Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousJapanese

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Justifiably invoked by {{Trope-tan}} in ''TheWayOfTheMetagamer''.

to:

* Justifiably invoked by {{Trope-tan}} JustForFun/TropeTan in ''TheWayOfTheMetagamer''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Seems like Unicode characters can\'t be used in links?


[[DescribeTopicHere Koko ni yokeina nihongo o setsumei shite kudasai.]]

to:

[[DescribeTopicHere Koko ni yokeina nihongo o setsumei shite kudasai.]]
]] ここに余計な日本語を説明してください。
Is there an issue? Send a MessageReason:
Oops.


[[DescribeTopicHere Koko ni yokeina nihongo o setsumei shite kudasai. ここに余計な日本語を説明してください。]]

to:

[[DescribeTopicHere Koko ni yokeina nihongo o setsumei shite kudasai. ここに余計な日本語を説明してください。]]\n]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
For those of us who can\'t interpret romaji fast enough.


[[DescribeTopicHere Koko ni yokeina nihongo o setsumei shite kudasai.]]

to:

[[DescribeTopicHere Koko ni yokeina nihongo o setsumei shite kudasai.]]
ここに余計な日本語を説明してください。]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
hottip fix


The form of this that just about ''everybody'', even the purists, despises is "Fangirl Japanese", where a newbie inserts big blocks of Japanese that they don't even understand every other paragraph, not just in their fanfiction (which is usually plain ol' bad) but ''in their everyday life''. The word "''kawaii''" still leaves a bad taste in many reformed fangirls' mouths. [[MyHovercraftIsFullOfEels It is amusing, though, to read their flailing attempts if you know enough Japanese to realize that no, "koi" is not the verb for "love" and that they've used the word for "bow (weapon)" instead of that for "bow (hair accessory)" by mistake.]] This is sometimes even seen in FanFic of such things as ''Literature/HarryPotter'', which isn't Japanese, has [[OriginalCharacter (usually)]] no Japanese characters, and hasn't been anywhere near Japan.[[note:The extent of the series' contact with Japan is a passing reference to the "Toyohashi Tengu" quidditch team in ''Literature/QuidditchThroughTheAges'', which at least references a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Toyohashi,_Aichi real-life Japanese city]] and a [[{{Youkai}} mythical creature]] that's probably real in the Potterverse.]]

to:

The form of this that just about ''everybody'', even the purists, despises is "Fangirl Japanese", where a newbie inserts big blocks of Japanese that they don't even understand every other paragraph, not just in their fanfiction (which is usually plain ol' bad) but ''in their everyday life''. The word "''kawaii''" still leaves a bad taste in many reformed fangirls' mouths. [[MyHovercraftIsFullOfEels It is amusing, though, to read their flailing attempts if you know enough Japanese to realize that no, "koi" is not the verb for "love" and that they've used the word for "bow (weapon)" instead of that for "bow (hair accessory)" by mistake.]] This is sometimes even seen in FanFic of such things as ''Literature/HarryPotter'', which isn't Japanese, has [[OriginalCharacter (usually)]] no Japanese characters, and hasn't been anywhere near Japan.[[note:The [[note]]The extent of the series' contact with Japan is a passing reference to the "Toyohashi Tengu" quidditch team in ''Literature/QuidditchThroughTheAges'', which at least references a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Toyohashi,_Aichi real-life Japanese city]] and a [[{{Youkai}} mythical creature]] that's probably real in the Potterverse.]]
[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
hottip fix


