Follow TV Tropes

Following

History Main / WhatSongWasThisAgain

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Animals´s "Please Don´t Let Me Be Misunderstood", a song about a man telling his woman about his real feelings, was remade by Daniela Romo in "Me Gusta J.S. Bach" (I like to hear J.S. Bach) about a woman that is getting frustrated with his man that prefer to hear classical music against the party music she suggests.

to:

** The Animals´s Animals "Please Don´t Let Me Be Misunderstood", a song about a man telling his woman about his real feelings, was remade by Daniela Romo in "Me Gusta J.S. Bach" (I like to hear J.S. Bach) about a woman that is getting frustrated with his man that prefer to hear classical music against the party music she suggests.suggests.
** Eric Carmen´s "All By Myself", a song about solitude was remade into a "forgive me" song in Luis Miguel "Perdoname" (Forgive Me). Some years later, Celine Dion covered her own version in Spanish with lyrics that sound closer to the original version.

Added: 324

Changed: 141

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Gloria" by Umberto Tozzi is an Italian song in which a man says how much he misses the woman he loves. "Gloria" by Jonathan King is an English language song in which a man describes his search for his ideal woman. "Gloria" by Laura Brannigan is an English language song in which a woman warns another woman that her life is a bit of a mess. All have the same tune.

to:

* "Gloria" by Umberto Tozzi is an Italian song in which a man says how much he misses the woman he loves. "Gloria" by Jonathan King is an English language song in which a man describes his search for his ideal woman. "Gloria" by Laura Brannigan is an English language song in which a woman warns another woman that her life is a bit of a mess. All have the same tune. The Spanish translation fits with the original song, but the creepy part is that the most popular version was sung by the kid band Parchis.


Added DiffLines:

** The Animals´s "Please Don´t Let Me Be Misunderstood", a song about a man telling his woman about his real feelings, was remade by Daniela Romo in "Me Gusta J.S. Bach" (I like to hear J.S. Bach) about a woman that is getting frustrated with his man that prefer to hear classical music against the party music she suggests.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Jingle Bells" is ''the'' Christmas StandardSnippet, despite famously not mentioning the holiday at all in the lyrics. Spanish translations, however, explicitly make it a Christmas song by replacing "Jingle bells, jingle bells" with "Navidad, Navidad".

to:

* "Jingle Bells" is ''the'' Christmas StandardSnippet, despite famously not mentioning the holiday at all in the lyrics. Spanish translations, however, explicitly make it a Christmas song by replacing "Jingle bells, jingle bells" with "Navidad, Navidad". Mexican singer Tatiana sang it with more elaborated lyrics to put it more in the religious meaning of the holiday.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Several pop songs in Mexico in the 70s and in the 80s were, basically, covers of songs that went successfull in another countries, but took on different meanings:
** Dusty Springfield`s "I Only Want to be With You", an energetic love song, turns into Luis Miguel´s "Ahora te Puedes Marchar" (Now You Can Leave) an energetic song about a man announcing to his couple that they are breaking up.
** Gilbert O´Sullivan "Alone Again (Naturally)" a song about a man suffering a suicidal depression, was converted for Spanish-Mexican singer Chao in "Solo Soy Para Ti" (I am Only for You) a cheesy love ballad.
** The Dixie Cups´s "Chapel of Love", a melodic song about a future wedding, was converted for singer Lucero in "Vete con Ella" (Go out with Her), an electronic pop song about dealing with an infidelity.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:1000: From a romance song to [[BraggingThemeTune a song on how cool Sailor Moon is.]]]]

to:

[[caption-width-right:1000: From a romance song to [[BraggingThemeTune a song on how cool Sailor Moon is.]]]]
is]].]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Italicized work name


* While ''Anime/PokemonTheSeries' largely deals with the AlternativeForeignThemeSong, there are a few cases of this:

to:

* While ''Anime/PokemonTheSeries' ''Anime/PokemonTheSeries'' largely deals with the AlternativeForeignThemeSong, there are a few cases of this:
Is there an issue? Send a MessageReason:
This fits better in the Common Knowledge trope


* Many European fans believe the English versions for the ''Manga/InuYasha'' songs are produced by The Ocean Group ("[[https://www.youtube.com/watch?v=jd9c3AnGEr4 Change the World]]"). They are really made by the Italian dub, sung by Italians, and have only aired in Italy. Anyone who has seen the American TV broadcasts will quickly tell you the English dub uses the original Japanese ending themes, and the openings aren't broadcast at all due to time constraints (though they did air on Canadian TV and are on the [=DVDs=] and, yup, in Japanese).

Top