Follow TV Tropes

Following

History Main / SameLanguageDub

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''WesternAnimation/ActionPack''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* This happened with all the movies starring Wrestling/ElSanto in Spanish: Since he was very notable for having a very thick, rough-sounding Mexico City accent, he was dubbed by professional voice actors instead, being the most notables ones Bruno Rey and Alberto Pedret.
* The same goes for Wrestling/BlueDemon; the most curious thing is that Bruno Rey also dubbed him too, together with Victor Alcocer, who also dubbed El Santo in a couple of films.


Added DiffLines:

* The Chilean soap opera ''Mamá Mechona'' is a quite odd case: Unlike other South American or Spaniard productions, when the dialogue is dubbed in other Spanish-speaking countries due to the local accents, the version used outside Chile was dubbed by professional Chilean voice actors instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This is a Hindi dub, not English.


* India has its own English-dubbed version of ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy'', where everyone is given a DubNameChange, speaks with an Indian accent, and uses Indian English instead of American English.

Added: 607

Changed: 457

Removed: 194

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/WordParty'' also has both UK and US dubs, as does ''WesternAnimation/YoohooToTheRescue'', ''Charlie's Colorforms City'', ''WesternAnimation/DragonsRescueRiders'', and ''WesternAnimation/GoGoCoryCarson'' (renamed to ''Toot, Toot, Cory Carson'', like the [=VTech=] toyline the show was inspired by), amongst other Netflix originals aimed at preschoolers.

to:

** Oddly enough, when the show premiered on cable in the UK via Milkshake, the UK dub was still not used, the Canadian one being utilized instead.
* ''WesternAnimation/WordParty'' also has Most Netflix original preschool shoes have both UK an American dub and US dubs, as does ''WesternAnimation/YoohooToTheRescue'', a British one. Notable examples include:
** ''WesternAnimation/WordParty''
** ''WesternAnimation/YoohooToTheRescue''
**
''Charlie's Colorforms City'', ''WesternAnimation/DragonsRescueRiders'', and City''
** ''WesternAnimation/DragonsRescueRiders''
**
''WesternAnimation/GoGoCoryCarson'' (renamed to ''Toot, Toot, Cory Carson'', like the [=VTech=] toyline the show was inspired by), amongst other Netflix originals aimed at preschoolers.by)
** ''WesternAnimation/TrashTruck'' has both an American and British dub. Notably, the special ''A Trash Truck Christmas'' defaults to the British version even when playing from the United States.
** ''Princess Power''



* ''WesternAnimation/TrashTruck'' has both an American and British dub. Notably, the special ''A Trash Truck Christmas'' defaults to the British version even when playing from the United States.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->'''Chris''': That piece of cinematic gold is the Japanese promo. ''Total Drama'' is ''huge'' here!
->'''Courtney''': Okay... but, that was in ''English'', so ''why'' are they dubbing our voices?
->'''Chris''': Turns out the locals just don't like the sounds of y'all, sorry.
->'''Courtney''': No, you're not!

to:

->'''Chris''': ->'''Chris:''' That piece of cinematic gold is the Japanese promo. ''Total Drama'' is ''huge'' here!
->'''Courtney''':
here!\\
'''Courtney:'''
Okay... but, that was in ''English'', so ''why'' are they dubbing our voices?
->'''Chris''':
voices?\\
'''Chris:'''
Turns out the locals just don't like the sounds of y'all, sorry.
->'''Courtney''':
sorry.\\
'''Courtney:'''
No, you're not!



* On Creator/ChannelFive in the UK's Milkshake! block, it isn't uncommon to find an American imported cartoon dubbed with British voices (usually shows from Creator/NickJr, as mentioned below). ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is a victim of this as most, minus Mr. Rude and Mr. Scatterbrain's voices were redubbed from the American version to the UK version featuring different actors. The block also aired an alternate dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', before it was canceled due to negative feedback.

to:

* On Creator/ChannelFive Creator/Channel5 in the UK's Milkshake! block, it isn't uncommon to find an American imported cartoon dubbed with British voices (usually shows from Creator/NickJr, as mentioned below). ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is a victim of this as most, minus Mr. Rude and Mr. Scatterbrain's voices were redubbed from the American version to the UK version featuring different actors. The block also aired an alternate dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', before it was canceled due to negative feedback.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Two versions of the segment "The Big Wrap Party Tonight" exist: the original, and a redub titled "The New Year's Party Tonight", which was the same song, but with the wrap party being refered to as a New Year's party in the lyrics. The latter version only aired once on TV as part of a special WB New Year's Eve event.

to:

** Two versions of the segment "The Big Wrap Party Tonight" exist: the original, and a redub titled "The New Year's Party Tonight", which was the same song, but with the wrap party being refered referred to as a New Year's party in the lyrics. The latter version only aired once on TV as part of a special WB New Year's Eve event.