The form of this that just about ''everybody'', even the purists, despises is "Fangirl Japanese", where a newbie inserts big blocks of Japanese that they don't even understand every other paragraph, not just in their fanfiction (which is usually plain ol' bad) but ''in their everyday life''. The word "''kawaii''" still leaves a bad taste in many reformed fangirls' mouths. [[MyHovercraftIsFullOfEels It is amusing, though, to read their flailing attempts if you know enough Japanese to realize that no, "koi" is not the verb for "love" and that they've used the word for "bow (weapon)" instead of that for "bow (hair accessory)" by mistake.]] This is sometimes even seen in FanFic of such things as ''Literature/HarryPotter'', which isn't Japanese, has [[OriginalCharacter (usually)]] no Japanese characters, and hasn't been anywhere near Japan.[[labelnote:*]]The extent of the series' contact with Japan is a passing reference to the "Toyohashi Tengu" quidditch team in ''Literature/QuidditchThroughTheAges'', which at least references a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Toyohashi,_Aichi real-life Japanese city]] and a [[{{Youkai}} mythical creature]] that's probably real in the Potterverse.[[/labelnote]]

to:

The form of this that just about ''everybody'', even the purists, despises is "Fangirl Japanese", where a newbie inserts big blocks of Japanese that they don't even understand every other paragraph, not just in their fanfiction (which is usually plain ol' bad) but ''in their everyday life''. The word "''kawaii''" still leaves a bad taste in many reformed fangirls' mouths. [[MyHovercraftIsFullOfEels It is amusing, though, to read their flailing attempts if you know enough Japanese to realize that no, "koi" is not the verb for "love" and that they've used the word for "bow (weapon)" instead of that for "bow (hair accessory)" by mistake.]] This is sometimes even seen in FanFic of such things as ''Literature/HarryPotter'', which isn't Japanese, has [[OriginalCharacter (usually)]] no Japanese characters, and hasn't been anywhere near Japan.[[labelnote:*]]The [[note:The extent of the series' contact with Japan is a passing reference to the "Toyohashi Tengu" quidditch team in ''Literature/QuidditchThroughTheAges'', which at least references a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Toyohashi,_Aichi real-life Japanese city]] and a [[{{Youkai}} mythical creature]] that's probably real in the Potterverse.[[/labelnote]]
]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not an example. The pants in question are specifically compared to hot pants, and one character correctly says they are \'spicy pants\' in response.


* In ''MissionHill'' hot pants were called "[[BlindIdiotTranslation karai pantsu]]" in Japan. Which is more like "[[TheyJustDidntCare spicy underwear]]."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[Fanfic/EigaSentaiScanranger Eiga Sentai Scanranger]]'' tended to do this. Sometimes it made sense, because a lot of characters were of Japanese descent, but it also manifested when the writer was trying to come up with cool-sounding "alien" names (e.g. kagami/mirror = Kagamirron, the name of a mirror universe). Also, why in the crossover with ''ChoujinSentaiJetman'' did the characters keep slipping into Japanese...after an alien used her powers so there was no such thing as a language barrier when the story seems to assume the reader's native langue is English?

to:

* '''[[Fanfic/EigaSentaiScanranger Eiga Sentai Scanranger]]'' '''[Fanfic/EigaSentaiScanranger'' tended to do this. Sometimes it made sense, because a lot of characters were of Japanese descent, but it also manifested when the writer was trying to come up with cool-sounding "alien" names (e.g. kagami/mirror = Kagamirron, the name of a mirror universe). Also, why in the crossover with ''ChoujinSentaiJetman'' ''Series/ChoujinSentaiJetman'' did the characters keep slipping into Japanese...after an alien used her powers so there was no such thing as a language barrier when the story seems to assume the reader's native langue is English?



* ''KamenRiderDragonKnight'', a remake of ''KamenRiderRyuki'' intended for an American audience, kept the "Kamen" untranslated despite the fact that the English name "Masked Rider" is also used in Japan. Producer Steve Wang stated [[http://www.scifijapan.com/articles/2009/02/22/kamen-rider-returns-to-us-television/ in an interview]] that he prefers the actual Japanese moniker over the translated form, but admittedly he also wanted to distance ''Dragon Knight'' from Saban's [[InkStainAdaptation early adaptation]] of ''KamenRiderBlackRX'', simply titled ''MaskedRider''.

