Follow TV Tropes

Following

History Main / WhatSongWasThisAgain

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Hindi dub is based on Funimation English dub and uses the music from Ocean dub, so they used "[[https://www.youtube.com/watch?v=R4vjJrGeh1c Rock the Dragon]]" as the opening theme, but in contrast to the original version which only repeats the same words over and over again, [[https://www.youtube.com/watch?v=yOqL80J9RnQ the Hindi opening has an real lyrics.]]

to:

** The Hindi dub is based on Funimation English dub and uses the music from Ocean dub, so they used "[[https://www.youtube.com/watch?v=R4vjJrGeh1c Rock the Dragon]]" as the opening theme, but in contrast to the original version which only repeats the same words over and over again, [[https://www.youtube.com/watch?v=yOqL80J9RnQ the Hindi opening has an real lyrics.]]



** Die Strandjungs used to specialize in Music/TheBeachBoys covers with German lyrics, often with an radically different meaning.

to:

** Die Strandjungs used to specialize in Music/TheBeachBoys covers with German lyrics, often with an a radically different meaning.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The unreleased Ocean Productions dub, ''Maruko, Next Door'', changes "Odoru Ponpokorin" to a "come on, let's dance" song.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "¿Quién será?" was a melancholy Spanish bolero-mambo song about a man wondering if he will ever love again. The [[CoveredUp much better-known]] English version, "Sway", first popularized by Music/DeanMartin, is about a man praising his dancing partner's ability to affect his heart with how she sways when they dance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese version of the traditional "Auld Lang Syne" is about studying by the light of fireflies, and is usually used as a graduation song.

to:

* The Japanese version of the traditional "Auld Lang Syne" is about studying by the light of fireflies, and is usually used as a graduation song.fireflies.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Japanese version of the traditional "Auld Lang Syne" is about studying by the light of fireflies, and is usually used as a graduation song.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Gloria" by Umberto Tozzi is an Italian song in which a man says how much he misses the woman he loves. "Gloria" by Jonathan King is an English language song in which a man describes his search for his ideal woman. "Gloria" by Laura Brannigan is an English language song in which a woman warns another woman that her life is a bit of a mess. All have the same tune.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* While ''Anime/{{Pokemon}}'' largely deals with the AlternativeForeignThemeSong, there are a few cases of this:

to:

* While ''Anime/{{Pokemon}}'' ''Anime/PokemonTheSeries' largely deals with the AlternativeForeignThemeSong, there are a few cases of this:
Is there an issue? Send a MessageReason:
added a page image

Added DiffLines:

[[quoteright:1000:[[Manga/SailorMoon https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/sailor_moon_lyrics_difference_6.png]]]]
[[caption-width-right:1000: From a romance song to [[BraggingThemeTune a song on how cool Sailor Moon is.]]]]

Added: 795

Changed: 334

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Perhaps one is of the weirdest examples of this happens in the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "Whale of a Birthday" with the song "4 Ply" by Squidward, where in the Latin American Spanish dub the context was changed to how "hysterical" is Squidward's butt and that he only uses soft toilet paper, otherwise he will cry. [[NotMakingThisUpDisclaimer Yeah]].

to:

* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
**
Perhaps one is of the weirdest examples of this happens in the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "Whale of a Birthday" with the song "4 Ply" by Squidward, where in the Latin American Spanish dub of the context was episode "Whale of a Birthday", where the lyrics of "4 Ply" were changed to Squidward telling the audience how "hysterical" is Squidward's his butt and that he only uses soft toilet paper, otherwise he will cry. [[NotMakingThisUpDisclaimer Yeah]].cry.
** While in the first 9 seasons of the Italian dub the theme song was either just an instrumental piece or [[TheSongRemainsTheSame left in English]], from Season 10 onwards it was dubbed in Italian. While the original lyrics are pretty generic and just tell about how [=SpongeBob=] is a sponge and has wacky adventures, the Italian ones are more descriptive of the titular character, mentioning how he struggles to take his driving license, makes Krabby Patties and how Squidward and Patrick are his friends.

Added: 534

Changed: 68

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Another famous example is "Comme d'habitude" ("As Usual") by Claude François, a song about a couple keeping the appearances while stuck in a loveless marriage. Music/PaulAnka liked the melody and adapted it for his friend Music/FrankSinatra. The resulting "Music/MyWay" was the hit that kept Sinatra from giving up on his music career, but ironically he came to loathe the lyrics as self-indulgent.

to:

* Another famous example is "Comme d'habitude" ("As Usual") by Claude François, Music/ClaudeFrancois, a song about a couple keeping the appearances while stuck in a loveless marriage. Music/PaulAnka liked the melody and adapted it for his friend Music/FrankSinatra.Music/FrankSinatra as a slightly sentimental IAmSong sung by a dying narrator. The resulting "Music/MyWay" was the hit that kept Sinatra from giving up on his music career, but ironically he came to loathe the lyrics as self-indulgent.


