Follow TV Tropes

Following

History Main / SameLanguageDub

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Less loaded language


* Tom's owner in WesternAnimation/TomAndJerry (Mammy/Mrs Two Shoes) was originally voiced as an African-American by Lillian Randolph. When people decided this portrayal was racially insensitive, her voice was overdubbed with a white Irish-accented voice provided by Creator/JuneForay. Later it was overdubbed again with the voice of Thea Vidale, remaining African-American but removing certain words and phrases.

to:

* Tom's owner in WesternAnimation/TomAndJerry (Mammy/Mrs Two Shoes) was originally voiced as an African-American by Lillian Randolph. When people decided this portrayal was later seen as racially insensitive, her voice was overdubbed with a white Irish-accented voice provided by Creator/JuneForay. Later it was overdubbed again with the voice of Thea Vidale, remaining African-American but removing certain words and phrases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Film/GodsGun'', Creator/RichardBoone was dubbed by another actor. He already had health problems, and after a drunken argument he walked off the set, and left the location before he had recorded all his dialog.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When ''WesternAnimation/SheZow'' aired on Creator/TheHub in North America, the title character was voiced by Creator/SamuelVincent, while the title character was voiced by David-Myles Brown when the show aired Australia and New Zealand.

to:

* When ''WesternAnimation/SheZow'' aired on Creator/TheHub in North America, the title character was voiced by Creator/SamuelVincent, while the title character was voiced by David-Myles Brown when the show aired in the show's home countries of Australia and New Zealand.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When ''WesternAnimation/SheZow'' aired on Creator/TheHub in North America, the title character was voiced by Creator/SamuelVincent.

to:

* When ''WesternAnimation/SheZow'' aired on Creator/TheHub in North America, the title character was voiced by Creator/SamuelVincent.Creator/SamuelVincent, while the title character was voiced by David-Myles Brown when the show aired Australia and New Zealand.
Is there an issue? Send a MessageReason:
The case with Arthur is more of a case of The Other Marty


* ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' had an interesting case for its sixth season; it was the first season where Arthur was voiced by somebody other than his original voice actor Michael Yarmush. In the original airings, he was voiced by Justin Bradley. However, one of the producers later went on record by saying they were unsatisfied with this selection, with Justin Bradley's voice being too deep and lacking Michael Yarmush's vocal range. When Mark Rendall was recruited for the next season, they went back and had him re-dub the entirety of the sixth season as well, which are the versions that still air on US reruns to this day. International airings still show the original Justin Bradley versions, however. There were also some [=DVDs=] released with the Bradley versions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


With Spanish, Portuguese, and French, the language's dialects are different enough that it's difficult for say, a [[UsefulNotes/{{France}} French]] person to understand UsefulNotes/{{Quebec}}ois, so it's considered a near necessity. It happens more often with Portuguese and Spanish since [[UsefulNotes/{{Spain}} Ibe]][[UsefulNotes/{{Portugal}} rian]] and UsefulNotes/{{Latin America}}n markets are considered valuable enough to cater to both. With most TV shows at least, Quebecers usually have to stick with European French since they don't have nearly as much influence.

to:

With Spanish, Portuguese, and French, the language's dialects are different enough that it's difficult for say, a [[UsefulNotes/{{France}} French]] person to understand UsefulNotes/{{Quebec}}ois, certain dialects of UsefulNotes/{{Quebec}}ois such as [[https://youtu.be/ix9v_RqvluY?si=oMg2e-Twp1zRMyOV&t=23 thick Joual]], so it's considered a near necessity. It happens more often with Portuguese and Spanish since [[UsefulNotes/{{Spain}} Ibe]][[UsefulNotes/{{Portugal}} rian]] and UsefulNotes/{{Latin America}}n markets are considered valuable enough to cater to both. With most TV shows at least, Quebecers usually have to stick with European French since they don't have nearly as much influence.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/ToyStory2'': The UK release of the film included an exclusive cameo from Creator/{{CBBC}} presenter Andi Peters, voicing an airport worker who's only line was "There's a couple more bags coming from the terminal." He was offered the role during an episode of ''Series/BluePeter''.

