" (The Sailors of the Moon) or even, much more rarely, "Lua Navegante" (Sailing Moon).
    • Usagi to Bunnynote 
    • Ami Mizuno to Ami Mirandanote 
    • Rei to Rita
    • Makoto to Maria
    • Minako Aino to Joana Lima
    • Michiru to Mariana
    • Setsuna Meioh to Susana Melonote 
    • Hotaru Tomoe to Octávia Toménote 
    • Mamoru to Gonçalo
    • Artemis to Artemisa
    • Naru Osaka to Sara Tavaresnote 
    • Yuuichirou to Fernando
    • Umino Gurio to Jimmy Guria
    • Motoki to Mário
    • Unazuki to Fernanda
    • Reika to Rute / Raquelnote 
  • Saint Seiya to Cavaleiros do Zodíaco (Knights of the Zodiac)
    • The Bronze Saints became Cavaleiros de Bronze (Knights of Bronze), same thing happened with the Silver Saints and the Gold Saints
    • The Cloths were called Armaduras (Armors)
  • Sekai Ninja Sen Jiraiya to Jiraya, O Incrível Ninja (Jiraya, The Incredible Ninja)
    • Jikkō Shinkūken (Jiraiya's sword, the "Magnetic Light Vacuum Sword") to Espada Olímpica (Olympic Sword)
    • Yarinin (Spear Ninja) Toppa to Yarinin Spiker
    • Yūnin Kumo Gozen (Witch Ninja Madam Spider) to Aracnin Morgana
    • Sekai Ninja (World Ninjas) to Império Ninja (Ninja Empire)
    • Some of the World Ninjas also had their nationalities changed in the dub, as well as Japanese ninjas that were not actually members of the World Ninjas.

    Japanese to Russian 
  • Sailor Moon:
    • Usagi to Bunny, to keep the name meaning under assumption the English word is more recognized.
    • Chibi-Usa to Malyshka Bunny (lit. "Little Girl Bunny"), often shortened to just "Malyshka" ("Little Girl"). At least this was the intended meaning...
    • Ami Mizuno to Ami Mitsuno (slight change, but noticeable).
    • Queen Beril to Koroleva Pogibel' (literal translation from misheard "Queen Peril")
    • Ann/En to Anna, ruining the pun on the word "alien". (Not that there would be an acceptable way to preserve that pun without completely changing their names...)
    • Death Busters to Apostles of Death, just in case there wasn't enough Christianity references already...
    • Lemures to Remlis/Remles/whatever.
    • The Youma, Droids and Daimons were all called Demons, despite the word "droid" having nothing to do with them (or the creatures with each other, for that matter)
    • Pluto's nickname used by Chibi-Usa went from "Puu" to "Pi" (as in letter P, to make the name origin more clear).
  • Splatoon:
    • Sea o' Colors/The Squid Sisters, Aori/Callie and Hotaru/Marie, keep their English names.
    • The Tentacles/Off the Hook keep their English name.
      • Hime/Pearl to Zhemchik (derived from "zhemchug", "pearl").
      • MC Princess to MC PERLOVKA ("MC Pearl Barley").
      • Iida Marine/Marina Ida to Marina "Marisha" Os'muryash (family name derived from "os'minog", "octopus").
      • DJ E-DA/DJ Hyperfresh to DJ RISHKA.
    • Surimi Union/Deep Cut keep their English name.
      • Fuuka/Shiver to Kulla (from "akula", "shark").
      • Utsuho/Frye to Muriya (from "murena", "moray eel").
      • Mantaro/Big Man keeps his English name.
    • Commander Yoshio Atarime/Cap'n Craig Cuttlefish to Kapitan Karakatiy (Splatoon 2, "Cuttlefish")/Craig (Splatoon 3) Kal'mostar ("Old-Squid")
    • General DJ Takowasa/DJ Octavio keeps his English name.
  • The first Russian dub of Windaria had Mrakland fighting Lunaria, instead of Paro vs. Isa.

    Japanese to Serbian 
  • Ojamajo Doremi to Male veštice
    • Doremi Harukaze to Dora
    • Hazuki Fujiwara to Sunny
    • Aiko Senoo to Bella
    • Onpu Segawa to Lily
    • Momoko Asuka to Mimi
    • Lala to Sunčica (Sunny)