* In-Universe example in ''[[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama World Tour]]'': The cast watch a Japanese trailer for ''Action'', and their voices are dubbed over, still in English. Chris says it's because the locals didn't like their real voices.

to:

* In-Universe example in ''[[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama World Tour]]'': The cast watch watches a Japanese trailer for ''Action'', and their voices are dubbed over, still in English. Chris says it's because the locals didn't like their real voices.



** The CGI series also has much of its voice cast differ between the North American and British versions. Though this is becoming less common since the 17th season, where most new/returning characters tend to have the same voice in North America as the UK (including the narrator, Mark Moraghan).

to:

** The CGI series also has much of its voice cast differ between the North American and British versions. Though this is becoming less common since the 17th season, where most new/returning characters tend to have the same voice in North America as in the UK (including the narrator, Mark Moraghan).



* The British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork when it had a block for preschoolers. The episodes are currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, ''Little Robots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', also had American dubs, but neither is available online (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).
* On Creator/ChannelFive in the UK's Milkshake! block, it isn't uncommon to find an American imported cartoon dubbed with British voices (usually shows from Creator/NickJr, as mentioned below). ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is a victim of this as most, minus Mr. Rude and Mr. Scatterbrain's voices were redubbed from the American version to the UK version featuring different actors. The block also aired an alternate dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', before it was cancelled due to negative feedback.

to:

* The British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork when it had a block for preschoolers.Creator/CartoonNetwork's short-lived preschool block; Tickle-U. The episodes are currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, ''Little Robots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', also had American dubs, but neither is available online (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).
* On Creator/ChannelFive in the UK's Milkshake! block, it isn't uncommon to find an American imported cartoon dubbed with British voices (usually shows from Creator/NickJr, as mentioned below). ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is a victim of this as most, minus Mr. Rude and Mr. Scatterbrain's voices were redubbed from the American version to the UK version featuring different actors. The block also aired an alternate dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', before it was cancelled canceled due to negative feedback.



* ''WesternAnimation/JayJayTheJetPlane'' had another English version released by Tommy Nelson, which redubbed specific lines to contain mentions to religious and Christian nature. Some of the characters' animations were redone as well, and some euphemisms such as "gosh," "gee" and "heck" were removed. There was also yet another dub of the show that aired on Channel 5 in the UK, with redubbed narration and localised live footage.

to:

* ''WesternAnimation/JayJayTheJetPlane'' had another English version released by Tommy Nelson, which redubbed specific lines to contain mentions to of religious and Christian nature. Some of the characters' animations were redone as well, and some euphemisms such as "gosh," "gee" and "heck" were removed. There was also yet another dub of the show that aired on Channel 5 in the UK, with redubbed narration and localised localized live footage.



* India has its own English-dubbed version of ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy'', where everyone is given a DubNameChange, speaks with an Indian accent and uses Indian English instead of American English.

to:

* India has its own English-dubbed version of ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy'', where everyone is given a DubNameChange, speaks with an Indian accent accent, and uses Indian English instead of American English.



* Completely averted with ''WesternAnimation/{{Bluey}}'', as the show's creators seem to be aware of this trope and have only allowed distribution of the show in international English-speaking markets on the strict condition that the Australian voices are kept intact. However, due to [[SeparatedByACommonLanguage differences in dialects]], the show has seen use of the word "thongs" edited out in some broadcasts. [[note]] In Australian English, thongs is another word for flip flop sandals, while elsewhere they are a type of ladies' underwear. [[/note]]

to:

* Completely averted with ''WesternAnimation/{{Bluey}}'', as the show's creators seem to be aware of this trope and have only allowed distribution of the show in international English-speaking markets on the strict condition that the Australian voices are kept intact. However, due to [[SeparatedByACommonLanguage differences in dialects]], the show has seen use of the word "thongs" edited out in some broadcasts. [[note]] In Australian English, thongs is another word for flip flop flip-flop sandals, while elsewhere they are a type of ladies' underwear. [[/note]]



* Tom's owner in WesternAnimation/TomAndJerry (Mammy/Mrs Two Shoes) was originally voiced as an African-American by Actor/LillianRandolph. When people decided this portrayal was racially insensitive, her voice was overdubbed with an white Irish-accented voice provided by Actor/JuneForay. Later it was overdubbed again with the voice of Actor/TheaVidale, remaining African-American but removing certain words and phrases.

