Follow TV Tropes

Following

History Main / UntranslatedTitle

Go To

OR

Added: 657

Removed: 616

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Strictly speaking, ''Literature/TheIliad'' means 'A Tale of Ilium (Troy)' and is only one of many stories woven around UsefulNotes/TheTrojanWar.
** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalized title.' Creator/{{Ovid}}'s ''Literature/{{Heroides}}'', ''Amores,'' and ''Literature/{{Metamorphoses}}'' stand as a case in point. Others, such as Creator/{{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'', are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition', 'The March of the Ten Thousand', and 'The March Upcountry'.


Added DiffLines:

[[folder:Mythology & Religion]]
* Strictly speaking, ''Literature/TheIliad'' means 'A Tale of Ilium (Troy)' and is only one of many stories woven around UsefulNotes/TheTrojanWar.
* This frequently occurs in works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalized title.' Creator/{{Ovid}}'s ''Literature/{{Heroides}}'', ''Amores,'' and ''Literature/{{Metamorphoses}}'' stand as a case in point. Others, such as Creator/{{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'', are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition', 'The March of the Ten Thousand', and 'The March Upcountry'.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Burai Fighter'' (except for the UsefulNotes/GameBoyColor version, which was retitled ''Space Marauder'')

to:

* ''Burai Fighter'' (except for the UsefulNotes/GameBoyColor Platform/GameBoyColor version, which was retitled ''Space Marauder'')



* ''Heiankyo Alien'' ("Heiankyo," though technically a proper noun, is an unusual and archaic name for Kyoto; the UsefulNotes/GameBoy version was the only international release to keep the title and not disguise the JidaiGeki setting)

to:

* ''Heiankyo Alien'' ("Heiankyo," though technically a proper noun, is an unusual and archaic name for Kyoto; the UsefulNotes/GameBoy Platform/GameBoy version was the only international release to keep the title and not disguise the JidaiGeki setting)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Thought there was already a page for this show


# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[ProtagonistTitle the main character's name]]) or ''Series/RosNaRun'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).

to:

# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[ProtagonistTitle the main character's name]]) or ''Series/RosNaRun'' ''Ros Na Rún'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[ProtagonistTitle the main character's name]]) or ''Ros Na Rún'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).

to:

# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[ProtagonistTitle the main character's name]]) or ''Ros Na Rún'' ''Series/RosNaRun'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Many streaming services, such like Creator/{{Netflix}}, Amazon Creator/PrimeVideo, Website/{{Crunchyroll}}, etc., has a policy of keeping the original name in their original language of any of their original or exclusive productions (and in the case of anime, their Japanese names as well) in other countries outside the U.S. This is especially egregious in some regions like Latin America when even the [[ReadingForeignSignsOutLoud voice-overs simply read the original name in their original language rather than translate it]]. There are some exceptions to this rule when any Netflix series is broadcasted in TV networks, but in those cases, this is justified due to legal reasons.

to:

Many streaming services, such like Creator/{{Netflix}}, Amazon Creator/PrimeVideo, Website/{{Crunchyroll}}, Platform/{{Crunchyroll}}, etc., has a policy of keeping the original name in their original language of any of their original or exclusive productions (and in the case of anime, their Japanese names as well) in other countries outside the U.S. This is especially egregious in some regions like Latin America when even the [[ReadingForeignSignsOutLoud voice-overs simply read the original name in their original language rather than translate it]]. There are some exceptions to this rule when any Netflix series is broadcasted in TV networks, but in those cases, this is justified due to legal reasons.



** Basically everything dubbed in Latin American Spanish for Website/{{Crunchyroll}}, with the sole exception of ''Literature/RokkaBravesOfTheSixFlowers''. Also, subtitles are used for translating foreign text and no voice-overs of any kind are used, other than the dubs. The same goes for Netflix as well for either anime and other genres.

to:

** Basically everything dubbed in Latin American Spanish for Website/{{Crunchyroll}}, Crunchyroll, with the sole exception of ''Literature/RokkaBravesOfTheSixFlowers''. Also, subtitles are used for translating foreign text and no voice-overs of any kind are used, other than the dubs. The same goes for Netflix as well for either anime and other genres.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Literature/VitaNuova'' is rarely ever translated under the title ''New Life'', with most translators preferring to keep [[Creator/DanteAlighieri Dante]]'s title.

to:

* The ''Literature/VitaNuova'' ''Literature/LaVitaNuova'' is rarely ever translated under the title ''New Life'', with most translators preferring to keep [[Creator/DanteAlighieri Dante]]'s title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Tsugunai: Atonement''. The subtitle is the literal translation, but it's printed in much smaller letters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalized title.' Creator/{{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Amores,'' and ''Literature/{{Metamorphoses}}'' stand as a case in point. Others, such as Creator/{{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'', are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition', 'The March of the Ten Thousand', and 'The March Upcountry'.

to:

** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalized title.' Creator/{{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Literature/{{Heroides}}'', ''Amores,'' and ''Literature/{{Metamorphoses}}'' stand as a case in point. Others, such as Creator/{{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'', are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition', 'The March of the Ten Thousand', and 'The March Upcountry'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Emile Zola's novel of poverty and alcoholism ''L'Assommoir'' is most often known by its original title, which is an untranslatable French play on words. ''Assommoir'' was an old slang term for a low-class bar, derived from ''assommer'', to knock out or stun; the nearest rendition in English might be "place to get hammered."