    Japanese to Spanish 
  • Berserk
    • Berserker Armor to Armadura del Guerrero Demente (lit."Armor of the Demented Warrior") (Latin America)note 
  • B't X (Latin American dub):
    • Teppei Takamiya to Marlon de Quevedo
    • Kotaro Takamiya to Mitchell de Quevedo
    • Karen to Lourdes
    • B't Shadow X to Beta Nocturno (first appearance)/Fantasma X ("Phantom X")
    • Fou to Falcon
    • Hokuto to Homero (Thomas in his first appearance, for some reason)
    • Misha to Damian
    • Nasha to Natasha (later switched back to Nasha)
    • The Juggler to El Ilusionista ("The Illusionist")
    • Major Aramis to Teniente Commandante Leopoldo
    • Karin to Karina
    • Rai, Leon and Mira to Raul, Leonardo and Manuel (later switched back to Mira)
    • Mislim to Milano
    • Dr. Saji to Dr. Sandro
  • In Spain, the Captain Tsubasa dub used the name changes made in the Italian dub, with several changes so all of them would sound like English names. The show had such a deep impact in Spaniard children that when the manga arrived to Spain 15 years later using the original Japanese names, the first volumes included an appendix explaining who was who.
    • Up until the 2018 anime, all adaptations gave the Japanese players translated names in the Latin American dub, most of which coincided with the Spaniard dub. Some were lucky to retain either their first or last names, such as Roberto Hongo (his surname was changed to Sedinho, possibly to sound more Brazilian), the Tachibana twins (their surname was changed to Korioto) and Kojiro Hyuga (given was changed to Steve).
  • Case Closed (Latin American dub)
    • Shinichi Kudo to Bobby Jackson
    • Conan Edogawa to Conan Blassy
    • Ran Mouri to Claudia Guzmán
    • Kogoro Mouri to Carlos Guzmán
    • Dr. Agasa to Dr. Cardillo
    • Inspector Megure to Inspector Vera
    • Heiji Hattori to Alfredo Adame, then to Alfredo Gutiérrez, then to Héctor Garza, then to Nano Díaz (uff...)
  • Digimon
    • Paildramon to Ledramon
    • Read "Japanese-English: Digimon" on this same page
  • Doraemon to Cosmico (Some Latin American dubs only and this is not always upheld). The title in Spain is 'Doraemon, el gato cósmico' ("Doraemon, the cosmic cat"). The 1970 show's Latin American version song used to refer to Doraemon as "Gato Cosmico", but was later redubbed to use "Doraemon" instead.
    • The first Doraemon movie, 'Nobita´s Dinosaur' was dubbed in 1980 as 'Los cuentos de Pepito' based on the fact that the anime was not well-known in Mexico at the time and naming Nobita 'Pepito' based on 'Pepito, el de los cuentos' the main character of several Latin American jokes. Doraemon was renamed 'Robotin' (Small Robot, despite the fact is not a robot), Shizuka to Andrea, Suneo to Henrique and Takeshi to Cantimplora (Canteen).
  • Dragon Ball, Dragon Ball Z and Dragon Ball GT (Mexican dub - averted in the Mexican print of the manga). It also uses most of the Japanese name pronunciations, except for Vegeta (with the "ge" spelled phonetically as "Geh" instead of the original Japanese's "Jee") (It's averted with his homeworld and his fusions with Goku, Vegeto and Gogeta, who use the original pronunciation) and Krillin, which uses the English pronunciation. Piccolo is a special case, written the same way as in English, but with the Japanese pronunciation, Pīkoro.
    • Chichi to Milk - In Spanish, the word "chichi" is slang for girl parts (which was oddly left untouched un Spain); in Mexico it's slang for breast (which curiously, matches one of the meanings for the original Japanese name)
    • Gyūmaō to Ox Satan
      • that change just astounds anyone by obvious reasons, besides, "Mr. Satan" was not changed later.
    • Pilaf to El Marciano ("The Martian/Alien", a holdover from Zero y el Dragon Mágico, though only in the early episodes, later in the show, he's known by his original name.)
    • Shenron/Shinron to Shen Long
    • Kame Sen'nin/Muten Roshi to Maestro Roshi
    • Tsuru Sen'nin to Maestro Tsuru
    • Piccolo Daimaoh to Picoro Daimaku (Latin American dub)
    • Freeza/Frieza to Freezer (Unrelated to DBZ Abridged. Yes, there is a dub where Goku and everyone else call him that way, including Freeza himself.)
    • Kamehameha to Onda Vital (European Spanish dub)
    • Hatchan to Octavio (playing with "Octavo", which means Eighth)
    • The Shadow Dragons are known by the number of stars in their Dragon Ball:
