Follow TV Tropes

Following

History Main / UntranslatedTitle

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SnorriSturluson's history of the Kings of Norway is frequently called ''Literature/{{Heimskringla}}'', never "The Circle of the Earth".

to:

* SnorriSturluson's history of the Kings kings of Norway is frequently called ''Literature/{{Heimskringla}}'', never "The Circle of the Earth".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* JorgeLouisBorges' ''Ficciones''

to:

* JorgeLouisBorges' JorgeLuisBorges' ''Ficciones''



* SnorriSturluson's history of the Kings of Norway is frequently called ''Literature/{{Heimskringla}}'', but never "The Circle of the Earth".

to:

* SnorriSturluson's history of the Kings of Norway is frequently called ''Literature/{{Heimskringla}}'', but never "The Circle of the Earth".

Added: 3387

Changed: 16

Removed: 3440

Is there an issue? Send a MessageReason:
Arranged media sections alphabetically, removed some badly phrased & formatted natter.— Whether a title is a Non Indicative Title does not concern this trope (\"Morte D\'Arthur\").





'''Examples:'''

[[AC:{{Literature}}]]
* ''Das Kapital'', though it is known as ''Le Capital'' in French editions
** Considering the only thing to translate is 'das' to 'the'(or just drop it) and XtremeKoolLetterz, does it really count?
* ''[[JorgeLuisBorges Ficciones]]''
* ''Mein Kampf''. In a few other languages, it does change, however.
* ''LesMiserables''
* Strictly speaking, ''Literature/TheIliad'' means 'A Tale of Ilium (Troy)' and is only one of many stories woven around the Trojan War.
** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised title.' {{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Amores,'' and ''[[Literature/TheMetamorphoses Metamorphoses]]'' stand as a case in point. Others, such as {{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'' are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition,' 'The March of the Ten Thousand,' and 'The March Upcountry'.
* Similarly, the ''{{Literature/Nibelungenlied}}'' is 'The Song of the Nibelungs.'
* The ''[[KingArthur Morte d'Arthur]]'' is also a rather misleading title since Malory covers rather more than the death.
* Natsume Soseki's ''Kokoro'' usually has the title left as-is in modern English printings, though it has occasionally been given the (somewhat clunky) translation of "''The Heart of Things''".
** Bonus points for the fact that the novel opens with the sentence, "I always called him ''Sensei''." Considering the amount of times the word appears in the novel, it's a damn good thing ''sensei'' is one of the few Japanese words the average English-speaker can recognize.
* ''[[InSearchOfLostTime A la recherche du temps perdu]]'' is often given untranslated. Partly because it was translated as ''Remembrance Of Things Past'' instead of ''In Search Of Lost Time'' for a while, and partly because if you're going to read Proust, you might as well be pretentious about it.
* Emile Zola's novel of poverty and alcoholism ''L'Assommoir'' is most often known by its original title, which is an untranslatable French play on words. ''Assommoir'' was an old slang term for a low-class bar, derived from ''assommer'', to knock out or stun; the nearest rendition in English might be "place to get hammered."
* Works by certain ancient Greek philosophers are frequently translated to Latin but no further. For example, Aristotle's "Peri Psuches" is usually referred to by English speakers as "De Anima" (the English would be something like "About the Soul").

to:

'''Examples:'''

