Follow TV Tropes

Following

History Main / WhatSongWasThisAgain

Go To

OR

Added: 342

Changed: 610

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** For ''VideoGame/KingdomHeartsI'', when Music/UtadaHikaru's (Japanese) song "Hikari" received an English language counterpart ("Simple and Clean") the song was decidedly not a literal translation of its Japanese predecessor. While the two songs feature the same tune, "Hikari" and "Simple and Clean" have radically different meaning lyrics.[[note]]Furthermore, the chorus is sung differently in the two versions. The game's score references the Japanese version.[[/note]]
** Same thing for ''VideoGame/KingdomHeartsII'' as the Japanese version used Utada's song "Passion" and an English version called "Sanctuary". Both were written and sung by Utada. In an interesting twist, "Sanctuary" was the one written first, while "Passion" was the other-language adaptation, as Utada had the melody planned before the lyrics, and they had to come up with an alternate melody to fit the Japanese lyrics.

to:

** For ''VideoGame/KingdomHeartsI'', when Music/UtadaHikaru's (Japanese) Japanese song "Hikari" received an was adapted into the English language counterpart ("Simple and Clean") the song was decidedly not a literal translation "Simple and Clean" for the international release of its Japanese predecessor. ''VideoGame/KingdomHeartsI''. While the two songs feature the same tune, "Hikari" and "Simple and Clean" have radically different is not a direct translation of "Hikari," and the meaning lyrics.[[note]]Furthermore, of its lyrics is quite different. Utada is bilingual, and wrote the lyrics for both, making it an interesting case of self-adaptation. Furthermore, the chorus is sung differently in the two versions. The game's score references instrumental orchestra version retains the Japanese version.[[/note]]
chorus.
** Same thing for ''VideoGame/KingdomHeartsII'' as the Japanese version used Utada's song "Passion" "Passion", and an the English version called used "Sanctuary". Both were written and sung by Utada. In an interesting twist, "Sanctuary" was the one written first, while "Passion" was the other-language adaptation, as adaptation. Utada had the melody planned before the lyrics, and they had to come up with an alternate melody to fit the Japanese lyrics.lyrics.
** The same case applies to Utada's songs for ''VideoGame/KingdomHeartsIII'', "Face My Fears" and "Don't Think Twice," the latter of which is called "Chikai" in Japanese. "Face My Fears" notably has the same English title and chorus in Japanese, but in both songs, the Japanese lyrics have a different meaning than their English counterparts.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Those Were the Days", the FolkMusic standard that became a big international hit for Mary Hopkin in 1968 (an Apple Records release produced by Music/PaulMcCartney) was essentially a fresh set of English lyrics by Columbia University professor Gene Raskin for "Dorogoi dlinnoyu" (''Дорогой длинною'', "the long road"), a 1924 Russian song. Raskin's lyrics are completely different from the original content-wise, but still keep close to the original's tone of regret and longing for the past (which was often taken to be a veiled critique of life after the 1917 Soviet revolution).

to:

* "Those Were the Days", the FolkMusic standard that became a big international hit for Mary Hopkin in 1968 (an Apple Records release produced by Music/PaulMcCartney) was essentially a fresh set of English lyrics by Columbia University professor Gene Raskin for "Dorogoi dlinnoyu" (''Дорогой длинною'', "the long road"), a 1924 Russian song. Raskin's lyrics are completely different from the original content-wise, content-wise (it's a song about TheOneThatGotAway, [[http://russmus.net/song/5199 based around sleigh riding imagery]]), but still keep close to the original's tone of regret and longing for the past (which was often taken to be a veiled critique of life after the 1917 Soviet revolution).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Udo Lindenberg translated several English songs into German, not only keeping their general meaning, but also often staying as close to the original lyrics as possible while at the same time ditching the then-usual Schlager lyrics kitsch. "Ich sitz den ganzen Tag bei den Docks" ("Sittin' On The Dock Of The Bay" by Music/OtisRedding) is only one example. "Sympathie für den Teufel" translates the title of "Sympathy For The Devil" (Music/TheRollingStones) literally. On the other hand, he also rewrote Music/TheBeatles' "Penny Lane" into "Reeperbahn" which is about the demise of Hamburg's amusement quarter during TheSeventies.