      • Yī Shenron/Syn Shenron to Una Estrella (One Star)
      • Èr Shenron/Haze Shenron to Dos Estrellas (Two Stars)
      • Sán Shenron/Eis Shenron to Tres Estrellas (Three Stars)
      • Sì Shenron/Nuova Shenron to Cuatro Estrellas (Four Stars)
      • Wǔ Shenron/Rage Shenron to Cinco Estrellas (Five Stars)
      • Liù Shenron/Oceanus Shenron to Seis Estrellas (Six Stars)
      • Qī Shenron/Naturon Shenron to Siete Estrellas (Seven Stars)
    • From an earlier Mexican dub (Zero y el Dragon Magico, Zero and the Magical Dragon) note :
      • Goku to Zero
      • Kurilin to Cachito (a term of endearment in Mexico)
      • Yamcha to Senaki/Zedaki
      • Oolong to Mao Mao
      • Puar to Squeakers
      • Pilaf to El Marciano
      • Mai to Fémina
  • Fate Series (Mexican dubs done for Netflix only; the Venezuelan dub of Fate/stay night anime, the Mexican dub of Fate/kaleid liner PRISMA☆ILLYA and Spaniard dubs kept the original English names instead)
    • Saber to Espada (Sword, as "Saber" is normally translated to "Sable" which is a very different kind of weapon most people of that class use, not to mention "Espada" is feminine, while "Sable" is masculine in Spanish)
    • Ruler to Regente (Regent Ruler)
    • Archer to Arquero (literal)
    • Rider to Jinete (literal)
    • Lancer to Lancero (literal)
    • Caster to Hechicero (Sorcerer/Wizard, through it could be also translated as Caster in some contexts)
    • Mana to Energia (Energy)
    • Noble Phantasm to Tesoro Heroico (Heroic Treasure)
  • Gundam (Universal Century series and Mobile Suit Gundam: Iron-Blooded Orphans only. Mobile Suit Gundam Wing, Mobile Suit Gundam Unicorn and Mobile Suit Gundam: The Witch from Mercury left the following terms untranslated. All the translations are used in Latin America, unless stated otherwise):
    • Mobile Suit to Traje Movil (literal)
    • Mobile Worker to Trabajador Movil (literal)
    • Newtype to Evolucionado (Evolved Person)
  • Hamtaro:
    • Muffler-chan to Pashmina
    • Chibimaru-chan to Penélope
    • Noppo-kun to Cerebrín
    • Panda-kun to Panda
    • Ribbon-chan to Lacitos
    • Kaburu-kun to Gorrilla
    • Tongari-kun to Trotty
    • Maido-kun to Bromitas
    • Megane-kun to Gafitas
    • Taisho-kun to Jefazo
    • Neteru-kun to Marmotín
    • Koushi-kun to Manchitas
    • Kururin-chan to Estrellita
    • Toraham-kun and Toraham-chan to Tigrillo and Tigrilla
  • Mistress Centipede from Inuyasha had her name changed from Mukade Joro(Japanese) to Mistress Centipede. The strangest part? Most other demon kept their original name except her.
    • Kagome to Aome ("Cagome" means, literally, "he/she shat on me".)
    • Kageromaru to Kaigeromaru
  • Kiki's Delivery Service
    • Kiki to Nikki (Kiki is a slang word in Spanish associated with sex. "Echar un kiki" means roughly "To get laid". This change did not occur in the Latin American dubs)
  • Magical Princess Minky Momo to El mundo mágico de Gigi:
    • Momo to Gigi
    • Sindbook to Boker
    • Mocha to Coco
    • Pipil to Yin-Yin
    • Kajira to Draguín
    • Fenarinasa to Finalinasa
  • Magic Knight Rayearth to Las Guerreras Mágicas:
    • Hikaru Shidou to Lucy.
    • Nova to Luz.
    • Fuu Hououji to Anaís.
    • Umi Ryuuzaki to Marina.
    • Lantis to Latis.
    • Ferio to Paris.
    • Lafarga to Rafaga.
    • The Autozam mecha FTO to Iron.
    • Nova's Rune God, Regalia to Vigotelo
    • Alcyone to Alanis.
    • Innouva to Nova.
    • Silver Eagle to Aguila (He was also made a woman in the dub)
    • Emeraude to Esmeralda (literal translation from French)
  • In the European Spanish dub of Lady!!, the following names were changed:
    • Lynn to Tina.
    • Misuzu to Esther.
    • George to Pedro.
    • Frances to Clara.
    • Thomas to Camilo.
    • Mary to Violeta.
    • Madeleine Waverly to Senorita Beverly.
    • Edward to Eduardo.
    • Arthur to Guillermo.
  • The Mazinger trilogy (Mazinger Z, Great Mazinger and UFO Robo Grendizer):
    • Boss to Jefe (literal translation)
    • Dr. Hell to Doctor Infierno (literal translation)
    • Baron Ashura to Baron Ashler (in Spain)
    • Iron Masks to Máscaras de Hierro
    • Iron Cross to Cruces de Hierro
    • Great Mazinger to Gran Mazinger
    • Tetsuya to Tatsu (in Latin America)
    • Grendizer to Grandizer
    • Kouji Kabuto to Carlos Caribe (in Spain in the third series)