to:

* Tom's owner in WesternAnimation/TomAndJerry (Mammy/Mrs Two Shoes) was originally voiced as an African-American by Actor/LillianRandolph. When people decided this portrayal was racially insensitive, her voice was overdubbed with an a white Irish-accented voice provided by Actor/JuneForay. Later it was overdubbed again with the voice of Actor/TheaVidale, remaining African-American but removing certain words and phrases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheTrueStoryOfPussNBoots'' has two English dubs for the United States and Canada, with the only change is the voice of the titucilar character. William Shatener voices him for the United States, while Richard Dumont voices him for overseas English contries.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Similarity, most of the promos included in the Microsoft Interactive CD samplers from the 90's were redubbed into British English when imported to Europe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed spelling on one example, updated one example


* The British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork when it had a block for preschoolers. The episodes are currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, ''Little Robots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', also had American dubs, but neither is available online.

to:

* The British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork when it had a block for preschoolers. The episodes are currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, ''Little Robots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', also had American dubs, but neither is available online.online (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).



* In the UK, many Creator/NickJr cartoons are redubbed from their original American versions. [[note]]A lot of these, especially their later seasons, have become [[KeepCirculatingTheTapes lost media]] as Nick Jr UK routinely put shows on their last leg in [[ScrewedByTheNetwork graveyard hours or on Nick Jr 2]], although more recent shows seem to be less hard to find in their UK dubs, as a number have been released on DVD with their UK Voices intact. [[/note]] Some shows with redubs are:

to:

* In the UK, many Creator/NickJr cartoons are redubbed from their original American versions. [[note]]A lot of these, especially their later seasons, have become [[KeepCirculatingTheTapes lost media]] as Nick Jr UK routinely put shows on their last leg in [[ScrewedByTheNetwork graveyard hours or on Nick Jr 2]], although more recent shows seem to be less hard to find in their UK dubs, as a number have been released on DVD with their UK Voices voices intact. [[/note]] Some shows with redubs are:



* ''WesternAnimation/JayJayTheJetPlane'' had another English version released by Tommy Nelson, which redubbed specific lines to contain mentions to religious and Christian nature. Some of the characters' animations were redone as well, and some euphamisms such as "gosh," "gee" and "heck" were removed. There was also yet another dub of the show that aired on Channel 5 in the UK, with redubbed narration and localised live footage.

to:

* ''WesternAnimation/JayJayTheJetPlane'' had another English version released by Tommy Nelson, which redubbed specific lines to contain mentions to religious and Christian nature. Some of the characters' animations were redone as well, and some euphamisms euphemisms such as "gosh," "gee" and "heck" were removed. There was also yet another dub of the show that aired on Channel 5 in the UK, with redubbed narration and localised live footage.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Tom and Jerry

Added DiffLines:

* Tom's owner in WesternAnimation/TomAndJerry (Mammy/Mrs Two Shoes) was originally voiced as an African-American by Actor/LillianRandolph. When people decided this portrayal was racially insensitive, her voice was overdubbed with an white Irish-accented voice provided by Actor/JuneForay. Later it was overdubbed again with the voice of Actor/TheaVidale, remaining African-American but removing certain words and phrases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The French-British animated CGI film adaptation of ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout'' was redubbed by Creator/TheWeinsteinCompany and renamed ''Doogal'' for no discernable reason. Most of the cast (except Creator/IanMcKellen and Music/KylieMinogue) was replaced by American celebrities (including Creator/ChevyChase, Creator/JimmyFallon, Creator/WhoopiGoldberg, and Creator/JonStewart). However, Kylie redid her new, rewritten lines.

to:

* The French-British animated CGI film adaptation of ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout'' ''WesternAnimation/{{The Magic Roundabout|2005}}'' was redubbed by Creator/TheWeinsteinCompany and renamed ''Doogal'' for no discernable reason. Most of the cast (except Creator/IanMcKellen and Music/KylieMinogue) was replaced by American celebrities (including Creator/ChevyChase, Creator/JimmyFallon, Creator/WhoopiGoldberg, and Creator/JonStewart). However, Kylie redid her new, rewritten lines.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/{{Cars}}'': Harv, Lightning [=McQueen's=] unseen agent, is voiced by Creator/JeremyPiven in the North American English release, but in the British release he is voiced by Creator/JeremyClarkson of ''Series/TopGear'' fame.

to:

* ''WesternAnimation/{{Cars}}'': ''WesternAnimation/Cars1'': Harv, Lightning [=McQueen's=] unseen agent, is voiced by Creator/JeremyPiven in the North American English release, but in the British release he is voiced by Creator/JeremyClarkson of ''Series/TopGear'' fame.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding K-On