Added DiffLines:

* "La Musique", first recorded by French singer Nicoletta in 1967, then becoming a huge hit in the country in 2001 as the theme song of the reality TV singing competition ''Star Academy'', is an inspiring HymnToMusic. Upon learning that it's a French rendition of the American pop ballad "Angelica", written by Barry Mann and Cynthia Weil (and recorded by Music/ScottWalker, among many others), anyone who seeks out the original will be shocked to learn that it's a morbid {{Melodrama}} about a man mourning his wife's untimely death.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


And if dubbing the ''spoken'' dialogue weren't tough enough, dubbing ''songs'' can be downright hellish. Not only do all the difficulties above carry over, but to get good lyrics in another language, dubbers have to account for the general meaning of the song, the intent of the song-writer, the grammar of the song's original language, the song's rhythm, scansion and meter, how slang and idiom are used in the dubbed language, where the stresses fall in the song due to rhythm/melody, the new language's rhyming schemes compared to the original language and how ''that'' will be perceived in the language, and so on and so forth.[[note]][[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Chinese varieties]] have a particularly critical issue in that they have various tonal systems, e.g. Mandarin has 4 tones while Cantonese has 6 tones. Each tone is effectively a "pitch pattern" that can be applied to any sound. That's to say, the same sound can have completely different and even unrelated meanings depending on pitch. In a song, this significantly constrains what words you can use for specific notes in the melody. This means Chinese song dubs usually deviate ''heavily'' from English or other languages out of necessity.[[/note]]

to:

And if dubbing the ''spoken'' dialogue weren't tough enough, dubbing ''songs'' can be downright hellish. Not only do all the difficulties above carry over, but to get good lyrics in another language, dubbers have to account for the general meaning of the song, the intent of the song-writer, the grammar of the song's original language, the song's rhythm, scansion and meter, how slang and idiom are used in the dubbed language, where the stresses fall in the song due to rhythm/melody, the new language's rhyming schemes compared to the original language and how ''that'' will be perceived in the language, and also, you have to find a voice actor that not only sounds like/fits the looks of the character, but can also sing well, and so on and so forth.[[note]][[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Chinese varieties]] have a particularly critical issue in that they have various tonal systems, e.g. Mandarin has 4 tones while Cantonese has 6 tones. Each tone is effectively a "pitch pattern" that can be applied to any sound. That's to say, the same sound can have completely different and even unrelated meanings depending on pitch. In a song, this significantly constrains what words you can use for specific notes in the melody. This means Chinese song dubs usually deviate ''heavily'' from English or other languages out of necessity.[[/note]]

Added: 1228

Changed: 1285

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[{{Woolseyism}} Dubbing is tricky business.]] And if dubbing the ''spoken'' dialogue weren't tough enough, dubbing ''songs'' can be downright hellish. To get good lyrics in another language, dubbers have to account for the general meaning of the song, the intent of the song-writer, the grammar of the song's original language, the song's rhythm and meter, how slang and idiom are used in the dubbed language, where the stresses fall in the song due to rhythm/melody, the new language's rhyming schemes compared to the original language and how ''that'' will be perceived in the language, and so on and so forth.[[note]][[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Chinese varieties]] have a particularly critical issue in that they have various tonal systems, e.g. Mandarin has 4 tones while Cantonese has 6 tones. Each tone is effectively a "pitch pattern" that can be applied to any sound. That's to say, the same sound can have completely different and even unrelated meanings depending on pitch. In a song, this significantly constrains what words you can use for specific notes in the melody. This means Chinese song dubs usually deviate ''heavily'' from English or other languages out of necessity.[[/note]]

to:

[[{{Woolseyism}} Dubbing is tricky business.]] business. You have to not only match translated dialogue to the mouth movements of the show's characters in a way that an actual person would naturally speak, but you also have to deal with matters like references from the original country that your audience won't get, puns and wordplay that only work in the original language (which becomes even worse if the pun is visualized as well as well as said, so you can't just change it to something else) and plenty more.

And if dubbing the ''spoken'' dialogue weren't tough enough, dubbing ''songs'' can be downright hellish. To Not only do all the difficulties above carry over, but to get good lyrics in another language, dubbers have to account for the general meaning of the song, the intent of the song-writer, the grammar of the song's original language, the song's rhythm rhythm, scansion and meter, how slang and idiom are used in the dubbed language, where the stresses fall in the song due to rhythm/melody, the new language's rhyming schemes compared to the original language and how ''that'' will be perceived in the language, and so on and so forth.[[note]][[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Chinese varieties]] have a particularly critical issue in that they have various tonal systems, e.g. Mandarin has 4 tones while Cantonese has 6 tones. Each tone is effectively a "pitch pattern" that can be applied to any sound. That's to say, the same sound can have completely different and even unrelated meanings depending on pitch. In a song, this significantly constrains what words you can use for specific notes in the melody. This means Chinese song dubs usually deviate ''heavily'' from English or other languages out of necessity.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Both versions of Ashley's theme in ''VideoGame/WarioWare: Touched!'' are {{Bragging Theme Tune}}s, but the Japanese version is about how everyone loves her while the English version is about how she's a scary CreepyChild. ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' then remixed both versions and put them in the same game, which finally meant English players could hear the Japanese version and Japanese ones could hear the English version as well as their local equivalents.

to:

* ''VideoGame/WarioWareTouched'': Both versions of Ashley's theme in ''VideoGame/WarioWare: Touched!'' are {{Bragging Theme Tune}}s, but the Japanese version is about how everyone loves her while the English version is about how she's a scary CreepyChild. ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' then remixed both versions and put them in the same game, which finally meant English players could hear the Japanese version and Japanese ones could hear the English version as well as their local equivalents.