    • Daisuke Umon to Daniel
    • Hikaru to Hillary
    • Maria Grace to Gracia María
    • Danbei to Benito
    • Goro to Poncho
    • Bunta to Venancio
  • My Hero Academia
    • Quirks to Dones (literally, "Gifts"; Latin America)
  • Naruto keeps almost all the names of the human characters intact, but some terms are translated:
    • Iccha Iccha Paradise to Haciéndolo en el Paraiso (Latin America; Doing it in Paradise) or El Paraíso Erótico (Spain; The Erotic Paradise'')
  • Ojamajo Doremi to Magical Doremi (Latin American dub)
    • Hazuki Fujiwara to Emilie Fujiwara.
    • Rere to Mimi.
    • Aiko Senoo to Sophie Senoo.
    • Mimi to Fifi
    • Onpu Segawa to Nicole Segawa.
    • Fafa to Lolo.
    • Momoko Asuka to Mindy Asuka.
    • Popu Harukaze to Bibi Harukaze.
    • Solsol to Fafa.
    • Majo Rika to Majorka.
    • Majo Ruka to Malissa.
  • One-Punch Man (all the names are from the Latin American Spanish dub, unless stated otherwise)
    • Mumen Rider to Ciclista Sin Licencia (Licenseless Cyclist)
    • Pri-Pri Prisoner to Prisionero Lindo-Lindo (Pretty-Pretty Prisoner)
    • Sea King to Rey del Mar Profundo (King of the Deep Sea)
    • Speed o' Sound Sonic to Sonic Velocidad del Sonido (literal translation)
    • Zeniru to Sr. Dinero (Mr. Money)
    • Fubuki and Tatsumaki to Ventisca and Tornado (literal translation)
  • Osomatsu-kun and Tensai Bakabon to Cosas de Locos
    • Iyami to Sr. Koneho (Mr. Rabbit, using English phonetics)
    • Totoko to Tetoko Metoko (her name sounds like "I touch you, I touch myself")
    • Hatabou to Hatabo Metenabo (Metenabo sounds like "I stick it in the ass")
    • Dekapan to Gallumbos (Spaniard slang for "underwear")
    • Bakabon to Tontobón (literal translation)
    • Omawari-san/Honkan-san to Sr. Honkan
  • Ranma ½
    • Hikaru Gosunkugi to "Beto Fetiches" (kinda like: "Bob Fetishes"; no not in the sexual sense). This was later dropped in favor of his actual name.
    • Tatewaki Kuno to Kuno Tatewaki - The translator probably assumed too much, seeing how there is a Mexican actor named Kuno Becker.
    • Kodachi Kuno to Kodachi Tatewaki.
    • In the first Spain dub, Ukyo Kuonji is at first named Federica, a plain Spanish name, and then it's weirdly changed to the Japanese name Kaori.
    • Happosai to Chen (first Spain dub).
  • Revolutionary Girl Utena to El anillo mágico (The Magic Ring). All of the names below were supposed to be used in the scrapped Enoki Films' English dub, Ursula's Kiss.
    • Utena to Ursula
    • Anthy to Angie
    • Akio to Mike
    • Touga to Tommy
    • Saionji to Kevin
    • Juri to Julie
    • Ruka to Luka
    • Mikage to Sonny
    • Mamiya to Miles
    • Kanae to Kate
    • Shiori to Sally
    • Wakaba to Wanda
  • Other shows like Sailor Moon, Saint Seiya and Digimon gets the English versions of the names but the footage and everything else was from the Japanese versions (except things like the main song of Saint Seiya on his first transmissions and other translated versions of anime main songs)
    • In Latin America, all names in Saint Seiya are kept except for Mascara de Muerte (a literal translation of Deathmask) and Krishaor Krista (Krishna). It also picks up the name (Caballeros del Zodiaco) and terms (Caballero/"Knight" instead of Saint and Armadura/"Armor" instead of Cloth) from the French dub.
    • In Spain, every single major character in Sailor Moon gets a Spaniard name, except Usagi and Ami, who are called "Bunny" and "Amy", like in English. The only character who maintained the Japanese name was Chibiusa.
  • Science Ninja Team Gatchaman to La Batalla de los Planetas or Comando G (scripts based from both early English adaptations)
    • Ken Washio to Mark/As Corazón Noble
    • Joe Asakura to Jason/Dirk Audaz
    • Jun to Princesa/Agata Junio
    • Jinpei to Keyop/Avecilla
    • Ryu to Tiny/Autillo
  • Slayers
    • Gourry Gabriev to Gaudy.
    • Lina to Reena.
  • The Latin American Spanish dub of Hoshin Engi is a very interesting case, as, unlike other anime or manga series with Chinese characters when normally the Chinese names are spelled with their Japanese transliterations, this is not the case here, as most of the names are "translated" back (or English equivalents are used instead) to their original Chinese names from the original Chinese classic both the manga and the anime are based on as best as they could. Keep in mind this is not just the case here, as some other dubs, such as the Filipino one, also use the same names as well, partly because the distributor of the anime series in both regions, Enoki Films, handled the Japanese-to-Chinese (or English) translation of these names to both regions:
    • Taikobo to Tai Kung (from Jiang Taigong, from the original Chinese classic)
    • Nataku to Nazha (Nezha)
    • Dakki to Daji (pronounced as "Dah He", using English phonetics)
    • Hiko Ko to Fong Fei (albeit pronouced as "Fong Face")
    • Ko Tenka tp Fong Ten Pa
    • Raishinshi to Thunderbolt
    • Shinkohyo to Sheng Kung
    • Yozen to Yang Toe
    • King Chu to Emperador Cho (Emperor Cho)
    • Ko Kibi to Hai Ni
    • Okijin to Wakki
    • Ohma to Wang Mo
    • Ri Koha to Li Shing Fa
    • Koyuken to Kao Yo Kao
    • Yoshin to Yang Ching
    • Bunchu to Weng Zong
    • Kisho to Lord Ching Chang
    • Kokutenko to Tiger Cat
    • Genshi Tenson to Tien Song (also Gran Maestro Tien Song/Great Master Tien Song)
    • Hakutsuru Doji to Cigueña (Stork)
    • Kyōhi to Emperatriz Chiang (Empress Chiang)
  • Splatoon:
    • Sea o' Colors/The Squid Sisters to Calamarciñas (roughly meaning "Squid Girls").
      • Aori/Callie to Mar.
      • Hotaru/Marie to Tina.
    • The Tentacles/Off the Hook to Cefalopop.
      • Hime/Pearl to Perla.
      • MC Princess to MC Princesa.
      • Iida Marine/Marina Ida to Marina Villaoctos (from "Villalobos", a common Spanish surname).
      • DJ E-DA/DJ Hyperfresh to DJ MRN.
    • Surimi Union/Deep Cut to Clan Surimi.
      • Fuuka/Shiver to Megan (from "megalodon").
      • Utsuho/Frye to Angie (from "anguila", "eel").
      • Mantaro/Big Man to Rayan.
    • Commander Yoshio Atarime/Cap'n Craig Cuttlefish to Capitán Jerónimo Jibión ("Captain Jerónimo Cuttlebone").
    • General DJ Takowasa/DJ Octavio to DJ Octovius.
  • Virtua Fighter (anime) to El defensor virtuoso ("the virtuous defender"; Latin American dub).
    • Akira Yuki to Alex Yuki (in the first episode he signs as Akira, and claims it's his artistic name)
    • Pai Chan to Erika Chan
    • Lau Chan to Carlos Chan
    • Jacky Bryant to Roberto Fantini
    • Shun Di to Fausto
    • Kagemaru to Victor
    • Jeffry McWild to Jaime Martinez
    • Ryu Kowloon to Daniel Kowloon
    • Alexander to Luxito
  • Yo-kai Watch (all the names are from the Latin American Spanish dub and the Spanish translation of the games, unless stated otherwise)
    • Edward "Eddie" Archer/Kanchi Imada to Eduardo "Dudu" Arquero
    • Barnaby "Bear" Bernstein/Gorōta "Kuma" Kumashima to Donoso "Oso" Camacho
    • Mr. Johnson to Sr. Galvan
    • Amy/Emi to Alba
    • Shelly/Shiori Nakamura to Ana
    • Lulu/Ai Kobayashi to Lucia
    • Megan "Meg" Jones/Megumi Sasaki to Margarita
    • Dismarelda/Don'yoriinu to Negatalia (Negative + Spanish name "Talia")
    • Happierre/Honobōno to Felisonte (Feliz (Happy) + Bisonte [Bison])
    • Walkappa/Nogappa to Kappandante (Kappa + Andante [Walker])
    • Tattletell/Bakurobā to Cotilleja (Pormanteau of "Cotilleo" (Argentinian and Spaniard slang for "chatting or gossip" and "Vieja" [Old hag])
    • Manjimutt/Jinmenken to Cantonio (Pormanteau of "Can" (Mutt) and the Spanish name "Antonio")
    • Roughraff/Gurerurin to Rebelcebú (Pormanteau of "Rebelde" (Rebel) and "Cebú" [Zebu, a species of bull from Asia])
    • Baddinyan/Warunyan to Pelochnyan
    • Hungramps/Himojii to Abuzampa
    • Wazzat/Wasurenbō to Komemo (Sounds like "Comemos" [Let's eat or We eat, depending of the context])
    • Illoo/Maborōshi to Ilúho (Pormanteau of "Iluso" (Dreamer or Delusion, depending of the context) and Buho [Owl])
    • Blazion/Meramelion to Flamileón (literal translation)
    • Negatibuzz/Negatibuun to Negasquito (Negative + Mosquito)
    • Signibble/Denpaku-kozō to Ondivoro (Pormanteau of "Onda" (Wave) and the suffix "-voro" [to eat something])
  • Several educational shows that NHK produced in the 1980's were shown in Latin America. Being marketed to kids, the character names changed as expected.
    • Okiku Naru Ko (Children that Grow up) thirteen season was the most popular, based on the adventures of a naughty kid monkey called Kenta, that became popular in Latin America as Pedro el Mono. His classmates were Kozue (Mariana), Asuka (Anita), Daisuke (Andres) and Yuji (Julio), his teacher was Mimi (Yolanda).

