Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationNod

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Formatting.




to:

\n[[/folder]]

Added: 373

Changed: 73

Is there an issue? Send a MessageReason:
None




[[folder:Music]]
* Psychic Lover, for their 15th anniversary album, released an english language cover of their opening theme to ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'', which includes the lyrics "Go go Samurai, We Get it On", a nod to the english language adaptation, ''Series/PowerRangersSamurai'', where "Go Go Samurai" was the [[ByThePowerOfGreyskull transformation phrase]].



* ''Franchise/{{Transformers}}'': Prior to the release of Michael Bay's live-action ''Film/{{Transformers}}'' film, in Japan the Autobots were known as Cybertrons, the Decepticons known as Destrons, and Optimus Prime known as Convoy (with the name Convoy used in the same way as "Prime" was in the West with characters like Rodimus Convoy/ Rodimus Prime). After the live-action films, Takara Tomy began using the Western names even in Japan (e.g. in ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', the names Autobots and Decepticons were used instead of Cybertrons and Destrons), outside of adult collector oriented toylines. However, even before this, there were examples of this occurring on both sides, especially as Hasbro and Takara[=/=]Takara Tomy began collaborating more closely in the 2000's.

to:

* ''Franchise/{{Transformers}}'': Prior to the release of Michael Bay's live-action ''Film/{{Transformers}}'' film, in Japan the Autobots were known as Cybertrons, the Decepticons known as Destrons, and Optimus Prime known as Convoy (with the name Convoy used in the same way as "Prime" was in the West with characters like Rodimus Convoy/ Rodimus Prime). After the live-action films, Takara Tomy began using the Western names even in Japan (e.g. in ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', the names Autobots and Decepticons were used instead of Cybertrons and Destrons), outside of adult collector oriented toylines.toy lines. However, even before this, there were examples of this occurring on both sides, especially as Hasbro and Takara[=/=]Takara Tomy began collaborating more closely in the 2000's.



* ''VideoGame/SonicAdventure2'': During Dr. Eggman's DoNotAdjustYourSet broadcast, text behind him displays both Eggman and Robotnik, the latter of which is his former English DubNameChange. In the same game, Robotnik is the surname of Eggman's grandfather and cousin in both Japanese and English.

to:

* ''VideoGame/SonicAdventure2'': During Dr. Eggman's DoNotAdjustYourSet broadcast, text behind him displays both Eggman and Robotnik, the latter of which is his former English DubNameChange.DubNameChange (it was mostly dropped after the previous ''VideoGame/SonicAdventure''). In the same game, Robotnik is the surname of Eggman's grandfather and cousin in both Japanese and English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Already on the page.


* ''Franchise/ResidentEvil'' is called ''Biohazard'' in Japan, which gets a nod in the English version called ''VideoGame/ResidentEvil7Biohazard''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Franchise/ResidentEvil'' is called ''Biohazard'' in Japan, which gets a nod in the English version called ''VideoGame/ResidentEvil7Biohazard''.

Changed: 390

Removed: 420

Is there an issue? Send a MessageReason:
Pointless sub-bulleting.


* ''Franchise/SuperSentai'':
** The heroes' TransformationTrinket in ''Series/TokumeiSentaiGoBusters'' announces "[[GratuitousEnglish It's morphin' time!]]", and the evil {{giant robot}}s are called Megazords. Both are references to ''Franchise/SuperSentai'''s English {{frankenslation}}, ''Franchise/PowerRangers'', in which "It's morphin' time" is the standard heroes' transformation cry, and the heroes' combined mechs are designated Megazords.
**

to:

* ''Franchise/SuperSentai'':
** The
*The heroes' TransformationTrinket in ''Series/TokumeiSentaiGoBusters'' announces "[[GratuitousEnglish It's morphin' time!]]", and the evil {{giant robot}}s are called Megazords. Both are references to ''Franchise/SuperSentai'''s English {{frankenslation}}, ''Franchise/PowerRangers'', in which "It's morphin' time" is the standard heroes' transformation cry, and the heroes' combined mechs are designated Megazords.
**
Megazords.