[[AC:{{Literature}}]]
* ''Das Kapital'', though it is known as ''Le Capital'' in French editions
** Considering the only thing to translate is 'das' to 'the'(or just drop it) and XtremeKoolLetterz, does it really count?
* ''[[JorgeLuisBorges Ficciones]]''
* ''Mein Kampf''. In a few other languages, it does change, however.
* ''LesMiserables''
* Strictly speaking, ''Literature/TheIliad'' means 'A Tale of Ilium (Troy)' and is only one of many stories woven around the Trojan War.
** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised title.' {{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Amores,'' and ''[[Literature/TheMetamorphoses Metamorphoses]]'' stand as a case in point. Others, such as {{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'' are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition,' 'The March of the Ten Thousand,' and 'The March Upcountry'.
* Similarly, the ''{{Literature/Nibelungenlied}}'' is 'The Song of the Nibelungs.'
* The ''[[KingArthur Morte d'Arthur]]'' is also a rather misleading title since Malory covers rather more than the death.
* Natsume Soseki's ''Kokoro'' usually has the title left as-is in modern English printings, though it has occasionally been given the (somewhat clunky) translation of "''The Heart of Things''".
** Bonus points for the fact that the novel opens with the sentence, "I always called him ''Sensei''." Considering the amount of times the word appears in the novel, it's a damn good thing ''sensei'' is one of the few Japanese words the average English-speaker can recognize.
* ''[[InSearchOfLostTime A la recherche du temps perdu]]'' is often given untranslated. Partly because it was translated as ''Remembrance Of Things Past'' instead of ''In Search Of Lost Time'' for a while, and partly because if you're going to read Proust, you might as well be pretentious about it.
* Emile Zola's novel of poverty and alcoholism ''L'Assommoir'' is most often known by its original title, which is an untranslatable French play on words. ''Assommoir'' was an old slang term for a low-class bar, derived from ''assommer'', to knock out or stun; the nearest rendition in English might be "place to get hammered."
* Works by certain ancient Greek philosophers are frequently translated to Latin but no further. For example, Aristotle's "Peri Psuches" is usually referred to by English speakers as "De Anima" (the English would be something like "About the Soul").
!!Examples:



* ''DasBoot'' - The original (dubbed) release to theaters and pay-TV used the translated title "The Boat". Video releases of the longer and subtitled versions use the title untranslated (not that it's terribly hard to figure out).

to:

* ''DasBoot'' - ''DasBoot'': The original (dubbed) release to theaters and pay-TV used the translated title "The Boat". Video releases of the longer and subtitled versions use the title untranslated (not that it's terribly hard to figure out).



* ''La Cage Aux Folles''; the translation of this title, ''TheBirdcage'', was used by the American remake

to:

* ''La Cage Aux Folles''; the translation of this title, ''TheBirdcage'', was used by the American remakeremake.



** In Finland, Original title- Translated, unrelated title is common, for example ''Skins''-In flames



[[AC:{{Literature}}]]
* ''Das Kapital'', though it is known as ''Le Capital'' in French editions
** Considering the only thing to translate is 'das' to 'the'(or just drop it) and XtremeKoolLetterz, does it really count?
* JorgeLouisBorges' ''Ficciones''
* ''Literature/MeinKampf''. In a few other languages, it does change, however.
* ''LesMiserables''
* Strictly speaking, ''Literature/TheIliad'' means 'A Tale of Ilium (Troy)' and is only one of many stories woven around the TrojanWar.
** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised title.' {{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Amores,'' and ''Literature/{{Metamorphoses}}'' stand as a case in point. Others, such as {{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'' are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition', 'The March of the Ten Thousand', and 'The March Upcountry'.
* Similarly, the ''{{Literature/Nibelungenlied}}'' is 'The Song of the Nibelungs'.
* The ThomasMalory's ''[[KingArthur Morte d'Arthur]]''.
* Natsume Soseki's ''Kokoro'' usually has the title left as-is in modern English printings, though it has occasionally been given the (somewhat clunky) translation of "''The Heart of Things''".
** Bonus points for the fact that the novel opens with the sentence, "I always called him ''Sensei''." Considering the amount of times the word appears in the novel, it's a damn good thing ''sensei'' is one of the few Japanese words the average English-speaker can recognize.
* ''[[InSearchOfLostTime A la recherche du temps perdu]]'' is often given untranslated. Partly because it was translated as ''Remembrance Of Things Past'' instead of ''In Search Of Lost Time'' for a while, and partly because if you're going to read Proust, you might as well be pretentious about it.
* Emile Zola's novel of poverty and alcoholism ''L'Assommoir'' is most often known by its original title, which is an untranslatable French play on words. ''Assommoir'' was an old slang term for a low-class bar, derived from ''assommer'', to knock out or stun; the nearest rendition in English might be "place to get hammered."
* Works by certain ancient Greek philosophers are frequently translated to Latin but no further. For example, Aristotle's ''Peri Psyches'' is usually referred to by English speakers as ''De Anima'' (the English would be something like "About the Soul").
* SnorriSturluson's history of the Kings of Norway is frequently called ''Literature/{{Heimskringla}}'', but never "The Circle of the Earth".

