Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousJapanese

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


** When he loses a bet to Mikey (much to the amusement of his brothers), Raphael growls ''"Shimatta!"''[[note]]A more vulgar version of "dang it!"[[/note]]. [[DoesNotLikeSwearing Splinter]] immediately reprimands him.

to:

** When he loses a bet to Mikey (much to the amusement of his brothers), Raphael growls ''"Shimatta!"''[[note]]A more vulgar version of "dang it!"[[/note]]. [[DoesNotLikeSwearing [[ProfanityPolice Splinter]] immediately reprimands him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

** When he loses a bet to Mikey (much to the amusement of his brothers), Raphael growls ''"Shimatta!"''[[note]]A more vulgar version of "dang it!"[[/note]]. [[DoesNotLikeSwearing Splinter]] immediately reprimands him.

Added: 245

Changed: 337

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


* In ''Manga/KiniroMosaic'', [[ButNotTooForeign Karen]]'s crash course in her father's mother language worked for the most part, but her Japanese has an audible accent--and the way she says "good morning" became an In-Universe MemeticMutation.

to:

* The English translation of ''Manga/{{Kagurabachi}}'', aside from some [[InconsistentDub inconsistencies,]] has [[CallingYourAttacks spell names]] and the [[NamedWeapon names of the Sacred Blades]] remain in Japanese instead of being translated.
* In ''Manga/KiniroMosaic'', [[ButNotTooForeign Karen]]'s crash course in her father's mother language worked for the most part, but her Japanese has an audible accent--and accent -- and the way she says "good morning" became an In-Universe MemeticMutation.

Added: 636

Removed: 590

Is there an issue? Send a MessageReason:
Moving to the Literature folder, especially since this scene doesn't happen in the anime adaptation.


* ''Literature/{{Baccano}}'': Since the series takes place in Prohibition-era America, it manages to do this even ''in the original Japanese''. In ''The Slash'' Firo manages to massively piss [[TheDitz Isaac and Miria]] off enough (by knocking over their domino setup too early--it's SeriousBusiness, people) that they start yelling at him in Japanese. Firo was just as confused as you are.
-->'''Isaac and Miria:''' わああん!フィーロの唐変木!無知蒙昧!底抜け凡愚の世間知らずーっ![[note]]AAAAGH! Firo, you cretin! You ignoramus! You empty-headed, absolutely unworldly peasant![[/note]]\\
'''Firo:''' Wuh, where're... What?


Added DiffLines:

* ''Literature/{{Baccano}}'': Since the series takes place in Prohibition-era America despite having a Japanese author, it manages to do this even ''in the original Japanese''. In ''The Slash'' Firo manages to massively piss [[TheDitz Isaac and Miria]] off enough (by knocking over their domino setup too early--it's SeriousBusiness, people) that they start yelling at him in Japanese. Firo is just as confused as the audience would be.
-->'''Isaac and Miria:''' わああん!フィーロの唐変木!無知蒙昧!底抜け凡愚の世間知らずーっ![[note]]AAAAGH! Firo, you cretin! You ignoramus! You empty-headed, absolutely unworldly peasant![[/note]]\\
'''Firo:''' Wuh, where're... What?
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

** Splinter, when giving his kids orders, will often finish with "Wakarimasu ka?"[[note]]Do you understand?[[/note]]
** [[spoiler:''The Green Goblin'' gets in on it when he [[DynamicEntry introduces himself]],]] screaming "Konbanwa!"[[note]]Good evening![[/note]] at the top of his lungs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Website/GaiaOnline'' both parodies this and plays it straight. The Kira Kira earrings use Gratuitous Japanese to deliberately annoy some of the users. Playing things straight, the artist Drinky Tengu has made two items which only use Japanese names for poses. (The Furugasa, which features Obakemono, and the Yama [no Kami] no Tamago, which is fittingly enough a Tengu.) And finally, Logan and Agatha (neither of whom are Japanese, though they have hung out with Ninjas in the past) named their secret love child Mirai, Japanese for "future".

to:

* ''Website/GaiaOnline'' ''Platform/GaiaOnline'' both parodies this and plays it straight. The Kira Kira earrings use Gratuitous Japanese to deliberately annoy some of the users. Playing things straight, the artist Drinky Tengu has made two items which only use Japanese names for poses. (The Furugasa, which features Obakemono, and the Yama [no Kami] no Tamago, which is fittingly enough a Tengu.) And finally, Logan and Agatha (neither of whom are Japanese, though they have hung out with Ninjas in the past) named their secret love child Mirai, Japanese for "future".



