Follow TV Tropes

Following

History Main / SameLanguageDub

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
They changed the explanation again- first, it was "we wanted a different voice", and now in the most recent (2023/24) interviews, they've been saying that that's just how it was done.


** The titular Alan's in-game appearance is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Creator/IlkkaVilli, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and supplemental materials. Villi was fluent in English back in the late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him because his (very slight, but noticeable) natural Finnish accent didn't fit with a character from New York, and also because they wanted a huskier, more "hardboiled noir" sort of voice for Alan. Over the years, Villi has mentioned working on his English so that he can more easily match Porretta for their shared performance as Wake, and by ''VideoGame/AlanWakeII'', the dub and lipsync was so precise that several players didn't even realize that the character of Alan Wake is actually two guys, not one. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and delivers the dialogue in real time in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture, a back-and-forth exchange where Villi and Porretta are constantly influencing each other's performance. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over with ADR, like a foreign film dub.

to:

** The titular Alan's in-game appearance is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Creator/IlkkaVilli, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and supplemental materials. Villi was fluent in American English back in the late mid/late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him because his (very slight, but noticeable) natural Finnish accent didn't fit with using a character from New York, local for the likeness and also because they wanted a huskier, more "hardboiled noir" sort of mocap and hiring an American for the voice for Alan.was the industry norm back then. Over the years, Villi has mentioned working on his English so that he can more easily match Porretta for their shared performance as Wake, and by ''VideoGame/AlanWakeII'', the dub and lipsync was so precise that several players didn't even realize that the character of Alan Wake is actually two guys, not one. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and delivers the dialogue in real time in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture, a back-and-forth exchange where Villi and Porretta are constantly influencing each other's performance. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over with ADR, like a foreign film dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The voices in ''VideoGame/MarioKart64'' were already in English even in the Japanese release, but since the voice actors either had a Japanese accent or spoke in grammatically incorrect English, everyone except Mario was redubbed for the international release.

to:

* The voices in ''VideoGame/MarioKart64'' were already in English even in the Japanese release, but since the voice actors either had a Japanese accent or spoke in grammatically incorrect English, everyone except Mario was redubbed for the international release. Notably, the Japanese actors were not replaced in the English versions of ''VideoGame/MarioParty1'' or ''VideoGame/MarioParty2'' despite those coming out later.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The titular Alan's in-game appearance is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Creator/IlkkaVilli, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and supplemental materials. Villi was fluent in English back in the late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him due to wanting a huskier, more "hardboiled noir" sort of voice, and also because his heavy accent at the time didn't fit with a character from New York. Even though his accent had significantly improved by the time of the character's next appearance in 2019's ''VideoGame/{{Control}}'', Alan is still dubbed. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and learns and delivers the dialogue in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over with ADR, like a foreign film dub.

to:

** The titular Alan's in-game appearance is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Creator/IlkkaVilli, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and supplemental materials. Villi was fluent in English back in the late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him due to wanting because his (very slight, but noticeable) natural Finnish accent didn't fit with a character from New York, and also because they wanted a huskier, more "hardboiled noir" sort of voice, voice for Alan. Over the years, Villi has mentioned working on his English so that he can more easily match Porretta for their shared performance as Wake, and also because his heavy accent at by ''VideoGame/AlanWakeII'', the time dub and lipsync was so precise that several players didn't fit with a even realize that the character from New York. Even though his accent had significantly improved by the time of the character's next appearance in 2019's ''VideoGame/{{Control}}'', Alan Wake is still dubbed. actually two guys, not one. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and learns and delivers the dialogue in real time in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture.capture, a back-and-forth exchange where Villi and Porretta are constantly influencing each other's performance. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over with ADR, like a foreign film dub.

Added: 324

Changed: 110

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/CarryOnConstable'': Miss Horton was played by {{Creator/Lucy Griffiths|1919}} but redubbed by Creator/MarianneStone.

to:

* ''Film/CarryOnSeries'':
**
''Film/CarryOnConstable'': Miss Horton was played by {{Creator/Lucy Griffiths|1919}} but redubbed by Creator/MarianneStone.Creator/MarianneStone.
** ''Film/CarryOnGirls'': Paula Perkins is played by Creator/ValerieLeon but dubbed over by co-star Creator/JuneWhitfield, although no one involved with the making of the film seems to remember why.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/CarryOnConstable'': Miss Horton was played by {{Creator/Lucy Griffiths|1919}} but redubbed by Creator/MarianneStone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Australian release, Loretta Geargrinder is voiced by Jackie O instead of Creator/NatashaLyonne, while the counterfeit watches are voiced by child actors who auditioned for the role.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/WonderPark'':
** In the UK version, Gus and Cooper the beavers, Boomer the bear, Uncle Tony and Aunt Albertine are voiced by different actors than the original American release.
** The beavers are also voiced by different actors in the Australian version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Actually, the food tornado happens much later in the movie.