to:

* ''KamenRiderDragonKnight'', ''Series/KamenRiderDragonKnight'', a remake of ''KamenRiderRyuki'' ''Series/KamenRiderRyuki'' intended for an American audience, kept the "Kamen" untranslated despite the fact that the English name "Masked Rider" is also used in Japan. Producer Steve Wang stated [[http://www.scifijapan.com/articles/2009/02/22/kamen-rider-returns-to-us-television/ in an interview]] that he prefers the actual Japanese moniker over the translated form, but admittedly he also wanted to distance ''Dragon Knight'' from Saban's [[InkStainAdaptation early adaptation]] of ''KamenRiderBlackRX'', ''Series/KamenRiderBlackRX'', simply titled ''MaskedRider''.''Series/MaskedRider''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Correcting japanese spelling of \"Video Game\"


[[folder:ゲームソフト (Video Games)]]

to:

[[folder:ゲームソフト [[folder:ビデオゲーム (Video Games)]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Manga/KiniroMosaic'', [[ButNotTooForeign Karen]]'s crash course in her father's mother language worked for the most part, but her Japanese has an audible accent—and the way she says "good morning" became an In-Universe MemeticMutation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Kakashta no Kyuuden Zone from ''VideoGame/WhenTailsGetsBored''. It's more or less nonsense.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/MonsterHunterTri'' and ''VideoGame/MonsterHunter3Ultimate'', a ship called the Argosy comes to Moga Village every so often. Their captain and his first mate, Neko (Means Cat) often use Japanese words in the middle of sentences, followed by the English meaning of that word. It's unknown whether it's a ShoutOut or not, but one of the Captain's lines is "We must formulate keikaku. [[DeathNote Keikaku]] means [[MemeticMutation plan!]]"

to:

* In ''VideoGame/MonsterHunterTri'' ''VideoGame/MonsterHunter Tri'' and ''VideoGame/MonsterHunter3Ultimate'', ''Monster Hunter 3 Ultimate'', a ship called the Argosy comes to Moga Village every so often. Their captain and his first mate, Neko (Means Cat) often use Japanese words in the middle of sentences, followed by the English meaning of that word. It's unknown whether it's a ShoutOut or not, but one of the Captain's lines is "We must formulate keikaku. [[DeathNote Keikaku]] means [[MemeticMutation plan!]]"

Changed: 275

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Team8'', otherwise [[SoCoolItsAwesome one of the best]] ''{{Naruto}}'' fanfics around, often suffers from this.
** ''Naruto'' fanfic authors often suffer from this, because they fail to do any research. [[YouKeepUsingThatWord There is no such honorific as "-teme"!]] It's a pronoun! '''A PRONOUN!''' To quote Naruto, 'Sasuke, TEME!' means 'Sasuke, you!!' "Teme" is considered a very, very rude, insulting version of "you", and not "bastard", not "jerk", not anything else!

to:

* ''Team8'', otherwise [[SoCoolItsAwesome one of the best]] ''{{Naruto}}'' fanfics around, often suffers from this.
**
''Naruto'' fanfic authors often suffer from this, because they fail to do any research. [[YouKeepUsingThatWord research:
**[[YouKeepUsingThatWord
There is no such honorific as "-teme"!]] It's a pronoun! '''A PRONOUN!''' To quote Naruto, 'Sasuke, TEME!' means 'Sasuke, you!!' "Teme" is considered a very, very rude, insulting version of "you", and not "bastard", not "jerk", not anything else!