* Mocked in ''WebAnimation/WelcomeTo Website/DeviantArt'', as the narrator [[BlatantLies states]] that the site has its own language program, where you can learn words like "desu", "kawaii", "sugoi", "nii-chan", "neko", and "waifu":

to:

* Mocked in ''WebAnimation/WelcomeTo Website/DeviantArt'', Platform/DeviantArt'', as the narrator [[BlatantLies states]] that the site has its own language program, where you can learn words like "desu", "kawaii", "sugoi", "nii-chan", "neko", and "waifu":
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In general, many Japanese terms will be left untranslated in {{fansub}}s or scanlations, with translators claiming that they refer to concepts that are [[TooLongDidntDub difficult to translate into English]]. In some cases (as with "{{tsundere}}"), they're right. But in others, they're not. One of the worst offenders is the word "UsefulNotes/{{baka}}", a derogatory term roughly meaning "idiot" or "moron", which is often left untranslated even though it could be easily swapped for...well, "idiot", with no nuance lost. Many of these words became part of UsefulNotes/AnimeFanSpeak.

to:

* In general, many Japanese terms will be left untranslated in {{fansub}}s or scanlations, with translators claiming that they refer to concepts that are [[TooLongDidntDub difficult to translate into English]]. In some cases (as with "{{tsundere}}"), they're right. But in others, they're not. One of the worst offenders is the word "UsefulNotes/{{baka}}", a derogatory term roughly meaning "idiot" or "moron", which is often left untranslated even though it could be easily swapped for...well, "idiot", with no nuance lost. Many of these words became part of UsefulNotes/AnimeFanSpeak.MediaNotes/AnimeFanSpeak.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The tribe names in ''WesternAnimation/{{Rollbots}}'', though modified with XtremeKoolLetterz.

to:

* The tribe names in ''WesternAnimation/{{Rollbots}}'', ''WesternAnimation/RollBots'', though modified with XtremeKoolLetterz.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Fanfic/{{Override}}'' leaves the summoning chants of each unit untranslated, though written with English characters.
* ''Fanfic/OniGaShikuSeries'':
** The title of the fic itself. "Oni Ga Shiku" seems to translate to "laid by demons" or something similar.
** Several phrases, terms or nicknames in the dialogue go untranslated; for example Izuku's crude nicknames for the GoldfishPoopGang, the occasional exclamation of [[FlatWhat "Nani?"]], or Izuku ending a sentece with "okini" to show that he switched accents. Occasionally the author notes will provide translations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
General clarification on works content


** When Fury tells Petra that [[spoiler:her parents were SHIELD agents]], the first thing she thinks is "bikkuri" [[note]] An expression of surprise, somewhat synonymous with a surprised [[BigOMG OMG]] [[/note]]

to:

** When Fury tells Petra that [[spoiler:her parents were SHIELD agents]], the first thing she thinks is "bikkuri" "Nanitte?" [[note]] An expression of surprise, somewhat synonymous with a A surprised [[BigOMG OMG]] [[/note]]"What?!?"[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Starting from Part 3, the English dub of ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' left the word "muda" (useless) untranslated when used as a {{kiai}}. The ''[[Manga/JojosBizarreAdventurePhantomBlood Phantom Blood]]'' dub, however, did have Dio says "useless" in English.

to:

* Starting from Part 3, the English dub of ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' left the word "muda" (useless) untranslated when used as a {{kiai}}. The earliest dubbed part, ''[[Manga/JojosBizarreAdventurePhantomBlood Phantom Blood]]'' dub, Blood]]'', however, did have Dio says say "useless" in English.

Added: 263

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Starting from Part 3, the English dub of ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' left the word "muda" (useless) untranslated when used as a {{kiai}}. The ''[[Manga/JojosBizarreAdventurePhantomBlood Phantom Blood]]'' dub, however, did have Dio says "useless" in English.



** Also the three admirals. Aokiji, Kizaru and Akainu are their titles, not their real names. Usually it would be more fitting to translate their titles to "Blue Pheasant, Yellow Monkey and Red Dog" and keep their names Kuzan, Borsalino and Sakazuki as the original. However, no translations (including the official ones) apparently bother to do that. Because One Piece makes so much use of RedBaron nicknames, some people refuse to translate them as if they were actual names.

to:

** Also the three admirals. Aokiji, Kizaru and Akainu are their titles, not their real names. Usually it would be more fitting to translate their titles to "Blue Pheasant, Yellow Monkey and Red Dog" and keep their names Kuzan, Borsalino and Sakazuki as the original. However, no translations (including the official ones) apparently bother to do that. Because One Piece ''One Piece'' makes so much use of RedBaron nicknames, some people refuse to translate them as if they were actual names.