Added: 251

Changed: 19

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Blue Water dub of ''Anime/DragonBallGT'' loosely adapts the melody of the original Japanese version (Dan Dan Kokoro Hikareteku), but with lyrics summarizing the plot (such as "We've got to find them all, gotta find those Dragon Balls").

to:

* The Blue Water dub of ''Anime/DragonBallGT'' loosely adapts the melody of the original Japanese version (Dan ("Dan Dan Kokoro Hikareteku), Hikareteku"), but with lyrics summarizing the plot (such as "We've got to find them all, gotta find those Dragon Balls").



* Many European fans believe the English versions for the ''Manga/InuYasha'' songs are produced by The Ocean Group ([[https://www.youtube.com/watch?v=jd9c3AnGEr4 Change the World]]). They are really made by the Italian dub, sung by Italians, and have only aired in Italy. Anyone who has seen the American TV broadcasts will quickly tell you the English dub uses the original Japanese ending themes, and the openings aren't broadcast at all due to time constraints (though they did air on Canadian TV and are on the [=DVDs=] and, yup, in Japanese).

to:

* Many European fans believe the English versions for the ''Manga/InuYasha'' songs are produced by The Ocean Group ([[https://www.("[[https://www.youtube.com/watch?v=jd9c3AnGEr4 Change the World]]).World]]"). They are really made by the Italian dub, sung by Italians, and have only aired in Italy. Anyone who has seen the American TV broadcasts will quickly tell you the English dub uses the original Japanese ending themes, and the openings aren't broadcast at all due to time constraints (though they did air on Canadian TV and are on the [=DVDs=] and, yup, in Japanese).



** ''Chiisaki Mono'' (A Small Thing), the ending theme to ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'', was localized as "Make a Wish" with English lyrics completely unrelated to the Japanese song, except that halfway through [[TheSongRemainsTheSame the Japanese vocals kick in]].

to:

** ''Chiisaki Mono'' (A "Chiisaki Mono" ("A Small Thing), Thing"), the ending theme to ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'', was localized as "Make a Wish" with English lyrics completely unrelated to the Japanese song, except that halfway through [[TheSongRemainsTheSame the Japanese vocals kick in]].



* The American dub of ''Anime/YokaiWatch'' retains the Japanese opening and ending theme, but has the lyrics rewritten. However, there's an alternate opening theme that's completely new, that was used for the video game- and later began to alternate with the other opening after the game was released.

to:

* The American dub of ''Anime/YokaiWatch'' retains the Japanese opening and ending theme, but has the lyrics rewritten. However, there's an alternate opening theme that's completely new, that was used for the video game- game -- and later began to alternate with the other opening after the game was released.



* The French version of "I'm Still Here" from ''WesternAnimation/TreasurePlanet'' is translated to "Un Homme Libre" (A Free Man) and becomes less of a song about a boy telling off the universe to something more like 'if you feel like a reject, maybe you should run away'.

to:

* The French version of "I'm Still Here" from ''WesternAnimation/TreasurePlanet'' is translated to "Un Homme Libre" (A ("A Free Man) Man") and becomes less of a song about a boy telling off the universe to something more like 'if you feel like a reject, maybe you should run away'.



* The German and Italian translations of the "A Whole New World" from ''WesternAnimation/{{Aladdin}}'' are pretty far from the original, being called "Ein Traum wird wahr" (A dream is coming true) and "Il mondo è mio" (The world is mine) respectively. Both almost entirely change the meaning of the lyrics, leaving only the original overall meaning of "We're going to go away and start a new life together". The German translations of the other songs were much closer to the originals.

to:

* The German and Italian translations of the "A Whole New World" from ''WesternAnimation/{{Aladdin}}'' are pretty far from the original, being called "Ein Traum wird wahr" (A ("A dream is coming true) true") and "Il mondo è mio" (The ("The world is mine) mine") respectively. Both almost entirely change the meaning of the lyrics, leaving only the original overall meaning of "We're going to go away and start a new life together". The German translations of the other songs were much closer to the originals.



* Creator/{{Pixar}} had covers made for the original songs in ''WesternAnimation/TurningRed'' performed by boy bands such as Da-iCE for "Nobody Like U" in Japanese and [=W0LF(S)=] for "U Know What’s Up" in Mandarin. The former has relatively faithful lyrics but the latter is almost completely different with the song being called "King's Pride" instead of "U Know What’s Up".

to:

* Creator/{{Pixar}} had covers made for the original songs in ''WesternAnimation/TurningRed'' performed by boy bands such as Da-iCE for "Nobody Like U" in Japanese and [=W0LF(S)=] for "U Know What’s What's Up" in Mandarin. The former has relatively faithful lyrics but the latter is almost completely different with the song being called "King's Pride" instead of "U Know What’s Up".