to:

* ''WesternAnimation/ToyStory2'': The UK release of the film included an exclusive cameo from Creator/{{CBBC}} presenter Andi Peters, voicing an airport worker who's only line was "There's "Hold it, there's a couple more bags coming from the terminal." He was offered the role during an episode of ''Series/BluePeter''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The voice acting in the North American and British releases of ''VideoGame/ApeEscape2'' were completely different - aside from the fact that the North American version changes the character names, the scripts were nearly identical. This became noteworthy when the UsefulNotes/PlayStationStore version used the British dub.

to:

* The voice acting in the North American and British releases of ''VideoGame/ApeEscape2'' were completely different - aside from the fact that the North American version changes the character names, the scripts were nearly identical. This became noteworthy when the UsefulNotes/PlayStationStore Platform/PlayStationStore version used the British dub.



* ''[[VideoGame/ColinMcRaeRally Colin [=McRae=] Rally 2.0]]'' had Creator/NickyGrist's narration and pace notes replaced with racing driver Ned Jarrett for the North American UsefulNotes/PlayStation release. Not that Nicky's accent is too thick, mind you, but Creator/{{Codemasters}} may have done this as a rather half-hearted attempt to appeal to American audiences. This was fortunately not the case with the rest of the series, as subsequent titles used Grist and in some installments Derek Ringer.

to:

* ''[[VideoGame/ColinMcRaeRally Colin [=McRae=] Rally 2.0]]'' had Creator/NickyGrist's narration and pace notes replaced with racing driver Ned Jarrett for the North American UsefulNotes/PlayStation Platform/PlayStation release. Not that Nicky's accent is too thick, mind you, but Creator/{{Codemasters}} may have done this as a rather half-hearted attempt to appeal to American audiences. This was fortunately not the case with the rest of the series, as subsequent titles used Grist and in some installments Derek Ringer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/TheTwilightZone1959'': In "[[Recap/TheTwilightZoneS5E156TheBewitchinPool The Bewitchin' Pool]]", it happened to Mary Badham, whose lines and voice in the outdoor scenes were so unintelligible, the directors had to have Creator/JuneForay dub her lines. The difference is jarring.

to:

* ''Series/TheTwilightZone1959'': In "[[Recap/TheTwilightZoneS5E156TheBewitchinPool "[[Recap/TheTwilightZone1959S5E36TheBewitchinPool The Bewitchin' Pool]]", it happened to Mary Badham, whose lines and voice in the outdoor scenes were so unintelligible, the directors had to have Creator/JuneForay dub her lines. The difference is jarring.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Film/UpPompeii'', Julie Ege was dubbed over by Sheila Steafel.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Several Argentinian films were dubbed to a neutral Latin American Spanish dub in order to prevent some words from the Porteño slang to be misinterpreted as swearing words in kids films. Some examples are: WesternAnimation/Metegol, Dibu and Patoruzito.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Mexican 70´s sex-symbol Jorge Rivero had its lines dubbed by Jorge de la Llata (famous for dubbing Christopher Reeve´s Superman in the Latin American dub) for the film ''Bellas de Noche''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The voices in ''VideoGame/MarioKart64'' were already in English even in the Japanese release, but since the voice actors either had a Japanese accent or spoke in grammatically incorrect English, everyone except Mario was redubbed for the international release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This was a Pop Culture Urban Legend. The so-called "UK Powerpuff Girls" dub was just for a few promos, Channel 5 used the original US dub.


* On Creator/Channel5 in the UK's Milkshake! block, it isn't uncommon to find an American imported cartoon dubbed with British voices (usually shows from Creator/NickJr, as mentioned below). ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is a victim of this as most, minus Mr. Rude and Mr. Scatterbrain's voices were redubbed from the American version to the UK version featuring different actors. The block also aired an alternate dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', before it was canceled due to negative feedback.

to:

* On Creator/Channel5 in the UK's Milkshake! block, it isn't uncommon to find an American imported cartoon dubbed with British voices (usually shows from Creator/NickJr, as mentioned below). ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is a victim of this as most, minus Mr. Rude and Mr. Scatterbrain's voices were redubbed from the American version to the UK version featuring different actors. The block also aired an alternate dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', before it was canceled due to negative feedback.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/DaytonaUSA 2'' has two variations of its soundtrack. One is sung by Japanese-born Takenobu Mitsuyoshi, and the other by American-born Dennis St. James. Despite this, the lyrics are sung in English and are word-by-word identical. It's speculated that Mitsuyoshi's Engrish-y vocals would have been a source of mockery outside of Japan, so he was replaced with more natural sounding vocalist.

to:

* ''VideoGame/DaytonaUSA 2'' has two variations of its soundtrack. One is sung by Japanese-born Takenobu Mitsuyoshi, and the other by American-born Dennis St. James. Despite this, the lyrics are sung in English and are word-by-word identical. It's speculated that Mitsuyoshi's Engrish-y vocals would have been a source of mockery outside of Japan, so he was replaced with a more natural sounding vocalist.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DoctorInLove'':
** All of Mrs. Mimps' son's lines are dubbed over, as his mouth clearly does not move when he speaks.
** Dr. Harvey is a short, stout woman and her actress Fay Bura is dubbed over with a deep masculine voice to make her even more of a letdown to Mr. Luke after hearing that he won't be able to see the much prettier Dr. Barrington.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Creator/UrsulaAndress was dubbed by two separate actresses in ''Film/DrNo'': Nikki Van der Zyl looped Andress' voice to preserve a mild version of her natural accent, while her singing voice was dubbed by Diana Coupland. Van der Zyl's voice was used to dub the other Bond Girl - Creator/EuniceGayson as Bond's London girlfriend Sylvia Trent. In fact, with the exception of Miss Moneypenny, Van der Zyl voiced ''every female character'' in the film and even provided the singing voice for the ''male'' singer in the nightclub scene.

to:

** Creator/UrsulaAndress was dubbed by two separate actresses in ''Film/DrNo'': Nikki Van der Zyl looped Andress' voice to preserve a mild version of her natural accent, while her singing voice was dubbed by Diana Coupland.Creator/DianaCoupland. Van der Zyl's voice was used to dub the other Bond Girl - Creator/EuniceGayson as Bond's London girlfriend Sylvia Trent. In fact, with the exception of Miss Moneypenny, Van der Zyl voiced ''every female character'' in the film and even provided the singing voice for the ''male'' singer in the nightclub scene.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Music/RingoStarr re-narrated parts of his narration for 42/52 of the episodes he narrated in the UK for North America. While Michael Angelis did the UK narration after Starr's departure, Creator/GeorgeCarlin would go on to re-narrate the episodes Starr narrated originally in North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Creator/AlecBaldwin and Michael Brandon would further be brought in.

to:

** Music/RingoStarr re-narrated parts of his narration for 42/52 of the episodes he narrated in the UK for North America. While Michael Angelis Creator/MichaelAngelis did the UK narration after Starr's departure, Creator/GeorgeCarlin would go on to re-narrate the episodes Starr narrated originally in North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Creator/AlecBaldwin and Michael Brandon would further be brought in.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheTrueStoryOfPussNBoots'' has two English dubs for the United States and Canada, with the only change is the voice of the titucilar character. William Shatener voices him for the United States, while Richard Dumont voices him for overseas English contries.

to:

* ''WesternAnimation/TheTrueStoryOfPussNBoots'' has two English dubs for the United States and Canada, with the only change is the voice of the titucilar titular character. William Shatener voices him for the United States, while Richard Dumont voices him for overseas English contries.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''Film/{{Hellboy|2004}}'', his performance as Abe Sapien was dubbed by Creator/DavidHydePierce, who was Creator/GuillermoDelToro's first choice for the role; Pierce opted to go uncredited, as he and everyone else agreed the performance belonged to Jones, and Jones did Abe's voice himself in the animated films and sequel.

to:

** In ''Film/{{Hellboy|2004}}'', his performance as Abe Sapien was dubbed by Creator/DavidHydePierce, who was Creator/GuillermoDelToro's first choice for the role; Pierce opted to go uncredited, as he and everyone else agreed the performance belonged to Jones, Jones (supposedly, Pierce responded to seeing Jones's performance by yelling, "Why am I ''here?!?''"), and Jones did Abe's voice himself in the animated films and sequel.