to:

** Udo Lindenberg translated several English songs into German, not only keeping their general meaning, but also often staying as close to the original lyrics as possible while at the same time ditching the then-usual Schlager lyrics kitsch. "Ich sitz den ganzen Tag bei den Docks" ("Sittin' On The Dock Of The Bay" by Music/OtisRedding) is only one example. "Sympathie für den Teufel" translates the title of "Sympathy For The Devil" (Music/TheRollingStones) (Music/{{The Rolling Stones|Band}}) literally. On the other hand, he also rewrote Music/TheBeatles' "Penny Lane" into "Reeperbahn" which is about the demise of Hamburg's amusement quarter during TheSeventies.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Not be confused with a ''character'' knowing a song but not its title or all of the lyrics; see SomethingSomethingLeonardBernstein or RefrainFromAssuming. If ''you're'' looking for a song you can't remember the name of, please visit [[YouKnowThatShow You Know, that Song]].

to:

Not be confused with a ''character'' someone knowing a song but not its title or all of the lyrics; see SomethingSomethingLeonardBernstein or RefrainFromAssuming. If ''you're'' looking for a song you can't remember the name of, please visit [[YouKnowThatShow You Know, that Song]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[{{Woolseyism}} Dubbing is tricky business.]] And if dubbing the ''spoken'' dialogue weren't tough enough, dubbing ''songs'' can be downright hellish. To get good lyrics in another language, dubbers have to account for the general meaning of the song, the intent of the song-writer, the grammar of the song's original language, the song's rhythm and meter, how slang and idiom are used in the dubbed language, where the stresses fall in the song due to rhythm/melody, the new language's rhyming schemes compared to the original language and how ''that'' will be perceived in the language, and so on and so forth.[[note]][[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Chinese varieties]] have a particularly critical issue in that they have various tonal systems, e.g. Mandarin has 4 tones while Cantonese has 6 tones. Each tone is effectively a "pitch pattern" that can be applied to any sound. That's to say, the same sound can have completely different and even unrelated meanings depending on pitch. In a song, this significantly constrains what words you can use for specific notes in the melody. This means Chinese song dubs usually deviates ''heavily'' from English or other languages out of necessity.[[/note]]

to:

[[{{Woolseyism}} Dubbing is tricky business.]] And if dubbing the ''spoken'' dialogue weren't tough enough, dubbing ''songs'' can be downright hellish. To get good lyrics in another language, dubbers have to account for the general meaning of the song, the intent of the song-writer, the grammar of the song's original language, the song's rhythm and meter, how slang and idiom are used in the dubbed language, where the stresses fall in the song due to rhythm/melody, the new language's rhyming schemes compared to the original language and how ''that'' will be perceived in the language, and so on and so forth.[[note]][[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Chinese varieties]] have a particularly critical issue in that they have various tonal systems, e.g. Mandarin has 4 tones while Cantonese has 6 tones. Each tone is effectively a "pitch pattern" that can be applied to any sound. That's to say, the same sound can have completely different and even unrelated meanings depending on pitch. In a song, this significantly constrains what words you can use for specific notes in the melody. This means Chinese song dubs usually deviates deviate ''heavily'' from English or other languages out of necessity.[[/note]]



This trope should not be confused with a character knowing a song but not knowing its ''title'' or all of the lyrics -- we aren't sure what trope ''that'' is, but we'll think of something. If ''you're'' looking for a song you can't remember the name of, please visit [[YouKnowThatShow You Know, that Song]].

to:

This trope should not Not be confused with a character ''character'' knowing a song but not knowing its ''title'' title or all of the lyrics -- we aren't sure what trope ''that'' is, but we'll think of something.lyrics; see SomethingSomethingLeonardBernstein or RefrainFromAssuming. If ''you're'' looking for a song you can't remember the name of, please visit [[YouKnowThatShow You Know, that Song]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[{{Woolseyism}} Dubbing is tricky business.]] And if dubbing the ''spoken'' dialogue weren't tough enough, dubbing ''songs'' can be downright hellish. To get good lyrics in another language, dubbers have to account for the general meaning of the song, the intent of the song-writer, the grammar of the song's original language, the song's rhythm and meter, how slang and idiom are used in the dubbed language, where the stresses fall in the song due to rhythm/melody, the new language's rhyming schemes compared to the original language and how ''that'' will be perceived in the language, and so on and so forth.

to:

[[{{Woolseyism}} Dubbing is tricky business.]] And if dubbing the ''spoken'' dialogue weren't tough enough, dubbing ''songs'' can be downright hellish. To get good lyrics in another language, dubbers have to account for the general meaning of the song, the intent of the song-writer, the grammar of the song's original language, the song's rhythm and meter, how slang and idiom are used in the dubbed language, where the stresses fall in the song due to rhythm/melody, the new language's rhyming schemes compared to the original language and how ''that'' will be perceived in the language, and so on and so forth.
forth.[[note]][[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Chinese varieties]] have a particularly critical issue in that they have various tonal systems, e.g. Mandarin has 4 tones while Cantonese has 6 tones. Each tone is effectively a "pitch pattern" that can be applied to any sound. That's to say, the same sound can have completely different and even unrelated meanings depending on pitch. In a song, this significantly constrains what words you can use for specific notes in the melody. This means Chinese song dubs usually deviates ''heavily'' from English or other languages out of necessity.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English versions of "Lunar (Fighting Through the Darkness)", "Wind's Nocturne", and "Wings" in ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' and its remake had new, completely different lyrics made up for them rather than being direct translations. Despite the lyrics for "Wings" being made up and not based on the original, it still manages to keep the overall meaning of the song. The meaning of the boat song is quite different in the English version, the Japanese version is a love song about Luna's budding feelings for Alex, while the English version is about Luna being unsure about her place in the world and what she wants to do with her life. One of the [[VideoGameRemake remakes]] rerecorded the English versions of the songs with more faithful lyrics, but many people [[TheyChangedItNowItSucks weren't fond of the change]] due to them sounding awkward, or just nostalgia.

to:

* The English versions of "Lunar (Fighting Through the Darkness)", "Wind's Nocturne", and "Wings" in ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' and its remake had new, completely different lyrics made up for them rather than being direct translations. Despite the lyrics for "Wings" being made up and not based on the original, it still manages to keep the overall meaning of the song. The meaning of the boat song "Wind's Nocturne" is quite different in the English version, the Japanese version is a love song about Luna's budding feelings for Alex, while the English version is about Luna being unsure about her place in the world and what she wants to do with her life. One of the [[VideoGameRemake remakes]] rerecorded the English versions of the songs with more faithful lyrics, but many people [[TheyChangedItNowItSucks weren't fond of the change]] due to them sounding awkward, or just nostalgia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English versions of "Lunar (Fighting Through the Darkness)", "Wind's Nocturne", and "Wings" in ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' and its remake had new, completely different lyrics made up for them rather than being direct translations. Despite the lyrics being made up and not based on the original, they still manage to keep the overall meaning of the song. One of the [[VideoGameRemake remakes]] rerecorded the English versions of the songs with more faithful lyrics, but many people [[TheyChangedItNowItSucks weren't fond of the change]] due to them sounding awkward, or just nostalgia.

to:

* The English versions of "Lunar (Fighting Through the Darkness)", "Wind's Nocturne", and "Wings" in ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' and its remake had new, completely different lyrics made up for them rather than being direct translations. Despite the lyrics for "Wings" being made up and not based on the original, they it still manage manages to keep the overall meaning of the song.song. The meaning of the boat song is quite different in the English version, the Japanese version is a love song about Luna's budding feelings for Alex, while the English version is about Luna being unsure about her place in the world and what she wants to do with her life. One of the [[VideoGameRemake remakes]] rerecorded the English versions of the songs with more faithful lyrics, but many people [[TheyChangedItNowItSucks weren't fond of the change]] due to them sounding awkward, or just nostalgia.