* The Japanese version of ''[[WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie Mumfie's Quest]]'', released as a 4-part VHS series and aired as 13 10-minute segments on NHK, has these changes to the songs:

to:

* The Japanese version of ''[[WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie Mumfie's Quest]]'', released as a 4-part four-part VHS series and aired as 13 10-minute segments on NHK, has these changes to the songs:



* There are at least five different Chinese versions of the traditional hymn, ''A Mighty Fortress Is Our God'', none of which closely resemble the original.

to:

* There are at least five different Chinese versions of the traditional hymn, ''A hymn "A Mighty Fortress Is is Our God'', God," none of which closely resemble the original.



* Another famous example is "Comme d'habitude" (As Usual) by Claude François, a song about a couple keeping the appearances while stuck in a loveless marriage. Music/PaulAnka liked the melody and adapted it for his friend Music/FrankSinatra. The resulting "Music/MyWay" was the hit that kept Sinatra from giving up on his music career, but ironically he came to loathe the lyrics as self-indulgent.

to:

* Another famous example is "Comme d'habitude" (As Usual) ("As Usual") by Claude François, a song about a couple keeping the appearances while stuck in a loveless marriage. Music/PaulAnka liked the melody and adapted it for his friend Music/FrankSinatra. The resulting "Music/MyWay" was the hit that kept Sinatra from giving up on his music career, but ironically he came to loathe the lyrics as self-indulgent.



* Jai Ho, from ''Film/SlumdogMillionaire'', originally celebrated a victory. The Music/PussycatDolls cover turned it into a love song.

to:

* Jai Ho, "Jai Ho," from ''Film/SlumdogMillionaire'', originally celebrated a victory. The Music/PussycatDolls cover turned it into a love song.



** Udo Lindenberg translated several English songs into German, not only keeping their general meaning, but also often staying as close to the original lyrics as possible while at the same time ditching the then-usual Schlager lyrics kitsch. "Ich sitz den ganzen Tag bei den Docks" ("Sittin' On The Dock Of The Bay" by Music/OtisRedding) is only one example. "Sympathie für den Teufel" translates the title of "Sympathy For The Devil" (Music/{{The Rolling Stones|Band}}) literally. On the other hand, he also rewrote Music/TheBeatles' "Penny Lane" into "Reeperbahn" which is about the demise of Hamburg's amusement quarter during TheSeventies.

to:

** Udo Lindenberg translated several English songs into German, not only keeping their general meaning, but also often staying as close to the original lyrics as possible while at the same time ditching the then-usual Schlager lyrics kitsch. "Ich sitz den ganzen Tag bei den Docks" ("Sittin' On ("(Sittin' On) The Dock Of The of the Bay" by Music/OtisRedding) is only one example. "Sympathie für den Teufel" translates the title of "Sympathy For The Devil" (Music/{{The Rolling Stones|Band}}) literally. On the other hand, he also rewrote Music/TheBeatles' "Penny Lane" into "Reeperbahn" which is about the demise of Hamburg's amusement quarter during TheSeventies.



* The 1906 hymn "Over in the Glory Land" went on a strange journey from GospelMusic into becoming a {{Jazz}} and {{Bluegrass}} standard, then jumped to Europe via a popular version by Skiffle pioneer Lonnie Donegan. From there, it became the Swedish pop song "Kärleksland" ("love land"), taking what was originally an American hymn about going to Heaven and turning it into a song about falling in love. Then it got similar translations in other Scandinavian languages, then became an instrumental called "Lapland" (which, in turn, got an American CoverVersion that became a minor hit), then became a popular Danish song called "Så går vi til enkebal" ("let's go to a widow's ball").
* "Those Were the Days", the FolkMusic standard that became a big international hit for Mary Hopkin in 1968 (an Apple Records release produced by Music/PaulMcCartney) was essentially a fresh set of English lyrics by Columbia University professor Gene Raskin for "Dorogoi dlinnoyu" (''Дорогой длинною'', "the long road"), a 1924 Russian song. Raskin's lyrics are completely different from the original content-wise (it's a song about TheOneThatGotAway, [[http://russmus.net/song/5199 based around sleigh riding imagery]]), but still keep close to the original's tone of regret and longing for the past (which was often taken to be a veiled critique of life after the 1917 Soviet revolution).

to:

* The 1906 hymn "Over in the Glory Land" went on a strange journey from GospelMusic into becoming a {{Jazz}} and {{Bluegrass}} standard, then jumped to Europe via a popular version by Skiffle pioneer Lonnie Donegan. From there, it became the Swedish pop song "Kärleksland" ("love ("Love land"), taking what was originally an American hymn about going to Heaven and turning it into a song about falling in love. Then it got similar translations in other Scandinavian languages, then became an instrumental called "Lapland" (which, in turn, got an American CoverVersion that became a minor hit), then became a popular Danish song called "Så går vi til enkebal" ("let's ("Let's go to a widow's ball").
* "Those Were the Days", the FolkMusic standard that became a big international hit for Mary Hopkin in 1968 (an Apple Records release produced by Music/PaulMcCartney) was essentially a fresh set of English lyrics by Columbia University professor Gene Raskin for "Dorogoi dlinnoyu" (''Дорогой длинною'', "the ("Дорогой длинною," "The long road"), a 1924 Russian song. Raskin's lyrics are completely different from the original content-wise (it's a song about TheOneThatGotAway, [[http://russmus.net/song/5199 based around sleigh riding imagery]]), but still keep close to the original's tone of regret and longing for the past (which was often taken to be a veiled critique of life after the 1917 Soviet revolution).



* Polish rock band Budka Suflera covered Bill Withers' "Ain't No Sunshine" as "[[https://www.youtube.com/watch?v=SxHd7ELwBCw Sen o Dolinie]]" (Dream of a Valley), with lyrics about nostalgia and being tired of day-to-day drudgery.

to:

* Polish rock band Budka Suflera covered Bill Withers' "Ain't No Sunshine" as "[[https://www.youtube.com/watch?v=SxHd7ELwBCw Sen o Dolinie]]" (Dream ("Dream of a Valley), Valley"), with lyrics about nostalgia and being tired of day-to-day drudgery.



* Charles Trenet's "La Mer" ("The Sea") is about the narrator's love for the sea itself. Jack Lawrence's English rewrite "Beyond the Sea" is an almost entirely new song, about the narrator's pining for his lover who lives on the other side of the sea.



* Most ''Series/SesameStreet'' dubs change the meaning of the songs a good deal, particularly in Dutch (for example: "Do De Rubber Duck" becomes "Zoek de Zeep," or "Find the Soap" - despite Ernie prominently displaying his rubber duckie in the song). Germany, however, takes it a step further: songs not only get different lyrics, they have ''completely different tunes.''
* The Croatian HRT version of ''Series/LazyTown'' has a song that not only has different lyrics but is in fact a completely different song, as in ''it was copied and pasted from a different episode''. In "Defeeted", the song "Always a Way" was replaced with "Twenty Times Time" - the former is about not giving up when you struggle while the latter is about dental care, so that means [[ItMakesJustAsMuchSenseInContext Stephanie sings about brushing your teeth in order to help Sportacus walk again]].

to:

* Most ''Series/SesameStreet'' dubs change the meaning of the songs a good deal, particularly in Dutch (for example: "Do De Rubber Duck" becomes "Zoek de Zeep," or "Find the Soap" - -- despite Ernie prominently displaying his rubber duckie in the song). Germany, however, takes it a step further: songs not only get different lyrics, they have ''completely different tunes.''
* The Croatian HRT version of ''Series/LazyTown'' has a song that not only has different lyrics but is in fact a completely different song, as in ''it was copied and pasted from a different episode''. In "Defeeted", the song "Always a Way" was replaced with "Twenty Times Time" - -- the former is about not giving up when you struggle while the latter is about dental care, so that means [[ItMakesJustAsMuchSenseInContext Stephanie sings about brushing your teeth in order to help Sportacus walk again]].



*** [[https://www.youtube.com/watch?v=rHpljbTfKZQ "Love Is In Bloom"]] is drastically different; instead of Twilight singing about the marriage of Shining Armor and Cadance, she sings about "passing the test" and "dismissing your doubts" - and these lyrics just so happen to belong to The Success Song, a song that comes from [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS3E2TheCrystalEmpirePart2 a completely different episode]].

to:

*** [[https://www.youtube.com/watch?v=rHpljbTfKZQ "Love Is In Bloom"]] is drastically different; instead of Twilight singing about the marriage of Shining Armor and Cadance, she sings about "passing the test" and "dismissing your doubts" - -- and these lyrics just so happen to belong to The Success Song, a song that comes from [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS3E2TheCrystalEmpirePart2 a completely different episode]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Silent Night" is a fairly loose English translation of the original "Stille nacht", but translator John Freeman Young kept it conceptually close to Joseph Mohr's original German lyrics. However, the big changes are in the first verse. Mohr implicitly mentions Joseph ("''Nur das traute hochheilige Paar''"; "Only the close, most holy couple") and assigns a hairstyle to baby Jesus ("''Holder Knabe im lockigen Haar''"; "Blessed boy in curly hair"), while Young changes these to the familiar "Round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild."

to:

* "Silent Night" is a fairly loose English translation of the original "Stille nacht", but translator John Freeman Young kept it conceptually close to Joseph Mohr's original German lyrics. However, the big changes are in the first verse. Mohr implicitly mentions Joseph ("''Nur das traute hochheilige Paar''"; "Only the close, most holy couple") and assigns a hairstyle to baby Jesus ("''Holder Knabe im lockigen Haar''"; "Blessed boy in curly hair"), while Young changes these to the familiar "Round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild."" [[DuelingDubs There are also several other known English translations]], including a more faithful one by Frank Peterson ("Just the faithful and holy pair,Lovely boy-child with curly hair") and a semi-faithful one by Bettina Klein ("Round yon godly tender pair, Holy infant with curly hair"), although these [[FirstandForemost failed to displace Young's translation as the most well known]].