Added DiffLines:

* The ''Manga/KOn'' movie, which features the characters visiting London, had the people there voiced by real English actors to make the GratuitousEnglish feel authentic. Their lines were redubbed with American voice actors for the English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'':
** On the VHS release "Helloooo, Holidays", the segment "A Gift Of Gold" was re-dubbed to be about Christmas instead of birthdays. This version, however, was exclusive to the tape itself and never aired on TV.
** Two versions of the segment "The Big Wrap Party Tonight" exist: the original, and a redub titled "The New Year's Party Tonight", which was the same song, but with the wrap party being refered to as a New Year's party in the lyrics. The latter version only aired once on TV as part of a special WB New Year's Eve event.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Starting from ''VideoGame/UncleAlbertsFabulousVoyage'', the second ''Uncle Albert'' game, Uncle Albert is played by Maurice Lustyk, but he's not voicing himself, even in the original French game. He's actually voiced by Patrice Baudrier.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Talking To Himself is dewicked


* In the film adaptation of ''[[Film/TheFellowshipOfTheRing The Fellowship of the Ring]]'', Isildur is played by Harry Sinclair, a New Zealand actor, but has only a single line of dialogue. The word "No", spoken when Elrond asks him to throw the One Ring into the fires of Mount Doom. But it's not the actor's voice. In a bit of amusing TalkingToHimself, the "No" was dubbed in by Hugo Weaving, Elrond's actor. If you pay really close attention, you'll notice it's him, but putting on a different tone of voice to conceal the dubbing.

to:

* In the film adaptation of ''[[Film/TheFellowshipOfTheRing The Fellowship of the Ring]]'', Isildur is played by Harry Sinclair, a New Zealand actor, but has only a single line of dialogue. The word "No", spoken when Elrond asks him to throw the One Ring into the fires of Mount Doom. But it's not the actor's voice. In a bit of amusing TalkingToHimself, ActingForTwo, the "No" was dubbed in by Hugo Weaving, Elrond's actor. If you pay really close attention, you'll notice it's him, but putting on a different tone of voice to conceal the dubbing.



* When ''WesternAnimation/TheAnimalsOfFarthingWood'''s first-season was released as a DirectToVideo movie called ''Journey Home: The Animals of Farthing Wood'' in North America, Fox went from being voiced by the British-born Rupert Farley to being voiced by Creator/RalphMacchio, in order to try and make it appeal to American audiences. Also, Adder and Weasel went from being voiced by Stacey Jefferson and Sally Grace to being voiced by Creator/FionaReid [[TalkingToHimself respectively]].

to:

* When ''WesternAnimation/TheAnimalsOfFarthingWood'''s first-season was released as a DirectToVideo movie called ''Journey Home: The Animals of Farthing Wood'' in North America, Fox went from being voiced by the British-born Rupert Farley to being voiced by Creator/RalphMacchio, in order to try and make it appeal to American audiences. Also, Adder and Weasel went from being voiced by Stacey Jefferson and Sally Grace to being voiced by Creator/FionaReid [[TalkingToHimself [[ActingForTwo respectively]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Animation/BabySharksBigShow'' is a strange case. It was dubbed, however none of the songs were (which causes a bit of inconsistancy and [[Singing Voice Dissonance]]). Plus, this dub has some strange errors. The episode "Yup Day" has the UK Baby pronounce the original title as intended, but every instance of a character saying "yup" was changed to "yep", except for that one.

to:

** ''Animation/BabySharksBigShow'' is a strange case. It was dubbed, however none of the songs were (which causes a bit of inconsistancy inconsistency and [[Singing Voice Dissonance]]).SingingVoiceDissonance). Plus, this dub has some strange errors. The episode "Yup Day" has the UK Baby pronounce the original title as intended, but every instance of a character saying "yup" was changed to "yep", except for that one.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In [[https://www.youtube.com/watch?v=W5OdSh6U3R4 a podcast]], actress Amy Rutberg (Marci Stahl from ''Series/Daredevil2015'') mentions that this actually goes both ways - where foreign commercials get redubbed for airing in the US so as to get rid of the distracting accents. Even if it's just one word.

to:

* In [[https://www.youtube.com/watch?v=W5OdSh6U3R4 a podcast]], actress Amy Rutberg (Marci Stahl from ''Series/Daredevil2015'') mentions that this actually goes both ways - where foreign commercials get redubbed for airing in the US North America so as to get rid of the distracting accents. Even if it's just one word.