[[AC:LiveActionTV]]
* ''Seacht'' - the title is Irish for ''seven'', but when it was shown on TheBBC, they kept the original title (and pronounced it horribly).



[[AC:{{Theater}}]]
* This is almost more common than not for {{opera}}s, at least the ones not named after a character. About half of these still refer to a character in some way. Some of the least often translated titles include:
** ''LaBoheme''
** ''Cavalleria rusticana''
** ''Cosi fan tutte''
** ''Die Fledermaus'' (which was presented four times on Broadway in the first half of the 20th century, each time under a CompletelyDifferentTitle)
** ''[[DerFreischuetz Der Freischütz]]''
** ''La gioconda''
** ''Theatre/DerRosenkavalier''
** ''La traviata''
** ''Il trovatore''
** At least at one time, ''The Golden Cockerel'' was usually known as ''Le coq d'or'', despite being a Russian opera.




[[AC:{{Theater}}]]
* This is almost more common than not for {{opera}}s, at least the ones not named after a character. About half of these still refer to a character in some way. Some of the least often translated titles include:
** ''LaBoheme''
** ''Cavalleria rusticana''
** ''Cosi fan tutte''
** ''Die Fledermaus'' (which was presented four times on Broadway in the first half of the 20th century, each time under a CompletelyDifferentTitle)
** ''[[DerFreischuetz Der Freischütz]]''
** ''La gioconda''
** ''Theatre/DerRosenkavalier''
** ''La traviata''
** ''Il trovatore''
** At least at one time, ''The Golden Cockerel'' was usually known as ''Le coq d'or'', despite being a Russian opera.

[[AC:LiveActionTV]]
* ''Seacht'' - the title is Irish for ''seven'', but when it was shown on TheBBC, they kept the original title (and pronounced it horribly).
----
<<|TitleTropes|>>

to:

\n[[AC:{{Theater}}]]\n* This is almost more common than not for {{opera}}s, at least the ones not named after a character. About half of these still refer to a character in some way. Some of the least often translated titles include:\n** ''LaBoheme''\n** ''Cavalleria rusticana''\n** ''Cosi fan tutte''\n** ''Die Fledermaus'' (which was presented four times on Broadway in the first half of the 20th century, each time under a CompletelyDifferentTitle)\n** ''[[DerFreischuetz Der Freischütz]]''\n** ''La gioconda''\n** ''Theatre/DerRosenkavalier''\n** ''La traviata''\n** ''Il trovatore''\n** At least at one time, ''The Golden Cockerel'' was usually known as ''Le coq d'or'', despite being a Russian opera.\n\n[[AC:LiveActionTV]]\n* ''Seacht'' - the title is Irish for ''seven'', but when it was shown on TheBBC, they kept the original title (and pronounced it horribly).\n----\n<<|TitleTropes|>>----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''BaiseMoi'' (the English release added "Rape Me" as a subtitle, which is a {{Bowdlerise}}d translation)

to:

* ''BaiseMoi'' ''Film/BaiseMoi'' (the English release added "Rape Me" as a subtitle, which is a {{Bowdlerise}}d translation)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''DerRosenkavalier''

to:

** ''DerRosenkavalier''''Theatre/DerRosenkavalier''

Added: 108

Changed: 156

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Okami}}'', to keep the double meaning of the title.

to:

* ''{{Okami}}'', ''{{Okami}}'' (and by extention ''{{Okamiden}}''), to keep the double meaning of the title.
* ''{{Solatorobo}}'' ("Sky and Robot"), though the subtitle was changed from ''Sora kara CODA e'' to ''Red the Hunter''.
* ''NiNoKuni'' ("Another World") seems to be headed in this direction, though it doesn't seem finalized yet.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised title.' {{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Amores,'' and ''[[TheMetamorphoses Metamorphoses]]'' stand as a case in point. Others, such as {{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'' are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition,' 'The March of the Ten Thousand,' and 'The March Upcountry'.

to:

** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised title.' {{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Amores,'' and ''[[TheMetamorphoses ''[[Literature/TheMetamorphoses Metamorphoses]]'' stand as a case in point. Others, such as {{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'' are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition,' 'The March of the Ten Thousand,' and 'The March Upcountry'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised title.' {{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Amores,'' and ''[[TheMetamorphoses Metamorphoses]]'' stand as a case in point. Others, such as {{Xenophon}}'s ''{{Anabasis}}'' are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition,' 'The March of the Ten Thousand,' and 'The March Upcountry'.

to:

** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised title.' {{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Amores,'' and ''[[TheMetamorphoses Metamorphoses]]'' stand as a case in point. Others, such as {{Xenophon}}'s ''{{Anabasis}}'' ''Literature/{{Anabasis}}'' are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition,' 'The March of the Ten Thousand,' and 'The March Upcountry'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Similarly, the ''{{Nibelungenlied}}'' is 'The Song of the Nibelungs.'

to:

* Similarly, the ''{{Nibelungenlied}}'' ''{{Literature/Nibelungenlied}}'' is 'The Song of the Nibelungs.'
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Videogame/{{Kenseiden}}''

to:

* ''Videogame/{{Kenseiden}}''''Videogame/{{Kenseiden}}'' (which translates loosely as "Sword Master Legend")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''{{Okami}}'', to keep the double meaning of the title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Videogame/{{Kenseiden}}''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This is almost more common than not for {{opera}}s, at least the ones not named after a character. About half of these still refer to a character in some way. Some examples include:
** ''La Bohéme''

to:

* This is almost more common than not for {{opera}}s, at least the ones not named after a character. About half of these still refer to a character in some way. Some examples of the least often translated titles include:
** ''La Bohéme''''LaBoheme''



** ''Der Rosenkavalier''

to:

** ''Der Rosenkavalier''''DerRosenkavalier''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Strictly speaking, ''TheIliad'' means 'A Tale of Ilium (Troy)' and is only one of many stories woven around the Trojan War.

to:

* Strictly speaking, ''TheIliad'' ''Literature/TheIliad'' means 'A Tale of Ilium (Troy)' and is only one of many stories woven around the Trojan War.



Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''GurrenLagann'', which literally means "Crimson Lotus Spiral Face" so it's no wonder it wasn't translated. Although it was shortened from ''TengenToppaGurrenLagann'' ("Heaven Piercing Crimson Lotus Spiral Face")
Is there an issue? Send a MessageReason:
Both \"peri\" and \"de\" mean \"about\" or \"on\" in title contexts


* Works by certain ancient Greek philosophers are frequently translated to Latin but no further. For example, Aristotle's "Peri Psuches" is usually referred to by English speakers as "De Anima" (the English would be something like "Of the Soul").

to:

* Works by certain ancient Greek philosophers are frequently translated to Latin but no further. For example, Aristotle's "Peri Psuches" is usually referred to by English speakers as "De Anima" (the English would be something like "Of "About the Soul").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Dodes'ka-den''

to:

* ''Dodes'ka-den''



* ''Y Tu Mamá También''

to:

* ''Y Tu Mamá También''''YTuMamaTambien''




to:

* ''Dodes'ka-den''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [[KingArthur ''Morte d'Arthur'']] is also a rather misleading title since Malory covers rather more than the death.

to:

* The [[KingArthur ''Morte d'Arthur'']] ''[[KingArthur Morte d'Arthur]]'' is also a rather misleading title since Malory covers rather more than the death.




to:

* ''Dodes'ka-den''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** "99 Luftballoons"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised title.' {{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Amores,'' and ''[[TheMetamorphoses Metamorphoses]]'' stand as a case in point. Others, such as Xenophon's ''Anabasis'' are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition,' 'The March of the Ten Thousand,' and 'The March Upcountry'.

to:

** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised title.' {{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Amores,'' and ''[[TheMetamorphoses Metamorphoses]]'' stand as a case in point. Others, such as Xenophon's ''Anabasis'' {{Xenophon}}'s ''{{Anabasis}}'' are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition,' 'The March of the Ten Thousand,' and 'The March Upcountry'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Why single out Arabic? Other languages also change it, for the same reason (\'\'Mein Kampf\"\' would look ridiculous/be impossible to write) in the native script. Also, it\'s also been translated as \'\'Kifahi\'\' (which is in fact the only title when I saw it in a bookstore in Alexandria).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Why single out Arabic? Other languages also change it, for the same reason (\'\'Mein Kampf\"\' would look ridiculous/be impossible to write) in the native script. Also, it\'s also been translated as \'\'Kifahi\'\' (which is in fact the only title when I saw it in a bookstore in Alexandria).


* ''Mein Kampf'', though it is known as ''Jihadi'' in Arabic

to:

* ''Mein Kampf'', though Kampf''. In a few other languages, it is known as ''Jihadi'' in Arabicdoes change, however.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''DasBoot''

to:

* ''DasBoot''''DasBoot'' - The original (dubbed) release to theaters and pay-TV used the translated title "The Boat". Video releases of the longer and subtitled versions use the title untranslated (not that it's terribly hard to figure out).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Die Fledermaus''

to:

** ''Die Fledermaus''Fledermaus'' (which was presented four times on Broadway in the first half of the 20th century, each time under a CompletelyDifferentTitle)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** At least at one time, ''The Golden Cockerel'' was usually known as ''Le coq d'or'', despite being a Russian opera.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example


* ''[[InSearchOfLostTime A la recherche du temps perdu]]'' is often given untranslated. Partly because it was translated as ''Remembrance Of Things Past'' instead of ''In Search Of Lost Time'' for a while, and partly because if you're going to read Proust, you might as well be pretentious about it.

to:

* ''[[InSearchOfLostTime A la recherche du temps perdu]]'' is often given untranslated. Partly because it was translated as ''Remembrance Of Things Past'' instead of ''In Search Of Lost Time'' for a while, and partly because if you're going to read Proust, you might as well be pretentious about it.
it.
* Emile Zola's novel of poverty and alcoholism ''L'Assommoir'' is most often known by its original title, which is an untranslatable French play on words. ''Assommoir'' was an old slang term for a low-class bar, derived from ''assommer'', to knock out or stun; the nearest rendition in English might be "place to get hammered."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Similarly, the ''Nibelungenlied'' is 'The Song of the Nibelungs.'

to:

* Similarly, the ''Nibelungenlied'' ''{{Nibelungenlied}}'' is 'The Song of the Nibelungs.'
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Das Boot''

to:

* ''Das Boot''''DasBoot''



* ''Ran''

to:

* ''Ran''''{{Ran}}''



* ''La Strada''
* ''El Topo''

to:

* ''La Strada''
''LaStrada''
* ''El Topo''''ElTopo''



* ''Amores Perros'' (IMDB lists ''Love's a Bitch'' as an international alternate title, but the UntranslatedTitle was definitely used for the US theatrical release)

to:

* ''Amores Perros'' ''AmoresPerros'' (IMDB lists ''Love's a Bitch'' as an international alternate title, but the UntranslatedTitle was definitely used for the US theatrical release)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Der Freischütz''

to:

** ''Der Freischütz''''[[DerFreischuetz Der Freischütz]]''

Added: 17

Changed: 20

Is there an issue? Send a MessageReason:
Nobody ever remembers Acción Mutante :(



to:

* ''Acción Mutante''
* ''SantaSangre''

Top