    Japanese to Swedish 
  • Bleach
    • Kon to Diffi (from modifierad själ, modified soul), with Ichigo's and Rukia's initial suggested name being changed from Kai to Modde.
    • Shinigami (Soul Reapers) became Dödsängel/Dödsänglar (Angel[s] of death)
    • Uryū/Uryu/Uryuu was at one point rendered, throughout an entire chapter, as "Uryû", before remaining "Uryu".
    • Quincy became utrotningsmästare, "master(s) of extinction".
  • Naruto
    • ANBU to LönnSpec/Hemliga Falangen.
    • Pervy Sage to Porrmäster (Porn master)
    • Sexy Jutsu to Pinuppatekniken (The pinup technique)
    • Akatsuki to Gryning (Dawn), initially.
    • Shukaku to Skyddstranan (The protection crane)
    • The hidden [noun] village to [Noun]gömman (The [Noun]-hiding place)
    • Mangekyou Sharingan to Kalejdoskopets Sharingan (Sharingan of the caleidoscope)
    • Jinchūriki to Pelarkraft/Kraftpelare (Pillar power/Power pillar)
    • According to a Q&A in volume 28, Sennin Mōdo (Sage Mode) will become Mästartrans (Master Trance).

    Japanese to Vietnamese 

  • Ace Attorney to Luật Sư Tài Ba Trần Vân Phượng (Talented Attorney Trần Vân Phượng) (unofficial translation)

    • Phoenix Wright/Ryuichi Naruhodo to Trần Vân Phượng
    • Maya Fey/Mayoi Ayasato to Phan Huyen May
    • Pearl Fey/Harumi Ayasato to Phan Huyen Bao Ngoc
    • Franziska von Karma/Mei Karuma to Nghiep Hoan My

Origin: Korean

    Korean to Filipino 
  • 49 Days to Pure Love
    • Ji Hyun to Diane
    • Yi Kyung/Ji Min to Ysabel/Danica
    • Yi Soo to Jake
    • Kang to Dave
  • All About Eve
    • Sun-mi to Nicole
    • Young-mi to Erika
    • Hyung-chul to Kenneth
    • Woo-jin to Warren
  • Another Miss Oh
    • Do-kyung to Marlon
    • The two Hae-youngs to Ethel.
    • Tae-jin to Terrence
  • Autumn in my Heart to Endless Love (which technically is the name of the 4-part anthology series it is part of)
    • Joon-suh to Johnny
    • Eun-suh to Jenny
    • Tae-seok to Andrew
    • Shin-ae to Shirley
    • Yoo-mi to Yumi
    • Kyoo-soo to Robert
    • Kyung-ha to Katherine
    • Soon-im to Suzette
  • Cats on the Roof to Attic Cat
    • Kyung-min to Kevin
    • Jung-eun to Noreen
    • Hye-ryun to Denise
    • Dong-joon to Dominic
  • Delightful Girl Choon Hyang
    • Mong-ryong to Marvin
  • Descendants of the Sun
    • Si-jin to Lucas
    • Mo-yeon to Maxine
    • Dae-young to Diego
    • Myung-ju to Moira
  • Fated to Love You
    • Gun to Ron
    • Mi-young to Michelle
  • The First Shop of Coffee Prince
    • Eun-chan to Andy
    • Han-kyul to Arthur
    • Han-sung to Errol
    • Yoo-joo to Arlene
    • Gae-shik to Ernie
    • Ha-rim to Ervin
    • Min-yeop to Baldo
    • Sun-ki to Leo
    • Eun-sae to Mylene
  • First Wives' Club
    • Bok-soo to Dorothy
    • Yang-soon to Olivia
    • Hwa-shin to Karen
    • Gil-eok to Leo
    • Won-soo to Floyd
    • Ki-jeok to Nelson
    • Shim-han to Steve
    • Na-mi to Maggie
    • Sun-soo to Jairus
    • Ji-ran to Darlene
    • Boon-ja to Alba
  • Ghost Doctor
    • Young-min to Henry
    • Seung-tak to CJ.
  • I Hear Your Voice
    • Jong-suk to Zack
    • Hye-sung to Hayley
  • The Last Empress
    • Wang-sik aka Woo-bin to Warren aka William
    • Yoo-ra to Leah.
  • Moon Lovers to Scarlett Heart
    • Ha Jin to Alexa
  • My Little Bride
    • Bo-eun to Bea
    • Sang-min to Simon
    • Jung-woo to David
    • Hye-won to Nadja
    • Dong-goo to Patrick
    • Ji-soo to Lara
    • In addition to the examples listed below, the two protagonists' parents as well as the female protagonist's grandfather were all Named by the Adaptation since they're all No Name Given characters in the film:
      • The female protagonist's grandfather becomes Ben
      • The female protagonist's mother becomes Betty
      • The female protagonist's father becomes Bert
      • The male protagonist's mother becomes Irma
  • My Love From Another Star to My Love From the Stars
    • Song-yi to Steffi
    • Min-joon to Matteo
  • My Lovely Sam-soon
    • Jinheon to Cyrus
    • Heejin to Hannah
    • Jinheon to Eliza
    • Mijoo to Amber
  • My Rosy Life
    • Soon-yi to Betsy
    • Sung-moon to Ramon
    • Young-yi to Kelly
    • Jung-do to Jacob
  • Pinnochio
    • Ha-myung to Marco
    • In-ha to Ina
  • Pul Hauseu to Full House
    • Ji-eun to Jessie
    • Young-jae to Justin
    • Hye-won to Lorraine
    • Min-hyuk to Luigi
  • Queen of Housewives to My Wife is a Superwoman
    • Ji-ae to Lindsey
    • Dal-soo to Anjo
    • So-hyun to Sonya
  • Scent of a Woman to Helena's Promise
    • Yeon Jae to Helena
  • Shining Inheritance
    • Eun-sung to Ina
    • Woon-hwan to Juan
  • Smile, You to Smile, Honey
    • Jung-in to Jasmine
    • Hyun-soo to Arnold
    • Jung-kyung to Lyka
    • Man-bok to Mando
    • Sung-joon to Walter
    • Han-se to Hansel
  • Stairway to Heaven
    • Song-joo to Cholo
    • Jung-suh/Ji-soo to Jodi/Jena
    • Tae-hwa/Chul-soo to Tristan/Charlie
    • Yoo-ri to Eunice
    • Seo-hyun to Zoila
    • Mi-ra to Maita
    • Pil-su to Dindo
  • Temptation of Wife
    • Eun-jae to Angeline
    • Gyo-bin to Marcel
    • Ae-ri to Heidi
    • Gun-woo to Nigel
    • So-hee to Chantal
    • Ha-neul to Madel
    • Ha-jo to Romeo
    • Mi-in to Stella
    • Hyun-joo to Yolanda
    • Kang-jae to Leo
    • Young-soo to Abner
    • Mi-ja to Minda
  • Unstoppable High Kick
    • Soon Jae to Frank
    • Moon Hee to Eliza
    • Joon Ha to Eddie
    • Hae Mi to Remy
    • Min Yong to Anton
    • Min Ho to Rico
    • Yoon Ho to Simon
    • Ji to Cindy
    • Min Jong to Myra
    • Yoo Mi to Tina
    • Bum to Dominic
    • Joon to Junie
  • What's Up Fox? to Foxy Lady
    • Byung-hee to Vickie
    • Chul-soo to A.J
  • What's Wrong with Secretary Kim?
    • Mi-soo to either Mariel (ABS-CBN dub) or Macy (GMA dub)
  • Winter Sonata
    • Yuujin to Janice
    • Joonsang/Min-hyung to Jun/Joseph
    • Sanghyuk to Raymond