* ''WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs'': In-universe example - Sam's weather report on the food tornado going out around the world is dubbed over in Britain with a British-sounding voice - even her line "A town that is truly a la mode" is changed to "A town that is truly topped with ice cream."

to:

* ''WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs'': In-universe example - Sam's weather report on the food tornado going out around the world ice cream snowfall in Swallow Falls is dubbed over in Britain with a British-sounding voice - even her line "A town that is truly a la mode" is changed to "A town that is truly topped with ice cream."

Added: 1488

Changed: 356

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The titular VideoGame/AlanWake's in-game appearance was modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Ilkka Villi, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta. Villi also plays him in a few live-action cutscenes and materials, and despite being fluent in English, he's still dubbed over by Porretta most likely due to the former's strong Finnish accent.

to:

* VideoGame/AlanWake
**
The titular VideoGame/AlanWake's Alan's in-game appearance was is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Ilkka Villi, Creator/IlkkaVilli, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta. Villi also plays him Creator/MatthewPorretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and materials, and despite being supplemental materials. Villi was fluent in English, he's English back in the late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him due to wanting a huskier, more "hardboiled noir" sort of voice, and also because his heavy accent at the time didn't fit with a character from New York. Even though his accent had significantly improved by the time of the character's next appearance in 2019's ''VideoGame/{{Control}}'', Alan is still dubbed. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and learns and delivers the dialogue in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over by Porretta most likely due to with ADR, like a foreign film dub.
** In
the former's strong Finnish accent.sequel, ''VideoGame/AlanWakeII'', the game's writer and co-director, Sam Lake, performs the motion capture for and contributes his likeness to FBI agent Alex Casey, an AlternateSelf version of developer Creator/RemedyEntertainment's VideoGame/MaxPayne, and much like with Max, his voice is provided by Creator/JamesMcCaffrey.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/PoppyCat'' also has both UK and US dubs. The only characters who sound the same in both dubs are Egbert the Badger and Gilda the Pigeon.

to:

* ''WesternAnimation/PoppyCat'' also has both UK and US dubs. The only characters who sound keep their voice actor the same in both dubs are Egbert the Badger and Gilda the Pigeon.Pigeon (both voiced by Creator/TeresaGallagher).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork's short-lived preschool block; Tickle-U. The episodes are currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, ''WesternAnimation/LittleRobots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', also had American dubs, but neither is available online (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).

to:

* The British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork's short-lived preschool block; Tickle-U. The episodes are currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, ''WesternAnimation/LittleRobots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', also had American dubs, but [[KeepCirculatingTheTapes neither is available online online]] (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Watching Master Tatsu in the first two ''Film/{{Teenage Mutant|NinjaTurtles1990}} [[Film/TeenageMutantNinjaTurtlesII Ninja Turtles]]'' movies, you're seeing Toshishiro Obata, but hearing Creator/MichaelMcConnohie. Similarly, Shredder is played by James Saito but voiced by David [=McCharen=].

to:

* Watching Master Tatsu in the first two ''Film/{{Teenage Mutant|NinjaTurtles1990}} [[Film/TeenageMutantNinjaTurtlesII [[Film/TeenageMutantNinjaTurtlesIITheSecretOfTheOoze Ninja Turtles]]'' movies, you're seeing Toshishiro Obata, but hearing Creator/MichaelMcConnohie. Similarly, Shredder is played by James Saito Creator/JamesSaito in the former and Creator/FrancoisChau in the latter but voiced by David [=McCharen=].[=McCharen=] in both films.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Music/RingoStarr re-narrated parts of his narration for 42/52 of the episodes he narrated in the UK for North America. While Creator/MichaelAngelis did the UK narration after Starr's departure, Creator/GeorgeCarlin would go on to re-narrate the episodes Starr narrated originally in North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Creator/AlecBaldwin and Michael Brandon would further be brought in.

to:

** Music/RingoStarr re-narrated parts of his narration for 42/52 41/52 of the episodes he narrated in the UK for North America. America.[[note]]Ignoring releases of the UK dub like The Early Years DVD boxset, a [[Recap/{{ThomasAndFriendsS2E26ThomasAndTheMissingChristmasTree}} 42nd]] episode was released in the US with Ringo Starr narration as part of the VHS version of the Series/ShiningTimeStation episode ''[[Recap/ShiningTimeStationS1E21TisAGift Tis a Gift]]''. However, as it was released after Ringo left both Thomas and Shining Time, it took the UK audio and [[{{Bowdlerise}} muted every line where the phrase "Fat Controller" was used]].[[/note]] While Creator/MichaelAngelis did the UK narration after Starr's departure, Creator/GeorgeCarlin would go on to re-narrate the episodes Starr narrated originally in North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Creator/AlecBaldwin and Michael Brandon would further be brought in.

Top