Added: 420

Changed: 10

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* PlayedWith Music/{{Rammstein}}'s English version of "Du hast". The pun with "hast" and "hasst" ("have" and "hate") is LostInTranslation so the English dub is stated not to be an explicit translation of the original German lyrics. Subverted cause only the first chorus suffers from this, every other chorus is in German,

to:

* PlayedWith in Music/{{Rammstein}}'s English version of "Du hast". The pun with "hast" and "hasst" ("have" and "hate") is LostInTranslation so the English dub is stated not to be an explicit translation of the original German lyrics. Subverted cause as only the first chorus suffers from this, this; every other chorus is in German,German.


Added DiffLines:

* "Solitaire" by Martine Clémenceau describes [[TheHermit the narrator completely shutting themself away from society]] and is at least implied to take place during nuclear war. Music/LauraBranigan's cover, on the other hand, features entirely different English lyrics about a woman who breaks up with her partner after he becomes neglectful towards her and refuses to reconcile with him when he appears to show remorse.

Changed: 507

Removed: 557

Is there an issue? Send a MessageReason:
Rewriting this thing that features snark, complaint and excess of subbullets


** For the first game:
*** They replaced the audio for the opening with a dubbed version of the anime adaptation's first opening theme, ''Tachiagariiyo''.
*** And they took a song about {{Hot Blooded}}ness and completely rewrote the lyrics to be about soccer.
*** Averted in the Italian version, since it just used the same version of the theme song used in the dub of the anime, which haves more classic "describing the show's premise" lyrics.
** Thankfully, when the second game was released in Europe, they kept the same song from its Japanese version and made a significantly better attempt at a translation. The lyrics were still incredibly unsubtle, but at least they retain the gist of the Japanese version.

to:

** For the The first game:
*** They replaced the audio for the opening with
game features a dubbed version of the anime adaptation's first opening theme, ''Tachiagariiyo''.
*** And they took a song about {{Hot Blooded}}ness and completely rewrote the
''Tachiagariiyo'', with lyrics rewritten to be all about soccer.
*** Averted in the
playing soccer. The Italian version, since it dub just used uses the same version of the theme song used in the dub of the anime, which haves more classic "describing the show's premise" lyrics.
** Thankfully, when When the second game was released in Europe, they kept the same song from its Japanese opening was once again a translated version and made a significantly better attempt at a translation. The lyrics were still incredibly unsubtle, but at least they retain the gist of the Japanese version.one, albeit with lyrics more faithful to the original version when compared with the first game's.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The opening's lyrics are set to the same rhythm as the Japanese original. That's about the only similarity between the two songs, as not only are the the lyrics different[[note]]Not just because they are different languages.[[/note]] but also because the [[https://www.youtube.com/watch?v=SD8_bgRKvIA instrumentation is absolutely unrecognizable]] to anyone familiar with the [[https://youtu.be/B2SRQ8UzdEQ original theme]]. Had the lyrics been also timed differently, it would count as [[AlternativeForeignThemeSong a whole new song.]]

to:

** The opening's lyrics are set to the same rhythm as the Japanese original. That's about the only similarity between the two songs, as not only are the the lyrics different[[note]]Not just because they are different languages.[[/note]] but also because the [[https://www.youtube.com/watch?v=SD8_bgRKvIA instrumentation is absolutely unrecognizable]] to anyone familiar with the [[https://youtu.be/B2SRQ8UzdEQ original theme]]. Had the lyrics been also timed differently, it would count as [[AlternativeForeignThemeSong a whole new song.]]

Added: 642

Changed: 699

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* While ''Anime/{{Pokemon}}'' largely deals with the AlternativeForeignThemeSong, there are a few cases of this, and it's ZigZagged by ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'' with the end theme ''Chiisaki Mono'' (A Small Thing) which became "Make a Wish". The English lyrics were completely unrelated to the Japanese song, but halfway through [[TheSongRemainsTheSame the Japanese vocals kick in]]. Particularly odd is that the movie was dubbed by 4Kids, which is infamous for its badly done {{Cultural Translation}}s.
%%Administrivia/ZeroContextExample**''Team Rocket Forever'' from the Jigglypuff episode

to:

* While ''Anime/{{Pokemon}}'' largely deals with the AlternativeForeignThemeSong, there are a few cases of this, and it's ZigZagged by ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'' with the end theme this:
**
''Chiisaki Mono'' (A Small Thing) which became Thing), the ending theme to ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'', was localized as "Make a Wish". The Wish" with English lyrics were completely unrelated to the Japanese song, but except that halfway through [[TheSongRemainsTheSame the Japanese vocals kick in]]. Particularly odd is in]].
** "Rocket-dan yo Eien Ni", an insert song sung by Team Rocket, was used a few times during the original series. The English version keeps the same musical base but has completely different lyrics, changing from a borderline nonsensical declaration of a "puppet show
that brings light to darkness" to a slightly longer version of the movie was dubbed by 4Kids, which is infamous for its badly done {{Cultural Translation}}s.
%%Administrivia/ZeroContextExample**''Team
classic Team Rocket Forever'' from motto with a [[BreakingTheFourthWall fourth wall break]] towards the Jigglypuff episodeend.



