- "Filmfans, die wissentlich ein Ticket für «Die Mumie: Das Grabmal des Drachenkaisers»; kaufen, bekommen genau das, was sie erwarten: Da ist eine Mumie, ein Grabmal, ein Drache und ein Kaiser. Und der Film über all dies ist genau das, was er sein könnte. Wenn sie denken, "Die Mumie: Das Grabmal des Drachenkaisers " klingt nach Zeitverschwendung, dann verschwenden sie ihre nicht.
Ich hingegen habe Zeit zum Verschwenden…"
-Roger Ebert
Ein Titel sollte mitteilen, worum es in einem Film, einem Buch, einer Show oder einer Episode der Show geht. Manchmal jedoch ist alles, was man über die Prämisse oder die Handlung wissen muss, im Titel. Man bekommt genau das, Was auf der Verpackung steht. Dies Trope trifft besonders häufig bei Actionshows auf, die für Kinder entwickelt worden sind — oder bei Pornofilmen. Aber da hört es nicht auf: Es kann auch ein Aspekt genereller Namensgebung sein wie beispielsweise bei Objekten oder Organisationen. Auch diese fallen unter diese Trope, weil sie genau das tun Was auf der Verpackung steht.
Direktes Gegenteil von Wortsalat Im Titel oder eines Unzutreffenden Namens.
Siehe auch In Dem Eine Trope Beschrieben Wird, eine viktorianische Version dieser Trope. Charakter Als Titel und Ort Als Titel sind Untertropen. Aufgeregte Episodentitel sind meistens das, Was auf der Verpackung steht.
Beispiele:
- Werner hatte früher einige Storytitel, die das ins Extrem trieben.
- "Werner fährt nach Kiel" (auch wenn er da nie ankommt).
Werner: "Ich faa jetz nach Kiel!"
- "Werner und seine Kumpels spiel'n Skat".
- Wortwörtlichnote nimmt er es in "Werner schmeißt sein Geld zum Fenster raus".
Werner: "Ich schmeiß jetz mein Geld zum Fenster raus!"
- Dito "Werner und Penner hau'n sich 'ne Stunde aufs Ohr".
- "Werner fährt nach Kiel" (auch wenn er da nie ankommt).
- Die Wunderbare Reise Des Kleinen Nils Holgersson Mit Den Wildgaensen — wieviel spezifischer kann es noch werden?
- Jules Vernes Titel sind manchmal sehr aussagekräftig, z. B. In 80 Tagen Um Die Welt oder Die Reise Zum Mittelpunkt Der Erde, in beiden Fällen übrigens direkte Übersetzungen.
- Bei vielen Filmen trifft das auf den Originaltitel zu, aber kein Stück auf den möglichst verrückt wirken sollenden deutschen Verleihtitel.
- In anderen Fällen kommt das erst durch den deutschen Verleihtitelnote zustande.
- Die Unglaubliche Reise In Einem Verrueckten Flugzeug (Originaltitel: Airplane!)
- Die Unglaubliche Reise In Einem Verrueckten Raumschiff (der Originaltitel Airplane 2: The Sequel erwähnt nicht einmal ein Raumschiff)
- Das Grosse Rennen Rund Um Die Welt
- Worum geht es wohl in Tank Girl? Richtig, um ein Mädel, das in einem Panzer durch die Gegend fährt.
- Disneys Grosse Pause spielt immer in einer solchen.
- Disneys Wochenend Kids erzählt, was vier Kids an jeweils einem ganzen Wochenende erleben.
- "High Speed Train" (Großbritannien) und "Train à grande vitesse" (TGV; Frankreich) bedeuten schlicht und ergreifend "Hochgeschwindigkeitszug".