* ''WesternAnimation/{{Cars}}'': Harv, Lightning [=McQueen's=] unseen agent, is voiced by Creator/JeremyPiven in the US release, but in the UK release he is voiced by Creator/JeremyClarkson of ''Series/TopGear'' fame.
* The UK theatrical release of ''WesternAnimation/BigHero6'' features [=YouTubers=] Dan Howell and Phil Lester as two technicians.

to:

* ''WesternAnimation/{{Cars}}'': Harv, Lightning [=McQueen's=] unseen agent, is voiced by Creator/JeremyPiven in the US North American English release, but in the UK British release he is voiced by Creator/JeremyClarkson of ''Series/TopGear'' fame.
* The UK British theatrical release of ''WesternAnimation/BigHero6'' features [=YouTubers=] Dan Howell and Phil Lester as two technicians.



* ''WesternAnimation/TurningRed'': In the UK version, singer-songwriter Anne-Marie makes a cameo as Lauren, a classmate of Mei's.

to:

* ''WesternAnimation/TurningRed'': In the UK British version, singer-songwriter Anne-Marie makes a cameo as Lauren, a classmate of Mei's.



* When ''Film/MadMax1'' was released in the US, the entire cast (even Creator/MelGibson, who is American-born and can do an American accent) was re-dubbed by American actors to eliminate the cast's thick Aussie accents. Gibson re-dubbed his own lines.

to:

* When ''Film/MadMax1'' was released in the US, North America, the entire cast (even Creator/MelGibson, who is American-born and can do an American accent) was re-dubbed by American actors to eliminate the cast's thick Aussie accents. Gibson re-dubbed his own lines.



* The Scottish film ''Film/GregorysGirl'' was dubbed for US release with weaker accents. Both versions are on the US DVD.

to:

* The Scottish film ''Film/GregorysGirl'' was dubbed for US a North American release with weaker accents. Both versions are on the US North American DVD.



* As per WesternAnimation examples, many talking toys are released in separate "American" and "British" English variants depending on whether they're going to be sold in the US or UK.
** The Franchise/LeapFrog toys are often released in the UK with with a "British English" version sticker on the box to indicate that the toy speaks with an English accent and is meant for the UK market.

to:

* As per WesternAnimation examples, many talking toys are released in separate "American" and "British" English variants depending on whether they're going to be sold in North America or the US or UK.
** The Franchise/LeapFrog toys are often released in the UK with with a "British English" version sticker on the box to indicate that the toy speaks with an English accent and is meant for the UK market.



* Seven of Creator/HumongousEntertainment's games had entirely redone dubs specifically for the UK. They probably wouldn't have gotten much recognition had the UK dub of the first ''VideoGame/SPYFox'' game not been mistakenly exported to the US.

to:

* Seven of Creator/HumongousEntertainment's games had entirely redone dubs specifically for the UK. They probably wouldn't have gotten much recognition had the UK dub of the first ''VideoGame/SPYFox'' game not been mistakenly exported to the US.North America.



* The voice acting in the US and UK releases of ''VideoGame/ApeEscape2'' were completely different - aside from the fact that the US version changes the character names, the scripts were nearly identical. This became noteworthy when the UsefulNotes/PlayStationStore version used the UK dub.
* ''[[VideoGame/ColinMcRaeRally Colin [=McRae=] Rally 2.0]]'' had Creator/NickyGrist's narration and pace notes replaced with racing driver Ned Jarrett for the NTSC UsefulNotes/PlayStation release. Not that Nicky's accent is too thick, mind you, but Creator/{{Codemasters}} may have done this as a rather half-hearted attempt to appeal to American audiences. This was fortunately not the case with the rest of the series, as subsequent titles used Grist and in some installments Derek Ringer.

to:

* The voice acting in the US North American and UK British releases of ''VideoGame/ApeEscape2'' were completely different - aside from the fact that the US North American version changes the character names, the scripts were nearly identical. This became noteworthy when the UsefulNotes/PlayStationStore version used the UK British dub.
* ''[[VideoGame/ColinMcRaeRally Colin [=McRae=] Rally 2.0]]'' had Creator/NickyGrist's narration and pace notes replaced with racing driver Ned Jarrett for the NTSC North American UsefulNotes/PlayStation release. Not that Nicky's accent is too thick, mind you, but Creator/{{Codemasters}} may have done this as a rather half-hearted attempt to appeal to American audiences. This was fortunately not the case with the rest of the series, as subsequent titles used Grist and in some installments Derek Ringer.