Added: 299

Changed: 50

Removed: 121

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The song became in Brazil "Não Vou Desistir de Nenhum" ("I Won't Give Up On Anyone"), with basically the same gist, but removing [[SweetPollyOliver the ironic "be a man" parts]].

to:

** The song became in Brazil "Não Vou Desistir de Nenhum" ("I Won't Give Up On Anyone"), with basically the same gist, but removing [[SweetPollyOliver the ironic SweetPollyOliver reminders (aside from the "be a man" parts]].man!" chant).



* The covers of Music/DavidBowie songs in Portuguese done for ''Film/TheLifeAquaticWithSteveZissou'' don't make any attempt at being faithful translations. [[https://coverartarchive.org/release/4b3929df-afdf-49f6-b483-3269bff27203/32069121458-1200.jpg Bowie still expressed his]] {{approval|ofGod}}.



* David Lee Roth re-recorded his first solo album, ''Eat 'Em and Smile'', in Spanish under the title ''Sonrisa Salvaje''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Utada Hikaru came out as nonbinary in June 2021.


** Same thing for ''VideoGame/KingdomHeartsII'' as the Japanese version used Utada's song "Passion" and an English version called "Sanctuary". Both were written and sung by Utada. In an interesting twist, "Sanctuary" was the one written first, while "Passion" was the other-language adaptation, as Hikaru had the melody planned before the lyrics, and she had to come up with an alternate melody to fit the Japanese lyrics.

to:

** Same thing for ''VideoGame/KingdomHeartsII'' as the Japanese version used Utada's song "Passion" and an English version called "Sanctuary". Both were written and sung by Utada. In an interesting twist, "Sanctuary" was the one written first, while "Passion" was the other-language adaptation, as Hikaru Utada had the melody planned before the lyrics, and she they had to come up with an alternate melody to fit the Japanese lyrics.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DA PUMP's "USA" was based on a song by Joe Yellow. While the original was a love song, their version is a salute to the United States.

to:

* DA PUMP's "USA" was based on a song by Joe Yellow. While the original English version was a love song, their version version, which is in Japanese, is a salute to the United States.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* DA PUMP's "USA" was based on a song by Joe Yellow. While the original was a love song, their version is a salute to the United States.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheHunchbackOfNotreDame''

to:

* ''WesternAnimation/TheHunchbackOfNotreDame''''WesternAnimation/{{The Hunchback of Notre Dame|Disney}}''

Changed: 221

Removed: 178

Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing the Adventure Time because it sounds like a misunderstanding (The Italian dub translates Bacon Pancakes as "Frittelle con la pancetta", which is more a Woolseyism than this


* The Italian version of the theme song for ''WesternAnimation/WanderOverYonder''. Since the title is shortened to ''Wander'' over there, the theme song's lyrics are changed into "Here comes Creator/{{Disney}}'s ''Wander''!"

to:

* The Since the Italian version dub of ''WesternAnimation/WanderOverYonder'' shortens the title to just ''Wander'', the theme song for ''WesternAnimation/WanderOverYonder''. Since the title is shortened to ''Wander'' over there, the theme song's fills its lyrics are changed into "Here comes Creator/{{Disney}}'s ''Wander''!"by repeating not only the show's title like the original version, but also that it's a Disney show.