** In ''Film/PansLabyrinth'', Jones had to learn archaic Spanish for the role and did it perfectly, but still wound up dubbed by a native Spanish speaker.

to:

** In ''Film/PansLabyrinth'', Jones had to learn archaic Spanish for the role and did it perfectly, but still wound up dubbed by a native Spanish speaker. In this case, however, Jones ''requested'' he be dubbed, as he felt the Faun needed an appropriate accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
The strikeout format is disabled on this wiki. How no one knew this it was still there is beyond me. Also, the "Actor" namespace clearly doesn't exist.


* In the ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' episode "Delivery of Destiny", Paul the D̶e̶l̶i̶v̶e̶r̶y̶ ̶G̶u̶y̶ [[InsistentTerminology Mobile Logistics Technician]] was voiced by Christian Slater in North America and by Simon Pegg in the UK. However, the UK version of the episode [[KeepCirculatingTheTapes is likely lost media]], and the episode uses the original U.S. English version with Christian Slater on Creator/DisneyPlus everywhere, even in the UK.

to:

* In the ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' episode "Delivery of Destiny", Paul the D̶e̶l̶i̶v̶e̶r̶y̶ ̶G̶u̶y̶ [[InsistentTerminology Delivery Guy (or rather "[[InsistentTerminology Mobile Logistics Technician]] Technician]]" as he likes to call it) was voiced by Christian Slater in North America and by Simon Pegg in the UK. However, the UK version of the episode [[KeepCirculatingTheTapes is likely lost media]], and the episode uses the original U.S. English version with Christian Slater on Creator/DisneyPlus everywhere, even in the UK.



* Tom's owner in WesternAnimation/TomAndJerry (Mammy/Mrs Two Shoes) was originally voiced as an African-American by Actor/LillianRandolph. When people decided this portrayal was racially insensitive, her voice was overdubbed with a white Irish-accented voice provided by Actor/JuneForay. Later it was overdubbed again with the voice of Actor/TheaVidale, remaining African-American but removing certain words and phrases.

to:

* Tom's owner in WesternAnimation/TomAndJerry (Mammy/Mrs Two Shoes) was originally voiced as an African-American by Actor/LillianRandolph. Lillian Randolph. When people decided this portrayal was racially insensitive, her voice was overdubbed with a white Irish-accented voice provided by Actor/JuneForay. Creator/JuneForay. Later it was overdubbed again with the voice of Actor/TheaVidale, Thea Vidale, remaining African-American but removing certain words and phrases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This is not true; at least here in the Philippines the Christmas special has American accents


** ''WesternAnimation/TrashTruck'' has both an American and British dub. Notably, the special ''A Trash Truck Christmas'' defaults to the British version even when playing from the United States.

to:

** ''WesternAnimation/TrashTruck'' has both an American and British dub. Notably, the special ''A Trash Truck Christmas'' defaults to the British version even when playing from the United States.''WesternAnimation/TrashTruck''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' episode "Delivery of Destiny", Paul the D̶e̶l̶i̶v̶e̶r̶y̶ ̶G̶u̶y̶ [[InsistentTerminology Mobile Logistics Technician]] was voiced by Christian Slater in North America and by Simon Pegg in the UK. However, the UK version of the episode [[KeepRecirculatingTheTapes is likely lost media]], and the episode uses the original U.S. English version with Christian Slater on Creator/DisneyPlus everywhere, even in the UK.

to:

* In the ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' episode "Delivery of Destiny", Paul the D̶e̶l̶i̶v̶e̶r̶y̶ ̶G̶u̶y̶ [[InsistentTerminology Mobile Logistics Technician]] was voiced by Christian Slater in North America and by Simon Pegg in the UK. However, the UK version of the episode [[KeepRecirculatingTheTapes [[KeepCirculatingTheTapes is likely lost media]], and the episode uses the original U.S. English version with Christian Slater on Creator/DisneyPlus everywhere, even in the UK.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016'' had five different English-language voice actresses for the character [[SuperPrototype Blisstina Utonium]] in different territories. On Cartoon Network USA, she was voiced by [[WesternAnimation/PhineasAndFerb Olivia]] [[WesternAnimation/AdventureTime Olson]]; on Cartoon Network Africa, she was voiced by South African musician Toya Delazy; on Cartoon Network UK, she was likewise voiced by musician Alesha Dixon; on Cartoon Network Australia/New Zealand, she was voiced by YouTube personality Wendy "Wengie" Ayche; and in most other English-language airings elsewhere (including on English-language audio tracks on Cartoon Network feeds and Max/HBO Max in foreign countries), she was voiced by the Canadian Masasa Moyo (who also voices other characters in the series).

to:

* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016'' had five different English-language voice actresses for the character [[SuperPrototype Blisstina Utonium]] in different territories. On Cartoon Network USA, she was voiced by [[WesternAnimation/PhineasAndFerb Olivia]] [[WesternAnimation/AdventureTime Olson]]; on Cartoon Network Africa, she was voiced by South African musician Toya Delazy; on Cartoon Network UK, she was likewise voiced by musician Alesha Dixon; on Cartoon Network Australia/New Zealand, she was voiced by YouTube [=YouTube=] personality Wendy "Wengie" Ayche; and in most other English-language airings elsewhere (including on English-language audio tracks on Cartoon Network feeds and Max/HBO Max in foreign countries), she was voiced by the Canadian Masasa Moyo (who also voices other characters in the series).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016'' had four different English voice actresses for the character [[SuperPrototype Blisstina Utonium]] in different territories. In the United States, she was voiced by [[WesternAnimation/PhineasAndFerb Olivia]] [[WesternAnimation/AdventureTime Olson]], while every other voice actress for the fourth Powerpuff was a [[CelebrityVoiceActor celebrity]]. In Africa, she was voiced by South African musician Toya Delazy, while in the United Kingdom, she was likewise voiced by musician Alesha Dixon. Finally, Cartoon Network Australia/New Zealand gave Youtube personality Wendy "Wengie" Ayche the role.

to:

* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016'' had four five different English English-language voice actresses for the character [[SuperPrototype Blisstina Utonium]] in different territories. In the United States, On Cartoon Network USA, she was voiced by [[WesternAnimation/PhineasAndFerb Olivia]] [[WesternAnimation/AdventureTime Olson]], while every other voice actress for the fourth Powerpuff was a [[CelebrityVoiceActor celebrity]]. In Olson]]; on Cartoon Network Africa, she was voiced by South African musician Toya Delazy, while in the United Kingdom, Delazy; on Cartoon Network UK, she was likewise voiced by musician Alesha Dixon. Finally, Dixon; on Cartoon Network Australia/New Zealand gave Youtube Zealand, she was voiced by YouTube personality Wendy "Wengie" Ayche Ayche; and in most other English-language airings elsewhere (including on English-language audio tracks on Cartoon Network feeds and Max/HBO Max in foreign countries), she was voiced by the role.Canadian Masasa Moyo (who also voices other characters in the series).



* In the ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' episode "Delivery of Destiny", Paul the D̶e̶l̶i̶v̶e̶r̶y̶ ̶G̶u̶y̶ [[InsistentTerminology Mobile Logistics Technician]] was voiced by Christian Slater in North America and by Simon Pegg in the UK.

to:

* In the ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' episode "Delivery of Destiny", Paul the D̶e̶l̶i̶v̶e̶r̶y̶ ̶G̶u̶y̶ [[InsistentTerminology Mobile Logistics Technician]] was voiced by Christian Slater in North America and by Simon Pegg in the UK. However, the UK version of the episode [[KeepRecirculatingTheTapes is likely lost media]], and the episode uses the original U.S. English version with Christian Slater on Creator/DisneyPlus everywhere, even in the UK.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Theatre/LaCageAuxFolles'' (1978), the Italian Ugo Tognazzi didn't speak French well so his role, Renato, was dubbed by Creator/PierreMondy.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Disambiguated