Added: 1516

Changed: 589

Removed: 403

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The heroes' TransformationTrinket in ''Series/TokumeiSentaiGoBusters'' announces "[[GratuitousEnglish It's morphin' time!]]", and the evil {{giant robot}}s are called Megazords. Both are references to ''Franchise/SuperSentai'''s English {{frankenslation}}, ''Franchise/PowerRangers'', in which "It's morphin' time" is the standard heroes' transformation cry, and the heroes' combined mechs are designated Megazords.

to:

* The ''Franchise/SuperSentai'':
**The
heroes' TransformationTrinket in ''Series/TokumeiSentaiGoBusters'' announces "[[GratuitousEnglish It's morphin' time!]]", and the evil {{giant robot}}s are called Megazords. Both are references to ''Franchise/SuperSentai'''s English {{frankenslation}}, ''Franchise/PowerRangers'', in which "It's morphin' time" is the standard heroes' transformation cry, and the heroes' combined mechs are designated Megazords.Megazords.
**



* ''Franchise/{{Transformers}}'': Prior to the release of Michael Bay's live-action ''Film/{{Transformers}}'' film, in Japan the Autobots were known as Cybertrons, the Decepticons known as Destrons, and Optimus Prime known as Convoy (with the name Convoy used in the same way as "Prime" was in the West with characters like Rodimus Convoy/ Rodimus Prime). After the live-action films, Takara Tomy began using the Western names even in Japan (e.g. in ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', the names Autobots and Decepticons were used instead of Cybertrons and Destrons). However, even before this, there were examples of this occurring on both sides.

to:

* ''Franchise/{{Transformers}}'': Prior to the release of Michael Bay's live-action ''Film/{{Transformers}}'' film, in Japan the Autobots were known as Cybertrons, the Decepticons known as Destrons, and Optimus Prime known as Convoy (with the name Convoy used in the same way as "Prime" was in the West with characters like Rodimus Convoy/ Rodimus Prime). After the live-action films, Takara Tomy began using the Western names even in Japan (e.g. in ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', the names Autobots and Decepticons were used instead of Cybertrons and Destrons). Destrons), outside of adult collector oriented toylines. However, even before this, there were examples of this occurring on both sides.sides, especially as Hasbro and Takara[=/=]Takara Tomy began collaborating more closely in the 2000's.



** In ''Transformers Galaxy Force'' (brought over to the west as ''Anime/TransformersCybertron''), Vector Prime is notable for being identified using "Prime" rather than "Convoy" like the other leader characters (e.g. Galaxy Convoy of Cybertron, Live Convoy of Earth, Flame Convoy of Animatros). This was an acknowledgement of how Convoy is the Japanese equivalent of the Prime rank for Autobot leaders.



** In ''Super Robot Lifeform Transformers: Micron Legend'' (brought over to the west as ''Anime/TransformersArmada''), the EvilDoppelganger of Convoy, known in the dub as Nemesis Prime, was called Scourge. This is likely a nod to ''Anime/TransformersRobotsInDisguise'' (the dub of ''Transformers: Car Robots''), which featured a similar character named Scourge (renamed from Black Convoy).
** In ''Transformers Galaxy Force'' (brought over to the west as ''Anime/TransformersCybertron''), Vector Prime is notable for being identified using "Prime" rather than "Convoy" like the other leader characters[[note]] Galaxy Convoy (Optimus Prime) of Cybertron, Live Convoy (Evac) of Earth, Flame Convoy (Scourge) of Animatros (Beast Planet), Megalo Convoy (Metroplex) of Gigalonia (Gigantion) and Nitro Convoy (Override) of Spedia (Velocitron)[[/note]]. This was an acknowledgement of how Convoy is the Japanese equivalent of the Prime rank for Autobot leaders. Hasbro's version of the toyline, meanwhile, released a [[PaletteSwap redeco]] of Optimus's figure under the name "Galaxy Force Optimus Prime".



** In the English localisation, Totakeke's name was shortened to K.K. Said shortening made its way to Japan in ''[[VideoGame/AnimalCrossingNewLeaf New Leaf]]'' via his alter ego being named DJ KK, even in Japanese.

to:

** In the English localisation, Totakeke's name was shortened to K.K., though it's still said that his real name is Totakeke. Said shortening made its way to Japan in ''[[VideoGame/AnimalCrossingNewLeaf New Leaf]]'' via his alter ego being named DJ KK, even in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/{{Earthbound}}'', Ness is named after the UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem, even in the original Japanese, where the console was originally known as the Famicom.

to:

* In ''VideoGame/{{Earthbound}}'', ''VideoGame/EarthBound1994'', Ness is named after the UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem, even in the original Japanese, where the console was originally known as the Famicom.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [[SequelNumberSnarl ninth]] mainline ''Biohazard'' game is titled ''Biohazard 7: Resident Evil''; ''VideoGame/ResidentEvil'' is, of course, the name ''Biohazard'' goes by outside Japan and Korea. The English version naturally {{inverted}} this, becoming ''Videogame/ResidentEvilVIIBiohazard''.

to:

* The [[SequelNumberSnarl ninth]] mainline ''Biohazard'' game is titled ''Biohazard 7: Resident Evil''; ''VideoGame/ResidentEvil'' ''Franchise/ResidentEvil'' is, of course, the name ''Biohazard'' goes by outside Japan and Korea. The English version naturally {{inverted}} {{invert|edTrope}}s this, becoming ''Videogame/ResidentEvilVIIBiohazard''.''VideoGame/ResidentEvil7Biohazard''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Anime/YoKaiWatch'', Keita’s English name Nathan Adams is displayed on the side of his racecar in the episode "Yo-kai Grand Prix."
Is there an issue? Send a MessageReason:
"made up by the dub." Sure thing, Dogasu


** ''Anime/DigimonAdventure02'': One of the World Tour episodes features an English-speaking chosen child who refers to himself as a [=DigiDestined=] in the original Japanese version; this is an acknowledgment of terminology made up by the English dub.

to:

** ''Anime/DigimonAdventure02'': One of the World Tour episodes features an English-speaking chosen child who refers to himself as a [=DigiDestined=] in the original Japanese version; this is an acknowledgment of terminology made up by version, acknowledging the English dub.version of the term.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Japanese logos of ''VideoGame/PokemonSwordAndShield'' resemble the franchise's English logo; the words "Pocket Monsters" (in katakana) are written in a jagged, yellow font with a blue outline.

to:

** The Japanese logos of ''VideoGame/PokemonSwordAndShield'' resemble the franchise's English international logo; the words "Pocket Monsters" (in katakana) are written in a jagged, yellow font with a blue outline.outline. ''VideoGame/PokemonLegendsArceus'' uses the international logo outright, though with a different color scheme.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/{{Earthbound}}'', Ness is named after the UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem, even in the original Japanese, where the console was originally known as the Famicom.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar''': The chorus of the anime's first opening, "Love Dramatic", nods to the English title through the repeated English refrain of "Love is War".

to:

* ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar''': ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar'': The chorus of the anime's first opening, "Love Dramatic", nods to the English title through the repeated English refrain of "Love is War".

Added: 172

Changed: 39

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar''': The chorus of the anime's first opening, "Love Dramatic", nods to the English title through the repeated English refrain of "Love is War".



* The "SSSS" in ''Anime/SSSSGridman'' is a nod to ''Series/SuperhumanSamuraiSyberSquad'', the localized version of ''Series/DenkouChoujinGridman''.

to:

* The "SSSS" in ''Anime/SSSSGridman'' and its sequel ''Anime/SSSSDynazenon'' is a nod to ''Series/SuperhumanSamuraiSyberSquad'', the localized version of ''Series/DenkouChoujinGridman''.

Added: 712

Changed: 626

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the English localisation of ''VideoGame/AnimalCrossing'', Totakeke's name was shortened to K.K. Said shortening made its way to Japan in ''[[VideoGame/AnimalCrossingNewLeaf New Leaf]]'' via his alter ego being named DJ KK, even in Japanese.
* The [[SequelNumberSnarl ninth]] mainline ''Biohazard'' game is titled ''Biohazard 7: Resident Evil''; ''VideoGame/ResidentEvil'' is, of course, the name ''Biohazard'' goes by outside Japan and Korea. The English version naturally flipped this, becoming ''Videogame/ResidentEvilVIIBiohazard''.

to:

* ''VideoGame/AnimalCrossing'':
**
In the English localisation of ''VideoGame/AnimalCrossing'', localisation, Totakeke's name was shortened to K.K. Said shortening made its way to Japan in ''[[VideoGame/AnimalCrossingNewLeaf New Leaf]]'' via his alter ego being named DJ KK, even in Japanese.
** In ''[[VideoGame/AnimalCrossingNewHorizons New Horizons]]'', most of the album covers for K.K.'s songs have titles on them. In all versions, this is the title from a language the game is available in that suits the genre. (eg: The traditional Japanese song Spring Blossoms has the Japanese title, the yodelling Mountain Song has the German title, the Hollywood-style K.K. Adventure has the English title, etc.)
* The [[SequelNumberSnarl ninth]] mainline ''Biohazard'' game is titled ''Biohazard 7: Resident Evil''; ''VideoGame/ResidentEvil'' is, of course, the name ''Biohazard'' goes by outside Japan and Korea. The English version naturally flipped {{inverted}} this, becoming ''Videogame/ResidentEvilVIIBiohazard''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
It's a translation referencing the original language version, so...


* ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'': The show aired when Princess Peach was still being referred to as [[DubNameChange Princess Toadstool]] internationally. The episode "The Trojan Koopa" sees Toadstool grab a Starman and declare, "Princess P. to the rescue!" This is the first known reference to her original name outside of Japan.

to:

* ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'': The show aired ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'' has an inversion. It was made when Princess Peach was still being referred to as [[DubNameChange Princess Toadstool]] internationally. The episode "The Trojan Koopa" sees Toadstool grab a Starman and declare, "Princess P. to the rescue!" This is the first known reference to her original name outside of Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Films -- Animated]]
* In all versions of ''Anime/YuGiOhTheDarkSideOfDimensions'', the stat screens that appear when a monster is summoned read the English TCG’s DubNameChange for that monster on the display.
[[/folder]]

Added: 598

Changed: 288

Is there an issue? Send a MessageReason:
Found this while looking at the related links.


* ''VideoGame/Splatoon2'': In the English translations, Marina's surname is revealed to be Ida, a letter off from her Japanese name Iida, in ''Octo Expansion''. This is flipped from the Japanese version of the DLC, where her surname is revealed to be Marine (a letter off from her English name).

to:

* ''Franchise/{{Splatoon}}'':
** Turquoise October's album art in [[VideoGame/Splatoon1 the first game]] appears to use the series' {{Wingdinglish}} to write their name as "Turquoise October" across all languages, rather than sticking with their original name of "OCTOTOOL" in Japanese (which is the case for their ''2'' album art).
**
''VideoGame/Splatoon2'': In the English translations, Marina's surname is revealed to be Ida, a letter off from her Japanese name Iida, in ''Octo Expansion''. This is flipped from the Japanese version of the DLC, where her surname is revealed to be Marine (a letter off from her English name).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'', a Pokémon Center nurse enters a Chansey in Pokémon Contests with the name “ ちゃんしー” in Japanese which is a transcription of the species’ English name (they’re called “Lucky” in Japanese.) In the English version, it was named “Pinky”.

to:

** In ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'', a Pokémon Center nurse enters a Chansey in Pokémon Contests with the name “ ちゃんしー” “ちゃんしー” in the Japanese version, which is a transcription of the species’ English name (they’re called “Lucky” in Japanese.) In the English version, it was named “Pinky”.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'', a Pokémon Center nurse enters a Chansey in Pokémon Contests with the name “ ちゃんしー” in Japanese which is a transcription of the species’ English name (they’re called “Lucky” in Japanese.) In the English version, it was named “Pinky”.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the English localisation of ''VideoGame/AnimalCrossing'', Totakeke's name was shortened to K.K. Said shortening made its way to Japan in ''[[VideoGame/AnimalCrossingNewLeaf New Leaf]]'' via his alter ego being named DJ KK, even in Japanese.

Added: 51

Changed: 52

Is there an issue? Send a MessageReason:
I suggested changing the caption to something like this on the caption thread ages ago, but no-one responded, but I think this makes the image more clear without having to look at the examples.


[[caption-width-right:350:From English to Japanese and back again.]]

to:

[[caption-width-right:350:From English to [[caption-width-right:350:Above: "Spyro" in Japanese and back again.looks like "Ripto".\\
Below: The villain of the sequel is called Ripto.
]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The "SSSS" in ''Anime/SSSSGridman'' is a nod to ''Series/SuperhumanSamuraiSyberSquad'', the localized version of ''Series/DenkouChoujinGridman''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One of the ''[=TransTech=]'' prose stories from the Collectors Club introduced three characters called Ego, Bricolo and Corvo. Their names are taken from respectively from Starscream and Scrapper's French dub names and Skywarp's Italian dub name.

to:

** One of the ''[=TransTech=]'' prose stories from the Collectors Club introduced three characters called Ego, Bricolo and Corvo. Their names are taken from respectively from Starscream and Scrapper's French dub names and Skywarp's Italian dub name.