* ''WesternAnimation/AdventureTime'': The Italian dub turns "Bacon Pancakes" into a song about how fried things with [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pancetta pancetta]] are good.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Replacing dead link with a fresh one


* Creator/WorkingDesigns had a habit of doing this with most of their song dubs. Compare the lyrics of the English dubbed version of "Unyielding Wish" from ''Anime/MagicKnightRayearth'' [[https://www.youtube.com/watch?v=BCJ6omWYmvE used in their localization of the game]] vs [[https://www.youtube.com/watch?v=9HWMIsqPNNc the more faithfully translated lyrics]] used in the Mediablasters dub of the anime. Either way, both versions have the exact same overall meaning.

to:

* Creator/WorkingDesigns had a habit of doing this with most of their song dubs. Compare the lyrics of the English dubbed version of "Unyielding Wish" from ''Anime/MagicKnightRayearth'' [[https://www.youtube.com/watch?v=BCJ6omWYmvE com/watch?v=psgR8a0zW74 used in their localization of the game]] vs [[https://www.youtube.com/watch?v=9HWMIsqPNNc the more faithfully translated lyrics]] used in the Mediablasters dub of the anime. Either way, both versions have the exact same overall meaning.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/AdventureTime'': The Italian dub turns "Bacon Pancakes" into a song about how fried things with [[https://en.wikipedia.org/wiki/Pancetta pancetta]] are good.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Perhaps one is of the weirdest examples of this happens in the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "Whale of a Birthday" with the song "4 Ply" by Squidward, where in the Latin American Spanish dub the context was changed to how "hysterical" is Squidward's butt and that he only uses soft toilet paper, otherwise he will cry. Yeah.

to:

* Perhaps one is of the weirdest examples of this happens in the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "Whale of a Birthday" with the song "4 Ply" by Squidward, where in the Latin American Spanish dub the context was changed to how "hysterical" is Squidward's butt and that he only uses soft toilet paper, otherwise he will cry. Yeah.[[NotMakingThisUpDisclaimer Yeah]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Perhaps one is of the weirdest examples of this happens in the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "Whale of a Birthday" with the song "4 Ply" by Squidward, where in the Latin American Spanish dub the context was changed to how "hysterical" is Squidward's butt and that he only uses soft toilet paper, otherwise he will cry. Yeah.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Italian dubs of ''Anime/DigimonTamers'' and ''Anime/DigimonXrosWars'' use dubbed versions of their Japanese theme songs, with different lyrics that summarize what happen in the two series.

to:

** The Italian dubs of ''Anime/DigimonTamers'' and ''Anime/DigimonXrosWars'' ''Anime/DigimonFusion'' use dubbed versions of their Japanese theme songs, with different lyrics that summarize what happen in the two series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Finnish version of the ''WesternAnimation/DuckTales1987'' opening theme. "I'm going to stroke it/'cause your arms are broken!"
** For some reason, the German version of the ''WesternAnimation/DuckTales1987'' theme mentions Pluto and Goofy, as if they are characters in the show, when they are not.

to:

* For some reason, the German version of the ''WesternAnimation/DuckTales1987'' theme mentions Pluto and Goofy, as if they are characters in the show, when they are not.
%%Needs context about how it compares to the original version.
* The Finnish version of the ''WesternAnimation/DuckTales1987'' opening theme. "I'm going to stroke it/'cause your arms are broken!"
** For some reason, the German version of the ''WesternAnimation/DuckTales1987'' theme mentions Pluto and Goofy, as if they are characters in the show, when they are not.
broken!"
Is there an issue? Send a MessageReason:


** Creator/WorkingDesigns had a habit of doing this with most of their song dubs. Compare the lyrics of the English dubbed version of "Unyielding Wish" from ''Anime/MagicKnightRayearth'' [[https://www.youtube.com/watch?v=BCJ6omWYmvE used in their localization of the game]] vs [[https://www.youtube.com/watch?v=9HWMIsqPNNc the more faithfully translated lyrics]] used in the Mediablasters dub of the anime. Either way, both versions have the exact same overall meaning.

to:

** * Creator/WorkingDesigns had a habit of doing this with most of their song dubs. Compare the lyrics of the English dubbed version of "Unyielding Wish" from ''Anime/MagicKnightRayearth'' [[https://www.youtube.com/watch?v=BCJ6omWYmvE used in their localization of the game]] vs [[https://www.youtube.com/watch?v=9HWMIsqPNNc the more faithfully translated lyrics]] used in the Mediablasters dub of the anime. Either way, both versions have the exact same overall meaning.