** Also the jutsu after everything it's taken UpToEleven where even the [[MundaneUtility Mundane Utilities]] have the word jutsu after it.

to:

** Also Adding "no jutsu" to the jutsu after everything it's taken UpToEleven end of every technique, to the point where even the [[MundaneUtility Mundane Utilities]] have the word jutsu after it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''BattleTech'' the Draconis Combine is Japanese themed factions and its ranks are identified in Japanese names. Such as Taisho-General. There are also plenty of Japanese named mechs such as the "Daimyo", "Akuma", and "Naginata".

to:

* ''BattleTech'' the Draconis Combine is Japanese themed factions and its ranks are identified in Japanese names. Such as Taisho-General. There are also plenty of Japanese named mechs such as the "Daimyo", "O-Bakemono", "Akuma", and "Naginata".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''BattleTech'' the Draconis Combine is Japanese themed factions and its ranks are identified in Japanese names. Such as Taisho-General. There are also plenty of Japanese named mechs such as the "Daimyo", "Akuma", and "Naginata".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespace


The form of this that just about ''everybody'', even the purists, despises is "Fangirl Japanese", where a newbie inserts big blocks of Japanese that they don't even understand every other paragraph, not just in their fanfiction (which is usually plain ol' bad) but ''in their everyday life''. The word "''kawaii''" still leaves a bad taste in many reformed fangirls' mouths. [[MyHovercraftIsFullOfEels It is amusing, though, to read their flailing attempts if you know enough Japanese to realize that no, "koi" is not the verb for "love" and that they've used the word for "bow (weapon)" instead of that for "bow (hair accessory)" by mistake.]] This is sometimes even seen in FanFic of such things as ''HarryPotter'', which isn't Japanese, has [[OriginalCharacter (usually)]] no Japanese characters, and hasn't been anywhere near Japan.[[labelnote:*]]The extent of the series' contact with Japan is a passing reference to the "Toyohashi Tengu" quidditch team in ''Literature/QuidditchThroughTheAges'', which at least references a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Toyohashi,_Aichi real-life Japanese city]] and a [[{{Youkai}} mythical creature]] that's probably real in the Potterverse.[[/labelnote]]

to:

The form of this that just about ''everybody'', even the purists, despises is "Fangirl Japanese", where a newbie inserts big blocks of Japanese that they don't even understand every other paragraph, not just in their fanfiction (which is usually plain ol' bad) but ''in their everyday life''. The word "''kawaii''" still leaves a bad taste in many reformed fangirls' mouths. [[MyHovercraftIsFullOfEels It is amusing, though, to read their flailing attempts if you know enough Japanese to realize that no, "koi" is not the verb for "love" and that they've used the word for "bow (weapon)" instead of that for "bow (hair accessory)" by mistake.]] This is sometimes even seen in FanFic of such things as ''HarryPotter'', ''Literature/HarryPotter'', which isn't Japanese, has [[OriginalCharacter (usually)]] no Japanese characters, and hasn't been anywhere near Japan.[[labelnote:*]]The extent of the series' contact with Japan is a passing reference to the "Toyohashi Tengu" quidditch team in ''Literature/QuidditchThroughTheAges'', which at least references a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Toyohashi,_Aichi real-life Japanese city]] and a [[{{Youkai}} mythical creature]] that's probably real in the Potterverse.[[/labelnote]]



* ''FanFic/MyImmortal'' uses quite a bit of Fangirl Japanese -- in a ''HarryPotter'' fic.

to:

* ''FanFic/MyImmortal'' uses quite a bit of Fangirl Japanese -- in a ''HarryPotter'' ''Literature/HarryPotter'' fic.

Added: 157

Changed: 7

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->-- '''Willow''', ''MyImmortal''

to:

->-- '''Willow''', ''MyImmortal''
''Fanfic/MyImmortal''


Added DiffLines:

** One of the riffed [=LPs=] also fits the bill, as they mock the player's overuse of "minna" ("everyone"), thus leading the video to be titled "Mina Man 9".

Changed: 4

Removed: 334

Is there an issue? Send a MessageReason:
Already under 西洋アニメ


* "[[WordSaladTitle Let's fighting love]]" from "[[SouthPark Good Times With Weapons]]" is a parody on both this and GratuitousEnglish in the Japanese works, and the resulting [[WordSaladtitle Word]] [[WordSaladLyrics Salad]] that comes from this: TreyParker is a fluent Japanese speaker and didn't pull any punches writing the song.