    Korean to Japanese 
  • Doctor Elise: Elise's reincarnated name, Song Jihyun, was changed to Aoi Takamoto in the Japanese translation.
  • Elsword:
    • The titular character to Els (the title itself is averted though)
    • Chung to Lacher
    • Eun to Haku
  • Power Rangers Dino Force Brave to Zyuden Sentai Kyoryuger Brave
    • Cannontyra to Guntyra
    • Stegotoup to Stegonsaw
    • Forkcera to Shovecera
    • Parasaizer to Parasaser (note the spelling)
    • Raptorax to Rapx
    • Pteravolt to Pteravolton
    • Brave Tyranno King to Brave Kyoryuzin
  • Solo Leveling: Given the borderline unflattering portrayal of Japan in the original novel, the Japanese TV airing of the anime has a Thinly-Veiled Dub Country Change from Korea to Japan and so the predominantly Korean cast becomes Japanese. In turn, the characters who were originally Japanese in the novel are instead changed to hail from a Fictional Country west of Japan.
    • Sung Jinwoo to Shun Mizushino
    • Cha Hae-in to Mizaka Drop
    • Sung Jin-ah to Aoi Mizushino
    • Yoo Jin-ho to Tomota Morishishi
    • Woo Jin-chul to Akira Inukai
    • Choi Jong-in to Makoto Mogami
    • Go Gun-hee to Goto Kiyomi
    • Baek Yoon-ho to Shirakawa Tiger
  • Tower of God: Bam to Yoru, in order to preserve his "Night" naming scheme. His original purposefully odd full name translates as "25th Night", "Bam" being the night part; meanwhile, Yoru is a Japanese name meaning "night". The Ha clan gets changed into the Sanada, and Ja Wangnan becomes Ouji Naru in order to preserve the pun in his name.
  • Unbalance × Unbalance (according to here):
    • Na Hae-Young to Erina Takanashi
    • Myung Jin-Ho to Ken'ichi Mikado
    • Ha Ji-Soo to Mai Sugahara
    • Park Jae-Gyung to Akane Honda
    • Eun Ami to Ami Nagumo
    • Cha Young-Gi to Hiro Hanai
  • Why Raeliana Ended Up at the Duke's Mansion: Raeliana's past life, Eunha Park, is named Rinko Hanasaki in the Japanese translation.