Added: 235

Changed: 231

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** For the first game, they replaced the audio for the opening with a dubbed version of the anime adaptation's first opening theme, ''Tachiagariiyo''. And they took a song about {{Hot Blooded}}ness and completely rewrote the lyrics to be about soccer.

to:

** For the first game, they game:
*** They
replaced the audio for the opening with a dubbed version of the anime adaptation's first opening theme, ''Tachiagariiyo''. ''Tachiagariiyo''.
***
And they took a song about {{Hot Blooded}}ness and completely rewrote the lyrics to be about soccer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removed complaining


** For the first game, they replaced the audio for the opening with a dubbed version of the anime adaptation's first opening theme, ''Tachiagariiyo''. And they took a song about {{Hot Blooded}}ness and completely rewrote the lyrics to be about soccer, and very cheesy lyrics at that.

to:

** For the first game, they replaced the audio for the opening with a dubbed version of the anime adaptation's first opening theme, ''Tachiagariiyo''. And they took a song about {{Hot Blooded}}ness and completely rewrote the lyrics to be about soccer, and very cheesy lyrics at that.soccer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
doesn't appear related to the trope


*** Frank Farian, being German, was generally fond of translating songs. He wrote German lyrics for "Rasputin" and "Belfast" to be performed by Music/{{Gilla}} (he produced both her and Boney M.). Whereas German "Rasputin" is generally close to the English version, German lyrics of "Belfast" are much more detailed than English ones.

to:

*** ** Frank Farian, being German, was generally fond of translating songs. He Farian wrote German lyrics for "Rasputin" and "Belfast" to be performed by Music/{{Gilla}} (he produced both her and Boney M.). Whereas German "Rasputin" is generally close to the English version, German lyrics of "Belfast" are much more detailed than English ones.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Nena's "99 Red Balloons", the English version of "99 Luftballons". Both are about a nuclear holocaust triggered by a stray bunch of balloons, but it's nothing like a line-for-line translation. The spanish version of the song even changes the color of the SINGLE balloon in the song, and it's about having fantastic adventures.

to:

* Nena's "99 Red Balloons", the English version of "99 Luftballons". Both are about a nuclear holocaust triggered by a stray bunch of balloons, but it's nothing like a line-for-line translation. The spanish Spanish version of the song even changes the color of the SINGLE balloon in the song, and it's about having fantastic adventures.

Changed: 104

Removed: 189

Is there an issue? Send a MessageReason:
Rewrote to try to avoid Conversation In The Main Page


* The Japanese translation of Tracy Chapman's "Fast Car" makes the gist of the song less "I'm from a poor urban background and I thought marrying this guy would allow me to move up to better things but actually he's a good-for-nothing and I'm still just as stuck" and more "I'm an average girl and I thought marrying this guy would bring me excitement and adventure, but actually he works all day and then goes out drinking and I'm stuck at home with the kids." Not the same message at all.
** So basically, they changed "Fast Car" into Music/PaulaCole's "Where Have All the Cowboys Gone?"
** [[CulturalTranslation Culturally speaking]], it's a pretty close approximation, however.

to:

* The Japanese translation of Tracy Chapman's "Fast Car" makes the gist of the song less "I'm from a poor urban background and I thought marrying this guy would allow me to move up to better things but actually he's a good-for-nothing and I'm still just as stuck" and more "I'm an average girl and I thought marrying this guy would bring me excitement and adventure, but actually he works all day and then goes out drinking and I'm stuck at home with the kids." Not the same message at all.
** So basically, they changed "Fast Car" into Music/PaulaCole's "Where Have All the Cowboys Gone?"
**
[[CulturalTranslation Culturally speaking]], it's a pretty close approximation, however.but definitely not the same message.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Downplayed with the French version of the duet between Anna and Hans in ''WesternAnimation/Frozen2013'', which keeps some of the verses similar to the original English meaning. However, it turns the song from "Love is an Open Door" into "L'amour est un Cadeau" ("Love is a Gift"), removing most of its references to the movie's [[ArcSymbol door motif]] and changing the symbolism of the song so it no longer highlights Anna's belief that love is about connection.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/{{Mulan}}''
** "I'll Make a Man Out of You" became in Brazil "Não Vou Desistir de Nenhum" ("I Won't Give Up On Anyone"), with basically the same gist, but removing [[SweetPollyOliver the ironic "be a man" parts]].
*** In Portugal, it also left out the irony, but instead turned the meaning into "Um Terror Frio e Cru" ("A Cold and Raw Fright").

to:

* ''WesternAnimation/{{Mulan}}''
**
''WesternAnimation/{{Mulan}}'''s "I'll Make a Man Out of You" You":
** The song
became in Brazil "Não Vou Desistir de Nenhum" ("I Won't Give Up On Anyone"), with basically the same gist, but removing [[SweetPollyOliver the ironic "be a man" parts]].
*** ** In Portugal, it also left out the irony, but instead turned the meaning into "Um Terror Frio e Cru" ("A Cold and Raw Fright").

Added: 539

Changed: 536

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The European Portuguese dub of ''[[Manga/CaptainTsubasa Captain Tsubasa: Road to 2002]]'' had the opening's lyrics set to the same rhythm as the Japanese original. That's about the only similarity between the two songs, as not only are the the lyrics different[[note]]Not just because they are different languages.[[/note]] but also because the [[https://www.youtube.com/watch?v=SD8_bgRKvIA instrumentation is absolutely unrecognizable]] to anyone familiar with the [[https://youtu.be/B2SRQ8UzdEQ original theme]]. Had the lyrics been also timed differently, it would count as [[AlternativeForeignThemeSong a whole new song.]]

to:

* The European Portuguese dub of ''[[Manga/CaptainTsubasa Captain Tsubasa: Road to 2002]]'' had the 2002]]'':
** The
opening's lyrics are set to the same rhythm as the Japanese original. That's about the only similarity between the two songs, as not only are the the lyrics different[[note]]Not just because they are different languages.[[/note]] but also because the [[https://www.youtube.com/watch?v=SD8_bgRKvIA instrumentation is absolutely unrecognizable]] to anyone familiar with the [[https://youtu.be/B2SRQ8UzdEQ original theme]]. Had the lyrics been also timed differently, it would count as [[AlternativeForeignThemeSong a whole new song.]]

Added: 105

Changed: 192

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Optimum (Creator/DiC[=/=]Cloverway) dub of ''Anime/SailorMoon'' features a "Moonlight Densetsu" cover with rewritten lyrics, called "(The One Named) Sailor Moon".
** This particular dub features several other rewritten covers as well.

to:

* The Optimum (Creator/DiC[=/=]Cloverway) dub of ''Anime/SailorMoon'' ''Anime/SailorMoon'':
** The dub
features a "Moonlight Densetsu" cover with rewritten lyrics, called "(The One Named) Sailor Moon".
** This particular dub features several other rewritten covers as well.
Moon".



%%Administrivia/ZeroContextExample** This particular dub features several other rewritten covers as well.



** The german dub also changed the meanings of the songs. Sometimes, this results in the songs not really fitting the scenes or sometimes resulting in the songs making not much sense.

to:

** The german German dub also changed the meanings of the songs. Sometimes, this results in the songs not really fitting the scenes or sometimes resulting in the songs making not much sense.

Top