* WesternAnimation/SouthPark: However, Trey Parker actually speaks Japanese, adding in BilingualBonus jokes here and there, particularly in ''Good Times With Weapons'' with the song "Let's Fighting Love".

to:

* WesternAnimation/SouthPark: ''WesternAnimation/SouthPark'': However, Trey Parker actually speaks Japanese, adding in BilingualBonus jokes here and there, particularly in ''Good Times With Weapons'' with the song "Let's Fighting Love".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/MonsterHunterTri'' and ''VideoGame/MonsterHunter3Ultimate'', a ship called the Argosy comes to Moga Village every so often. Their captain often uses Japanese words in the middle of sentences, followed by the English meaning of that word. It's unknown whether it's a ShoutOut or not, but one of his lines is "We must formulate keikaku. [[DeathNote Keikaku]] means [[MemeticMutation plan!]]"

to:

* In ''VideoGame/MonsterHunterTri'' and ''VideoGame/MonsterHunter3Ultimate'', a ship called the Argosy comes to Moga Village every so often. Their captain and his first mate, Neko (Means Cat) often uses use Japanese words in the middle of sentences, followed by the English meaning of that word. It's unknown whether it's a ShoutOut or not, but one of his the Captain's lines is "We must formulate keikaku. [[DeathNote Keikaku]] means [[MemeticMutation plan!]]"plan!]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A LOT of Anime fanfics feature characters speaking random Japanese words and phrases, which makes little sense since one would assume they're suppose to be speaking Japanese all the time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Even James Clavell's ''Shōgun'' (part of the AsianSaga) suffers from this. The various Japanese bits written into the story range widely, from sentences where he obviously asked an actual native Japanese speaker for a translation, to phrases constructed from words gotten out of a dictionary and inserted into English grammar. Interestingly, Clavell's overly-simplified explanation of Japanese verbs is immediately contradicted by one of those sentences from an actual Japanese person.

to:

* Even James Clavell's ''Shōgun'' (part of the AsianSaga) Literature/AsianSaga) suffers from this. The various Japanese bits written into the story range widely, from sentences where he obviously asked an actual native Japanese speaker for a translation, to phrases constructed from words gotten out of a dictionary and inserted into English grammar. Interestingly, Clavell's overly-simplified explanation of Japanese verbs is immediately contradicted by one of those sentences from an actual Japanese person.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[WordSaladTitle Let's fighting love]]'' from ''[[SouthPark Good Times With Weapons]]'' is a parody on both this and GratuitousEnglish in the Japanese works, and the resulting [[WordSaladtitle Word]] [[WordSaladLyrics Salad]] that comes from this: TreyParker is a fluent Japanese speaker and didn't pull any punches writing the song.

to:

* ''[[WordSaladTitle "[[WordSaladTitle Let's fighting love]]'' love]]" from ''[[SouthPark "[[SouthPark Good Times With Weapons]]'' Weapons]]" is a parody on both this and GratuitousEnglish in the Japanese works, and the resulting [[WordSaladtitle Word]] [[WordSaladLyrics Salad]] that comes from this: TreyParker is a fluent Japanese speaker and didn't pull any punches writing the song.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[WordSaladTitle Let's fighting love]]'' from ''[[SouthPark Good Times With Weapons]]'' is a parody on both this and GratuitousEnglish in the Japanese work, and the resulting [[WordSaladtitle Word]] [[WordSaladLyrics Salad]] that comes from this: TreyParker is a fluent Japanese speaker and didn't pull any punches writing the song.

to:

* ''[[WordSaladTitle Let's fighting love]]'' from ''[[SouthPark Good Times With Weapons]]'' is a parody on both this and GratuitousEnglish in the Japanese work, works, and the resulting [[WordSaladtitle Word]] [[WordSaladLyrics Salad]] that comes from this: TreyParker is a fluent Japanese speaker and didn't pull any punches writing the song.