* Creator/{{YTV}}'s ''Anime/FutariWaPrettyCure'' dub has an episode called "Choir Chaos", where the Japanese ending theme is sung in English.
* Funimation has managed to avoid this in translating the opening songs of some series', notably ''Manga/YuYuHakusho''.

to:

* %%* Creator/{{YTV}}'s ''Anime/FutariWaPrettyCure'' dub has an episode called "Choir Chaos", where the Japanese ending theme is sung in English.
* %%* Funimation has managed to avoid this in translating the opening songs of some series', notably ''Manga/YuYuHakusho''.



** While the Italian dub translates faithfully the alternate opening theme, its version of the Japanese opening is not based on the English version but rather a borderline literal translation of the Japanese lyrics.



* The Finnish AlternativeForeignThemeSong of ''Literature/TheMoomins'' anime was the basis of most of the other non-Japanese opening themes for the show.

to:

* %%* The Finnish AlternativeForeignThemeSong of ''Literature/TheMoomins'' anime was the basis of most of the other non-Japanese opening themes for the show.



* Unlike most dubs of the show, the Arabic dub of ''Literature/MayaTheBee'' uses the tune of the Japanese theme song sung at a higher octave and with different lyrics.
* In an unusual move for a dub of a children's anime, the opening to ''[[Franchise/HelloKitty Growing Up With Hello Kitty]]'' is a faithful translation of the original opening, "Itazura Tenshi" [[note]] "Mischief Angel" in English[[/note]]

to:

* %%* Unlike most dubs of the show, the Arabic dub of ''Literature/MayaTheBee'' uses the tune of the Japanese theme song sung at a higher octave and with different lyrics.
* %%* In an unusual move for a dub of a children's anime, the opening to ''[[Franchise/HelloKitty Growing Up With Hello Kitty]]'' is a faithful translation of the original opening, "Itazura Tenshi" [[note]] "Mischief Angel" in English[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the first Italian dub of ''Series/TheMuppetShows'', the lyrics to "Halfway down the Staris" have been changed to turn the song into a criticism towards people that do nothing useful all day.

to:

* In the first Italian dub of ''Series/TheMuppetShows'', ''Series/TheMuppetShow'', the lyrics to "Halfway down the Staris" Stairs" have been changed to turn the song into a criticism towards people that do nothing useful all day.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the first Italian dub of ''Series/TheMuppetShows'', the lyrics to "Halfway down the Staris" have been changed to turn the song into a criticism towards people that do nothing useful all day.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Is it worth mentioning that the French lyrics of the Canadian national anthem, "O Canada" are wholly unlike the English lyrics? However, the Maori lyrics of "God Defend New Zealand" are a decent approximation of the English lyrics.

to:

* Is it worth mentioning that the The French lyrics of the Canadian national anthem, anthem "O Canada" are wholly unlike quite different from the English lyrics? lyrics. The English is mostly a celebration of patriotism and brotherhood, while the French comes across as slightly martial (''Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix''--"your arm can wield the sword, you can carry the cross"). However, the Maori lyrics of "God Defend New Zealand" are a decent approximation of the English lyrics.



* There's debate about whether the song "Jet Boy Jet Girl" or "Ca Plane Pour Moi" was recorded first, and if one is a cover of the other or if they merely share a backing track. If one is a cover, which seems likely, then it would be very interesting to see which was the second interpretation, as the French is a mostly nonsense song about what an easygoing life the singer has, and the English is about a 15 year old boy in a sexual relationship with an older man. So one of them missed the point.

to:

* There's debate about whether the song "Jet Boy Jet Girl" or "Ca Plastic Bertrand's PunkRock novelty hit "Ça Plane Pour Moi" was recorded first, and if one is a cover of has the other or if they merely share a same backing track. If one is a cover, track as "Jet Boy, Jet Girl" by the band Elton Motello, but it's not clear which seems likely, then it would be very interesting to see set of lyrics for the track was the original and which was the second interpretation, as the cover. "Ça Plane Pour Moi" is in French and is a wacky, [[WordSaladLyrics mostly nonsense nonsensical]] song about what an easygoing life the [[TheSlacker slacker]] singer has, and the his drunken misadventures. "Jet Boy, Jet Girl" is in English and is about a 15 year old boy in a sexual relationship with an older man. So one of them So, either way, ''someone'' really missed the point.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The [[https://www.youtube.com/watch?v=QzlWYSo3SV4 opening theme]] of ''Manga/DragonBall'' Harmony Gold dub uses the Japanese instrumental but the lyrics are different, possibly in an attempt to make the show more appealing and "cool" to American audiences.