** Music/RingoStarr re-narrated parts of his narration for 42/52 of the episodes he narrated in the UK for the US. While Michael Angelis did the UK Narration after Starr's departure, Creator/GeorgeCarlin would go on to renarrate the episodes Starr narrated originally in the US, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Creator/AlecBaldwin and Michael Brandon would further be brought in.
** The CGI series also has much of its voice cast differ between the US and UK versions. Though this is becoming less common since the 17th Season, where most new/returning characters tend to have the same voice in the US as the UK (including the narrator, Mark Moraghan).

to:

** Music/RingoStarr re-narrated parts of his narration for 42/52 of the episodes he narrated in the UK for the US. North America. While Michael Angelis did the UK Narration narration after Starr's departure, Creator/GeorgeCarlin would go on to renarrate re-narrate the episodes Starr narrated originally in the US, North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Creator/AlecBaldwin and Michael Brandon would further be brought in.
** The CGI series also has much of its voice cast differ between the US North American and UK British versions. Though this is becoming less common since the 17th Season, season, where most new/returning characters tend to have the same voice in the US North America as the UK (including the narrator, Mark Moraghan).



* When ''WesternAnimation/SheZow'' aired on Creator/TheHub in the US, the title character was voiced by Creator/SamuelVincent.

to:

* When ''WesternAnimation/SheZow'' aired on Creator/TheHub in the US, North America, the title character was voiced by Creator/SamuelVincent.



* The Disney Junior show ''WesternAnimation/HenryHugglemonster'' premiered in the U.K. before making its way over to the U.S. and has a U.S. English dub. However, [[TheSongRemainsTheSame all songs are sung with American accents]].

to:

* The Disney Junior show ''WesternAnimation/HenryHugglemonster'' premiered in the U.K. UK before making its way over to the U.S. North America and has a U.S. an American English dub. However, [[TheSongRemainsTheSame all songs are sung with American accents]].



* The US video releases of ''WesternAnimation/TheWorldOfPeterRabbitAndFriends'' replaced some of the original British voices with American ones. The replaced voices included Peter Rabbit himself and most glaringly Jemima Puddle-Duck, whose American voice was much higher and more cartoony than the original. The original British version was shown in the US on the Family Channel, though.
* ''Engie Benjy'' has an Australian Dub for The Australian Broadcasting Corporation. The show remains the same for the most part, with the exception of the title character's voice, which is provided by Teresa Gallagher instead of Declan Donnelly (likely because Ant & Dec aren't that well-known in Australia).

to:

* The US North American video releases of ''WesternAnimation/TheWorldOfPeterRabbitAndFriends'' replaced some of the original British voices with American ones. The replaced voices included Peter Rabbit himself and most glaringly Jemima Puddle-Duck, whose American voice was much higher and more cartoony than the original. The original British version was shown in the US North America on the Family Channel, though.
* ''Engie Benjy'' has an Australian Dub dub for The Australian Broadcasting Corporation. The show remains the same for the most part, with the exception of the title character's voice, which is provided by Teresa Gallagher instead of Declan Donnelly (likely because Ant & Dec aren't that well-known in Australia).



* In the ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' episode "Delivery of Destiny", Paul the D̶e̶l̶i̶v̶e̶r̶y̶ ̶G̶u̶y̶ [[InsistentTerminology Mobile Logistics Technician]] was voiced by Christian Slater in the US and by Simon Pegg in the UK.
* The EditedForSyndication version of WesternAnimation/{{Pingu}} had the obscure original version with a Canadian narrator and uncensored versions of the episodes that aired on APTN and a more well-known, but infamous UK version that redubbed the original narrator with a new one and suffered from {{Bowdlerization}}. The latter version was criticized by Pingu fans so much that the show itself was given a bad name.
* ''WesternAnimation/MyFriendsTiggerAndPooh'' is an oddly nominal localisation, since the American voices of the ''Winnie the Pooh'' cast had been maintained in all previous works in the UK and thus were as iconic there as in the US. This means only some show-exclusive characters like Darby are dubbed over.

to:

* In the ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' episode "Delivery of Destiny", Paul the D̶e̶l̶i̶v̶e̶r̶y̶ ̶G̶u̶y̶ [[InsistentTerminology Mobile Logistics Technician]] was voiced by Christian Slater in the US North America and by Simon Pegg in the UK.
* The EditedForSyndication version of WesternAnimation/{{Pingu}} had the obscure original version with a Canadian narrator and uncensored versions of the episodes that aired on APTN and a more well-known, but infamous UK version that redubbed re-dubbed the original narrator with a new one and suffered from {{Bowdlerization}}. The latter version was criticized by Pingu fans so much that the show itself was given a bad name.
* ''WesternAnimation/MyFriendsTiggerAndPooh'' is an oddly nominal localisation, localization, since the American voices of the ''Winnie the Pooh'' cast had been maintained in all previous works in the UK and thus were as iconic there as in the US.North America. This means only some show-exclusive characters like Darby are dubbed over.