Added: 462

Changed: 217

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[EndersGame Battle School slang]] incorporates a lot of Japanese. Most notable is the use of "kuso" as an expletive and synonym for "bulls**t".

to:

* [[EndersGame Battle School slang]] incorporates a lot of Japanese. Most notable is the use of "kuso" as an expletive and synonym for "bulls**t"."bullshit", though in real Japanese slang it's a bit different and is an absolute synonym for simply "shit".



* And of course, {{Music/Styx}}. ''Domo Arigato, Mr. Roboto, Mata au hi made, domo arigato, Mr. Roboto, himitsu wo shiritai...''

to:

* And of course, {{Music/Styx}}. ''Domo Arigato, Mr. Roboto, Mata au hi made, domo arigato, Mr. Roboto, himitsu wo shiritai...'''' Despite the hideous accent (though what could be expected from a robot) it's more or less correct Japanese though.


Added DiffLines:

** t.A.T.u. at one time were a huge fad in Japan, so it probably was a tribute to the local fans, just like Queen's example.


Added DiffLines:

* ''[[WordSaladTitle Let's fighting love]]'' from ''[[SouthPark Good Times With Weapons]]'' is a parody on both this and GratuitousEnglish in the Japanese work, and the resulting [[WordSaladtitle Word]] [[WordSaladLyrics Salad]] that comes from this: TreyParker is a fluent Japanese speaker and didn't pull any punches writing the song.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* {{Music/Area 11}} sprinkles Japanese throughout several songs, and the first part of "Bōsōzoku Symphonic", "Ryōkan" being a Japanese poem set to music is [[CaptainObvious entirely in Japanese]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Forgot the end speech mark.


* In ''VideoGame/MonsterHunterTri'' and ''VideoGame/MonsterHunter3Ultimate'', a ship called the Argosy comes to Moga Village every so often. Their captain often uses Japanese words in the middle of sentences, followed by the English meaning of that word. It's unknown whether it's a ShoutOut or not, but one of his lines is "We must formulate keikaku. [[DeathNote Keikaku]] means [[MemeticMutation plan!]]

to:

* In ''VideoGame/MonsterHunterTri'' and ''VideoGame/MonsterHunter3Ultimate'', a ship called the Argosy comes to Moga Village every so often. Their captain often uses Japanese words in the middle of sentences, followed by the English meaning of that word. It's unknown whether it's a ShoutOut or not, but one of his lines is "We must formulate keikaku. [[DeathNote Keikaku]] means [[MemeticMutation plan!]]plan!]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/MonsterHunterTri'' and ''VideoGame/MonsterHunter3Ultimate'', a ship called the Argosy comes to Moga Village every so often. Their captain often uses Japanese words in the middle of sentences, followed by the English meaning of that word. It's unknown whether it's a ShoutOut or not, but one of his lines is "We must formulate keikaku. [[DeathNote Keikaku]] means [[MemeticMutation plan!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[WalkyVerse Ninja Rick]] occasionally uses this trope

to:

* [[WalkyVerse [[Webcomic/{{Shortpacked}} Ninja Rick]] occasionally uses this trope
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[NeonGenesisEvangelion Eva-fanfic]] ''FanFic/TheSecondTry'' keeps "baka" and "hentai"... almost exclusively for Asuka insulting Shinji. It also keeps a grand total of one honorific when referring to [[spoiler:Aki]], which is mainly used to emphasize how adorable that particular character is.

to:

* [[NeonGenesisEvangelion [[Anime/NeonGenesisEvangelion Eva-fanfic]] ''FanFic/TheSecondTry'' keeps "baka" and "hentai"... almost exclusively for Asuka insulting Shinji. It also keeps a grand total of one honorific when referring to [[spoiler:Aki]], which is mainly used to emphasize how adorable that particular character is.

Top