Origin: Spanish

    Spanish to Portuguese 
  • Irmão do Jorel to Hermano de Jorel
    • Ana Catarina to Ana Catalina
    • Beto Cachinhos to Beto Rizitos
    • Billy Doidão to Billy El Loco
  • El Chavo del ocho to Chaves (in Brazil) and O Xavier (in Portugal)
    • La Chilindrina to Chiquinha
    • Don Ramón to Seu Madruga
    • Jaimito to Jaiminho

    Spanish to Italian 
  • El Chavo del ocho to Cecco della Botte and later Un Autentica Peste (after the title change Don Ramon and Chilindrina's names were changed again, see below)
    • Chavo to Cecco
    • Quico to Chicco
    • Don Ramon to Signor Bartolomeo/Sor Romeo
    • La Chilindrina to Chiquirita/Cirillina
    • Professor Jirafales to Professor Cacciapalle
    • Dona Florinda to Giulietta
    • Senor Barriga to Signor Baciccia

Origin: Swedish

    Swedish to Finnish 
  • Bamse:
    • Bamse to Nalle
    • Skalman to Kilpinen
    • Lille Skutt to Pomppi
    • Brummelisa to Leena (previously Liisa)
  • The Moomins: Mumintrollet to Muumipeikko
    • Muminpappan to Muumipappa
    • Muminmamman to Muumimamma
    • Sniff to Nipsu
    • Snusmumriken to Nuuskamuikkunen
    • Lilla My to Pikku Myy
    • Snorkfröken and Snorken to Niisku and Niiskuneiti
    • Too-ticki to Tuutikki
    • Stinky to Haisuli
    • Tofslan och Vifslan to Tiuhti ja Viuhti
    • Hattifnattar to Hattivatit
    • Mårran to Mörkö
    • Filifjonkan to Vilijonkka
    • Mymlan to Mymmeli
    • Alisa to Aliisa
    • Hemulen to Hemuli

    Swedish to German 
  • Other Astrid Lindgren books change nicknames because they just don't work in German: Matti to Mattis, Madicken to Madita etc.
  • Emil i Lönneberga to Michel aus Lönneberga to avoid confusion with the famous German kids' book character from Erich Kästner's 1929 book Emil and the Detectives.

    Swedish to Icelandic 
  • The Moomins: Mumintrollet to Múmínálfarnir
    • Muminpappan to Múmínpabbi
    • Muminmamman to Múminmamma
    • Snusmumriken to Snúður
    • Lilla My to Mía litla
    • Snorken to Snorkurinn
    • Snorkfröken to Snorkstelpan
    • Too-ticki to Tikka-Tú
    • Hattifnattar to Hattífattar
    • Mårran to Morrinn (which manages to change her to a guy)
    • Mymlan to Mímla
    • Bisamråttan to Bísamrottan
    • Fillifjonkan to Fílifjónka
    • Hemulen to Hemúllinn
    • Sniff to Snabbi
    • Stinky to Hrappur

    Swedish to Japanese 
  • The Moomins: Mumintrollet to Muumintroll
    • Muminpappan to Muuminpapa
    • Muminmamman to Muuminmama
    • Snusmumriken to Snarfkin
    • Lilla My to Mii
    • Snorken and Snorkfröken to Snork and Snork no ojoosan (Snork's daughter; "Floren" in the anime, "Nonnon" in the 1969 anime)
    • Too-ticki to Too-Ticky
    • Hattifnattar to Nyoronyoro
    • Mårran to Moran
    • Mymlan to Mimura neesan

Origin: Taiwanese

    Taiwanese to Filipino 
  • Fated to Love You
    • Xin Yi to Cindy
    • Cun Xi to Steven
    • Wang Zhen Zhu to Wanda
    • Qing Xia to Lindsey
    • Feng Jiao to Jennifer
    • Qi Qi to Jojo
    • Liu Lie to Enrico
    • Zhang Ren to Darren
    • Gu Chi to Ritchie

Origin: Thai

    Thai to Filipino 
  • Kluen Cheewit to Waves of Life
    • Sathit to Alvin
    • Jeerawat aka "Jee" to Geena aka "G"
    • Chaiyan to Lance
    • Piyakul to Nica
    • Daraka to Lydia
  • Leh Lub Salub Rarng to Switch
    • Ramin to Raffy
    • Petra to Pia
    • Ajala to Bettina
  • Princess Hours
    • Khaning to Kathleen
    • Inn to Ian
    • Nakhun to Nico
  • You're My Destiny
    • Pawüt to Paolo
    • Wanida aka "Nid" to Martina aka "Tin"
    • Kaekai to Cathy
    • Phatchani to Beatriz
    • Thaya to Rafa
    • Darika to Danika
    • Apichart to Arman
    • Tanawat to Conrad

Origin: Ukrainian

    Ukrainian to French 

Top