* When ''WesternAnimation/TheAnimalsOfFarthingWood'''s first-season was released as a DirectToVideo movie called ''Journey Home: The Animals of Farthing Wood'' in the US, Fox went from being voiced by the British-born Rupert Farley to being voiced by Creator/RalphMacchio, in order to try and make it appeal to American audiences. Also, Adder and Weasel went from being voiced by Stacey Jefferson and Sally Grace to being voiced by Creator/FionaReid [[TalkingToHimself respectively]].

to:

* When ''WesternAnimation/TheAnimalsOfFarthingWood'''s first-season was released as a DirectToVideo movie called ''Journey Home: The Animals of Farthing Wood'' in the US, North America, Fox went from being voiced by the British-born Rupert Farley to being voiced by Creator/RalphMacchio, in order to try and make it appeal to American audiences. Also, Adder and Weasel went from being voiced by Stacey Jefferson and Sally Grace to being voiced by Creator/FionaReid [[TalkingToHimself respectively]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


In English, this is often done with shows aimed at preschoolers, usually as a form of localization to ensure that they don't pick up the [[SeparatedByACommonLanguage "wrong" accent or vocabulary]] as they learn to speak their native tongue, [[https://nypost.com/2019/02/13/parents-say-peppa-pig-is-causing-their-kids-to-speak-with-british-accents/ as was the case]] when ''WesternAnimation/PeppaPig'' aired on Creator/NickJr with the British voices intact. [[note]]It had previously been dubbed into American English by Creator/CartoonNetwork, but this dub is now hard to come by.[[/note]]

to:

In English, this is often done with shows aimed at preschoolers, usually as a form of localization to ensure that they don't pick up the [[SeparatedByACommonLanguage "wrong" accent or vocabulary]] as they learn to speak their native tongue, [[https://nypost.com/2019/02/13/parents-say-peppa-pig-is-causing-their-kids-to-speak-with-british-accents/ as was the case]] when ''WesternAnimation/PeppaPig'' aired on Creator/NickJr with the British voices intact. [[note]]It had previously been dubbed into American English by Creator/CartoonNetwork, but this dub is now [[KeepCirculatingTheTapes hard to come by.by]].[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TurningRed'': In the UK version, singer-songwriter Anne-Marie makes a cameo as Lauren, a classmate of Mei's.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Film/Superman}}'' had Jeff East's dialogue as young Clark Kent re-dubbed in post-production by Creator/ChristopherReeve. Reeve also voiced the helicopter pilot heard on the radio as he's about to land on the Daily Planet rooftop.]]

to:

* ''{{Film/Superman}}'' had Jeff East's dialogue as young Clark Kent re-dubbed in post-production by Creator/ChristopherReeve. Reeve also voiced the helicopter pilot heard on the radio as he's about to land on the Daily Planet rooftop.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Netflix animated series ''WesternAnimation/TrashTruck'' has both an American and British dub.

to:

* The Netflix animated series ''WesternAnimation/TrashTruck'' has both an American and British dub.''WesternAnimation/DinosaurTrain'': There's a UK dub that aired on Creator/{{Nickelodeon}}. It only aired for two seasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' has had this done since 1989. When incorperated into ''Seris/ShiningTimeStation,'' Ringo Starr partly rerecorded his narrations for most of his episodes from Series 1 and 2 for a mix of changed terminologies and altered lines otherwise here and there. You can tell as well for the earlier episodes of the original show, as the rerecorded lines were sometimes looped in awkwardly and most had more energy than the recordings around them. Starting from Series 3, Michael Angelis took over in the UK and Creator/GeorgeCarlin (yes, ''that'' George Carlin) took over for the remainder of ''Shining Time Station'' as Mr. Conductor from Ringo due to him leaving both shows and he redubbed Series 3 and 4 for it and they also had hhim redub the first 2 Series using the US scripts for the VHS releases of the shorts by themselves for vocal consistency. With Series 5 and 6, Creator/AlecBaldwin took over after Carlin, then Michael Brandon took over from Series 7 to 16 while Angelis remained on till the same point, although with Creator/PierceBrosnan doing ''Calling All Engines'' and originally doing Series 12 before they had Angelis and Brandon redub his lines before the episodes' broadcasts for unknown reasons. From series 13 on, they'd be relegated to just the narrators while [=HiT=] decided to get a full cast of voicce actors for the characters. And even then, some of the voice actors were either swapped out for others in the opposite dub, or they'd rerecord their lines in different accents and it's never consistent on who did what in either dub for long before some actors were replaced for one reason or another.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' has had this done since 1989. When incorperated into ''Seris/ShiningTimeStation,'' Ringo Starr partly rerecorded his narrations for most of his episodes from Series 1 and 2 for a mix of changed terminologies and altered lines otherwise here and there. You can tell as well for the earlier episodes of the original show, as the rerecorded lines were sometimes looped in awkwardly and most had more energy than the recordings around them. Starting from Series 3, Michael Angelis took over in the UK and Creator/GeorgeCarlin (yes, ''that'' George Carlin) took over for the remainder of ''Shining Time Station'' as Mr. Conductor from Ringo due to him leaving both shows and he redubbed Series 3 and 4 for it and they also had hhim redub the first 2 Series using the US scripts for the VHS releases of the shorts by themselves for vocal consistency. With Series 5 and 6, Creator/AlecBaldwin took over after Carlin, then Michael Brandon took over from Series 7 to 16 while Angelis remained on till the same point, although with Creator/PierceBrosnan doing ''Calling All Engines'' and originally doing Series 12 before they had Angelis and Brandon redub his lines before the episodes' broadcasts for unknown reasons. From series 13 on, they'd be relegated to just the narrators while [=HiT=] decided to get a full cast of voicce actors for the characters. And even then, some of the voice actors were either swapped out for others in the opposite dub, or they'd rerecord their lines in different accents and it's never consistent on who did what in either dub for long before some actors were replaced for one reason or another.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Franchise/SuperSentai'' and other series like it in Japan have the older series, specials, and movies dubbed in post, even the scenes filmed outside of the suit fights, due to them filming without boom mics present. Luckily, the actors mostly do a good job matcching their mouth movements, but there ''are'' moments of awkward dubbing here and there.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the third ''Film/AustinPowers'' film, ''In Goldmember,'' there's a flashback scene where several of the characters went to school together. For the younger Austin, Mike Myers dubbed over Aaron Himelstein to not only maintain vocal consistency, but also accent consistency, since Himelstein's American. Avoided with Doctor Evil, though, as Josh Zuckerman ccould do a pretty spot-on impression of Myers' voice for the characcter, just sounding younger.

to:

* In the third ''Film/AustinPowers'' film, ''In Goldmember,'' there's a flashback scene where several of the characters went to school together. For the younger Austin, Mike Myers dubbed over Aaron Himelstein to not only maintain vocal consistency, but also accent consistency, since Himelstein's American. Avoided with Doctor Evil, though, as Josh Zuckerman ccould could do a pretty spot-on impression of Myers' voice for the characcter, character, just sounding younger.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the third ''Film/AustinPowers'' film, ''In Goldmember,'' there's a flashback scene where several of the characters went to school together. For the younger Austin, Mike Myers dubbed over Aaron Himelstein to not only maintain voccall consistency, but also accent consistency, since Himelstein's American. Avoided with Doctor Evil, though, as Josh Zuckerman ccould do a pretty spot-on impression of Myers' voice for the characcter, just sounding younger.

to:

* In the third ''Film/AustinPowers'' film, ''In Goldmember,'' there's a flashback scene where several of the characters went to school together. For the younger Austin, Mike Myers dubbed over Aaron Himelstein to not only maintain voccall vocal consistency, but also accent consistency, since Himelstein's American. Avoided with Doctor Evil, though, as Josh Zuckerman ccould do a pretty spot-on impression of Myers' voice for the characcter, just sounding younger.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the third ''Film/AustinPowers'' film, ''In Goldmember,'' there's a flashback scene where several of the characters went to school together. For the younger Austin, Mike Myers dubbed over Aaron Himelstein to not only maintain voccall consistency, but also accent consistency, since Himelstein's American. Avoided with Doctor Evil, though, as Josh Zuckerman ccould do a pretty spot-on impression of Myers' voice for the characcter, just sounding younger.

Added: 323

Changed: 7

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Music Videos]]

to:

[[folder:Music Videos]][[folder:Music]]


Added DiffLines:

* The song "El Za Za Za" (a.k.a. "Mesa Que Mas Aplauda") by the Mexican band Climax has a Latin Spanish and European Spanish version. The only things changed are the references to place names and football teams in one verse.


Added DiffLines:

* The Netflix animated series ''WesternAnimation/TrashTruck'' has both an American and British dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/BigAndSmall'', which is a British series, has a Canadian English dub that aired Creator/TreehouseTV.

to:

* ''Series/BigAndSmall'', which is a British series, has a Canadian English dub that aired on Creator/TreehouseTV.

Top