Added: 457

Changed: 127

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/MadeInAbyss'': One English fan translation comedically translated a sound effect used in a major moment of the Idofront arc as "rumble of scientific triumph". When it came time to adapt that part of the story in the "Dawn of the Deep Soul" movie, composer Kevin Penkin gave that same moment an appropriately named track

to:

* ''Manga/MadeInAbyss'': One English fan translation comedically translated a sound effect used in a major moment of the Idofront arc as "rumble of scientific triumph". When it came time to adapt that part of the story in the "Dawn of the Deep Soul" movie, composer Kevin Penkin gave that same moment an appropriately named track the background [=OST=] playing during the scene was actually titled "The Rumble of Scientific Triumph".



* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'' was translated into English as ''Starblazers''. In the dub, some soldiers killed in the attack on the Pluto base [[{{Bowdlerise}} were referred to as robots]]. Decades later, the reboot, ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' actually has the Gamillons using robotic foot soldiers. Also, merchandise refers to the series as ''Starblazers'' alongside ''Space Battleship Yamato''

to:

* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'' was translated into English as ''Starblazers''. In the dub, some soldiers killed in the attack on the Pluto base [[{{Bowdlerise}} were referred to as robots]]. Decades later, the reboot, ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' actually has the Gamillons using robotic foot soldiers. Also, merchandise refers to the series as ''Starblazers'' alongside ''Space Battleship Yamato''Yamato''.


Added DiffLines:

** The boxes for the Japan-only ''Transformers Legends'' toyline feature the character names written both in Japanese and in English. While early on both writings used the Japanese names (for example, the Rattrap figure was marked as "Rattle" in both languages), after a while they began using both names on the boxes when the Japanese name differed (so, for example, the Springer figure is called "Springer" in English but the katakana still say "Sprung").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The original Japanese title of ''VideoGame/HarvestMoonBackToNature'' is ''Bokujo Monogatari: Harvest Moon'', a nod to the series English localized title at the time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Japanese ''Henkei! Henkei!'' toyline included a figure of Technobot Strafe redecoed from the Cyclonus from the same line. As the Cyclonus figure came with a Targetmaster partner, it had to be included with Strafe too. The Targetmaster was so introduced as a new character called Rocketbot, which is the same name Strafe was called in the Italian dub of the cartoon.
** One of the ''[=TransTech=]'' prose stories from the Collectors Club introduced three characters called Ego, Bricolo and Corvo. Their names are taken from respectively from Starscream and Scrapper's French dub names and Skywarp's Italian dub name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The heroes' TransformationTrinket in ''Series/TokumeiSentaiGobusters'' announces "[[{{Gratuitous English}} It's morphin' time!]]", and the evil {{giant robot}}s are called Megazords. Both are references to ''Franchise/{{Super Sentai}}'''s Enlgish {{frankenslation}}, ''Franchise/{{Power Rangers}}'', in which "It's morphin' time" is the standard heroes' transformation cry, and the heroes' combined mechs are designated Megazords.

to:

* The heroes' TransformationTrinket in ''Series/TokumeiSentaiGobusters'' ''Series/TokumeiSentaiGoBusters'' announces "[[{{Gratuitous English}} "[[GratuitousEnglish It's morphin' time!]]", and the evil {{giant robot}}s are called Megazords. Both are references to ''Franchise/{{Super Sentai}}'''s Enlgish ''Franchise/SuperSentai'''s English {{frankenslation}}, ''Franchise/{{Power Rangers}}'', ''Franchise/PowerRangers'', in which "It's morphin' time" is the standard heroes' transformation cry, and the heroes' combined mechs are designated Megazords.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/MarioKartWii'': In Japanese, Bowser's Flame Runner/Bowser Bike is called the Super Bowser after his English DubNameChange. He's called "Koopa" in Japanese, which became the name of his species in English.

to:

* ''VideoGame/MarioKartWii'': In Japanese, Bowser's the heavyweights' Flame Runner/Bowser Bike is called the Super Bowser after his English DubNameChange. He's called "Koopa" in Japanese, which became the name of his species in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Oops.


* ''VideoGame/PokemonLegendsArceus'': The "q" and "Q" on [[UndergroundMonkey Hisuian Qwilfish]] and Overqwil's tails, respectively, may be a reference to the former's English name.

to:

* ** ''VideoGame/PokemonLegendsArceus'': The "q" and "Q" on [[UndergroundMonkey Hisuian Qwilfish]] and Overqwil's tails, respectively, may be a reference to the former's English name.

Top