Added: 368

Changed: 591

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Hindi dub of ''Anime/DragonBallZ'' is based on Funimation English dub and uses the music from Ocean dub, so they used "[[https://www.youtube.com/watch?v=R4vjJrGeh1c Rock the Dragon]]" as the opening theme, but in contrast to the original version which only repeats the same words over and over again, [[https://www.youtube.com/watch?v=yOqL80J9RnQ the Hindi opening has an real lyrics.]]

to:

* The Hindi dub lyrics of the [[https://www.youtube.com/watch?v=8OQT9eW8ylE Galician opening]] of ''Anime/DragonBallZ'' have little or nothing to do with the original lyrics. You know it's a different lyric when the song talks about going into an wolf's mouth.[[note]]''"Nada, nada! estou disposto a todo, a meterme na boca do lobo (aínda que me devore)"''[[/note]]
** The Hindi dub
is based on Funimation English dub and uses the music from Ocean dub, so they used "[[https://www.youtube.com/watch?v=R4vjJrGeh1c Rock the Dragon]]" as the opening theme, but in contrast to the original version which only repeats the same words over and over again, [[https://www.youtube.com/watch?v=yOqL80J9RnQ the Hindi opening has an real lyrics.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Creator/{{Pixar}} had covers made for the original songs in ''WesternAnimation/TurningRed'' performed by boy bands such as Da-iCE for "Nobody Like U" in Japanese and [=W0LF(S)=] for "U Know What’s Up" in Mandarin. The former has relatively faithful lyrics but the latter is almost completely different with the song being called "King's Pride" instead of "U Know What’s Up".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The [[https://www.youtube.com/watch?v=OPsQQFakmmA Spanish opening]] of ''Anime/ThreeThousandLeaguesInSearchOfMother'' has the same melody as the [[https://www.youtube.com/watch?v=_-_zVQHDgp8 Japanese version]], but the instrumental, rhythm and lyrics are completely different.
* The Hindi dub of ''Anime/DragonBallZ'' is based on Funimation English dub and uses the music from Ocean dub, so they used "[[https://www.youtube.com/watch?v=R4vjJrGeh1c Rock the Dragon]]" as the opening theme, but in contrast to the original version which only repeats the same words over and over again, [[https://www.youtube.com/watch?v=yOqL80J9RnQ the Hindi opening has an real lyrics.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Jingle Bells" is ''the'' Christmas StandardSnippet, despite famously not mentioning the holiday at all in the lyrics. Spanish translations, however, explicitly make it a Christmas song by replacing "Jingle bells, jingle bells" with "Navidad, Navidad".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Silent Night" is a fairly loose English translation of the original "Stille nacht", but translator John Freeman Young kept it conceptually close to Joseph Mohr's original German lyrics. However, the big changes are in the first verse. Mohr implicitly mentions Joseph("''Nur das traute hochheilige Paar''"; "Only the close, most holy couple") and assigns a hairstyle to baby Jesus ("''Holder Knabe im lockigen Haar''"; "Blessed boy in curly hair"), while Young changes these to the familiar "Round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild."

to:

* "Silent Night" is a fairly loose English translation of the original "Stille nacht", but translator John Freeman Young kept it conceptually close to Joseph Mohr's original German lyrics. However, the big changes are in the first verse. Mohr implicitly mentions Joseph("''Nur Joseph ("''Nur das traute hochheilige Paar''"; "Only the close, most holy couple") and assigns a hairstyle to baby Jesus ("''Holder Knabe im lockigen Haar''"; "Blessed boy in curly hair"), while Young changes these to the familiar "Round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Silent Night" is a fairly loose English translation of the original "Stille nacht", but translator John Freeman Young kept it conceptually close to Joseph Mohr's original German lyrics. However, the big changes are in the first verse. Mohr implicitly mentions Joseph("''Nur das traute hochheilige Paar''"; "Only the close, most holy couple") and assigns a hairstyle to baby Jesus ("''Holder Knabe im lockigen Haar''"; "Blessed boy in curly hair"), while Young changes these to the familiar "Round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Eamon's "Fuck It (I Don't Want you back)" had an Italian cover named "Solo" ("Alone"), whose lyrics are not only profanity-free, but also describe a situation quite different from the one in the original song (albeit [[WordOfGod J-Ax, the Italian rapper who wrote the Italian lyrics]], said that the Italian version is meant as a sequel to the English one, with the main character [[MyGodWhatHaveIDone desperately trying to get his girlfriend back after he called her a whore]])

to:

* Eamon's "Fuck It (I Don't Want you back)" had an Italian cover named "Solo" ("Alone"), whose lyrics are not only profanity-free, but also describe a situation quite different from the one in the original song (albeit [[WordOfGod J-Ax, the Italian rapper who wrote the Italian lyrics]], said that the Italian version is meant as a sequel to the English one, with the main character [[MyGodWhatHaveIDone desperately trying to get his girlfriend back after he called her a whore]])whore]]).

Top