to:

* Emile Zola's Creator/EmileZola's novel of poverty and alcoholism ''L'Assommoir'' is most often known by its original title, which is an untranslatable French play on words. ''Assommoir'' was an old slang term for a low-class bar, derived from ''assommer'', to knock out or stun; the nearest rendition in English might be "place to get hammered."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/DonPachi'' ("Leader Bee") and its sequel ''[=DoDonPachi=]'' ("Angry Leader Bee"). Both titles are also onomotopiae for gunfire.

to:

* ''VideoGame/DonPachi'' ("Leader Bee") and its sequel ''[=DoDonPachi=]'' ("Angry Leader Bee"). Both titles are also onomotopiae for gunfire. However, the sequels to ''[=DoDonPachi=]'' do have their subtitles translated for foreign markets.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/MushihimeSama'' ("Bug Princess")

to:

* ''VideoGame/MushihimeSama'' ''VideoGame/{{Mushihimesama}}'' ("Bug Princess")Princess"), but only for the PC and Nintendo Switch versions. The mobile versions call it ''Bug Princess'' (and ''Bug Princess 2'' for ''Mushihime-sama Futari'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/DonPachi'' ("Leader Bee") and its sequel ''[=DoDonPachi=]'' ("Angry Leader Bee"). Both titles are also onomotopiae for gunfire.
* ''VideoGame/MushihimeSama'' ("Bug Princess")
* ''VideoGame/{{Ketsui}}'' ("Determination")
* ''VideoGame/AkaiKatana'' ("Crimson Katana", where ''katana'' is a type of Japanese sword). Downplayed with the rerelease on the exA-Arcadia arcade game platform, where it is called ''Crimson Katana EXA LABEL'' if the game language is set to English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/SuikaGame'' ("suika" meaning "watermelon')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''WesternAnimation/FIsForFamily'': In this case, this is justified because the name is an elaborate pun who only had a sense in English. Oddly averted in the Japanese feed, when it was renamed as "F wa Family no F" (F is Family's F).

to:

** ''WesternAnimation/FIsForFamily'': In this case, this is justified because the name is an elaborate pun who that only had a makes sense in English. Oddly averted in the Japanese feed, when it was renamed as "F wa Family no F" (F is Family's F).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''TabletopGame/MilleBornes''

to:

* ''TabletopGame/MilleBornes''''TabletopGame/MilleBornes''. Original French releases are only slightly differently titled in that they write "1000" as a number.

Added: 41

Changed: 25

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

[[folder:Tabletop Games]]
* ''TabletopGame/MilleBornes''
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/{{Solatorobo}}'' ("Sky and Robot"), though the subtitle was changed from ''Sora kara CODA e'' to ''Red the Hunter''.

to:

* ''VideoGame/{{Solatorobo}}'' ("Sky ''VideoGame/SolatoroboRedTheHunter'' ("Solatorobo" meaning "Sky and Robot"), though the original Japanese subtitle was changed from ''Sora kara CODA e'' ("And then, to ''Red the Hunter''.CODA").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
Per TRS.


* ''Anime/YuriKumaArashi'' roughly translates as "Lesbian Bear Storm"...[[WidgetSeries you can probably see why]] this was unchanged in the English localization.

to:

* ''Anime/YuriKumaArashi'' roughly translates as "Lesbian Bear Storm"...[[WidgetSeries you can probably see why]] why this was unchanged in the English localization.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/Ugetsu Monogatari'' ("Rain-Moon Story"), sometimes just shortened to ''Film/{{Ugetsu}}''. Interestingly, despite the fact that the [[AdaptationDisplacement film is much better known in the English-speaking world]] than the 18th-century Japanese book on which it's based, English translations of the book tend to use a translated title (like ''Tales of Moonlight and Rain'').

to:

* ''Literature/Ugetsu Monogatari'' ''Literature/{{Ugetsu Monogatari}}'' ("Rain-Moon Story"), sometimes just shortened to ''Film/{{Ugetsu}}''. Interestingly, despite the fact that the [[AdaptationDisplacement film is much better known in the English-speaking world]] than the 18th-century Japanese book on which it's based, English translations of the book tend to use a translated title (like ''Tales of Moonlight and Rain'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Ugetsu Monogatari'' ("Rain-Moon Story"), sometimes just shortened to ''Film/{{Ugetsu}}''. Interestingly, despite the fact that the [[AdaptationDisplacement film is much better known in the English-speaking world]] than the 18th-century Japanese book on which it's based, English translations of the book tend to use a translated title (like ''Tales of Moonlight and Rain'').

to:

* ''Ugetsu ''Literature/Ugetsu Monogatari'' ("Rain-Moon Story"), sometimes just shortened to ''Film/{{Ugetsu}}''. Interestingly, despite the fact that the [[AdaptationDisplacement film is much better known in the English-speaking world]] than the 18th-century Japanese book on which it's based, English translations of the book tend to use a translated title (like ''Tales of Moonlight and Rain'').

Top