* ''{{Film/Superman}}'' had Jeff East's dialogue as young Clark Kent re-dubbed in post-production by Creator/ChristopherReeve. Reeve also voiced the helicopter pilot heard on the radio as he's about to land on the Daily Planet rooftop.

to:

* ''{{Film/Superman}}'' ''Film/SupermanTheMovie'' had Jeff East's dialogue as young Clark Kent re-dubbed in post-production by Creator/ChristopherReeve. Reeve also voiced the helicopter pilot heard on the radio as he's about to land on the Daily Planet rooftop.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Watching Master Tatsu in the first two ''Film/TeenageMutantNinjaTurtles'' movies, you're seeing Toshishiro Obata, but hearing Creator/MichaelMcConnohie. Similarly, Shredder is played by James Saito but voiced by David [=McCharen=].

to:

* Watching Master Tatsu in the first two ''Film/TeenageMutantNinjaTurtles'' ''Film/{{Teenage Mutant|NinjaTurtles1990}} [[Film/TeenageMutantNinjaTurtlesII Ninja Turtles]]'' movies, you're seeing Toshishiro Obata, but hearing Creator/MichaelMcConnohie. Similarly, Shredder is played by James Saito but voiced by David [=McCharen=].



* The British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork's short-lived preschool block; Tickle-U. The episodes are currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, ''Little Robots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', also had American dubs, but neither is available online (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).

to:

* The British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork's short-lived preschool block; Tickle-U. The episodes are currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, ''Little Robots'' ''WesternAnimation/LittleRobots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', also had American dubs, but neither is available online (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).



* The first season of ''Literature/GuessHowMuchILoveYou'' aired on Disney Junior in the United States with U.S. English voices. When the show moved to Starz for the second season, they didn't bother, instead keeping the original British voices.

to:

* The first season of ''Literature/GuessHowMuchILoveYou'' aired on Disney Junior in the United States with U.S. English voices. When the show moved to Starz for the second season, they didn't bother, bother (due to Disney Junior's rights being expired), instead keeping the original British voices.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the UK, many Creator/NickJr cartoons are redubbed from their original American versions. [[note]]A lot of these, especially their later seasons, have become [[KeepCirculatingTheTapes lost media]] as Nick Jr UK routinely put shows on their last leg in [[ScrewedByTheNetwork graveyard hours or on Nick Jr 2]], although more recent shows seem to be less hard to find in their UK dubs, as a number have been released on DVD with their UK voices intact. [[/note]] Some shows with redubs are:

to:

* In the UK, many Creator/NickJr cartoons are redubbed from their original American versions. [[note]]A lot of these, especially their later seasons, have become [[KeepCirculatingTheTapes lost media]] as Nick Jr UK routinely put shows on their last leg in [[ScrewedByTheNetwork graveyard hours or on Nick Jr Jr. 2]], although more recent shows seem to be less hard to find in their UK dubs, as a number have been released on DVD with their UK voices intact. [[/note]] Some shows with redubs are:



* ''WesternAnimation/FiremanSam'' has a Canadian dub that was exclusive to Amazon Prime.

to:

* ''WesternAnimation/FiremanSam'' has a Canadian dub that was exclusive to Amazon Prime.Prime Video in the US.



** Oddly enough, when the show premiered on cable in the UK via Milkshake, the UK dub was still not used, the Canadian one being utilized instead.

to:

** Oddly enough, when the show premiered on cable free-to-air TV in the UK via Milkshake, the UK dub was still not used, the Canadian one being utilized instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the 1995 TV sequel ''Annie: A Royal Adventure!'', Creator/CarolCleveland's Miss Hannigan was dubbed by Creator/MaryKayBergman, possibly due to the unintelligible British accent of Cleveland.

to:

* In the 1995 TV sequel ''Annie: A Royal Adventure!'', ''Film/AnnieARoyalAdventure'', Creator/CarolCleveland's Miss Hannigan was dubbed by Creator/MaryKayBergman, possibly due to the unintelligible British accent of Cleveland.

Top