Added: 378

Changed: 166

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


* ''Fanfic/SpiderNinja'': During their family's first meeting with SHIELD, Leo and Mikey start arguing. Splinter tells them "''Yame!''"[[note]]Stop, or stop that [[/note]], shutting them up.

to:

* ''Fanfic/SpiderNinja'': The Hamato family use Japanese phrases throughout the fic:
**
During their family's first meeting with SHIELD, Leo and Mikey start arguing. Splinter tells them "''Yame!''"[[note]]Stop, or stop that [[/note]], shutting them up.up.
** When Fury tells Petra that [[spoiler:her parents were SHIELD agents]], the first thing she thinks is "bikkuri" [[note]] An expression of surprise, somewhat synonymous with a surprised [[BigOMG OMG]] [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Sword collectors and enthusiasts in the Western world often associate the term, "katana" (刀) as a specific type of Japanese sword distinct from another type of Japanese sword, such as the wakizashi (a smaller sword). In Japan, however, the word, "katana" just means "sword", and it can refer to any type like the wakizashi or even a European style sabre. This doesn't alleviate the confusion, especially considering [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japanese swords historically had many variations]]. The most specific type of Japanese katana Westerners often associate from popular culture and martial arts, is known as an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword".

to:

* Sword collectors and enthusiasts in the Western world often associate the term, "katana" (刀) as a specific type of Japanese sword distinct from another type of Japanese sword, such as the wakizashi (a smaller sword). In Japan, however, the word, "katana" just means "sword", and it can refer to any type type, even non-Japanese in origin, like the wakizashi or even a European style sabre. This doesn't alleviate the confusion, especially considering [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japanese swords historically had many variations]]. The most specific type of Japanese katana Westerners often associate from popular culture and martial arts, is known as an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Sword collectors and enthusiasts in the Western world often associate the term, "katana" (刀) as one type of Japanese sword being different from another type of Japanese sword, such as the wakizashi (a smaller sword). In Japan, however, the word, "katana" simply means "sword", and it can refer to any type like the wakizashi or even a European style sabre. This doesn't alleviate the confusion, especially considering [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japanese swords historically had many variations]]. The most specific type of Japanese katana Westerners often associate from popular culture and martial arts, is known as an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword".

to:

* Sword collectors and enthusiasts in the Western world often associate the term, "katana" (刀) as one a specific type of Japanese sword being different distinct from another type of Japanese sword, such as the wakizashi (a smaller sword). In Japan, however, the word, "katana" simply just means "sword", and it can refer to any type like the wakizashi or even a European style sabre. This doesn't alleviate the confusion, especially considering [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japanese swords historically had many variations]]. The most specific type of Japanese katana Westerners often associate from popular culture and martial arts, is known as an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Sword collectors and enthusiasts in the Western world often associate the term, "katana" (刀) as one type of Japanese sword being different from another type of Japanese sword, such as the nodachi. In Japan, however, the word, "katana" simply means "sword", and it can refer to any type like a nodachi or even a European style sabre. This doesn't alleviate the confusion, especially considering [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japanese swords historically had many variations]]. The most specific type of Japanese katana Westerners associate from popular culture and martial arts, is known as an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword".

to:

* Sword collectors and enthusiasts in the Western world often associate the term, "katana" (刀) as one type of Japanese sword being different from another type of Japanese sword, such as the nodachi. wakizashi (a smaller sword). In Japan, however, the word, "katana" simply means "sword", and it can refer to any type like a nodachi the wakizashi or even a European style sabre. This doesn't alleviate the confusion, especially considering [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japanese swords historically had many variations]]. The most specific type of Japanese katana Westerners often associate from popular culture and martial arts, is known as an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Western world, the "katana" (刀) is recognized as a traditional Japanese sword used by the samurai class of feudal Japan. In Japan, the word "katana", simply means "sword", and it can refer to any type of sword like a European style sabre or falchion for instance. Combined with the fact that [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japan historically had many types of swords]], it doesn't help, especially for sword collectors and enthusiasts, to distinguish one Japanese sword from the other. The more specific type of Japanese katana people are accustomed to from popular culture and martial arts, is known as an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword".

to:

* In *Sword collectors and enthusiasts in the Western world, world often associate the term, "katana" (刀) is recognized as a traditional one type of Japanese sword used by being different from another type of Japanese sword, such as the samurai class of feudal Japan. nodachi. In Japan, however, the word "katana", word, "katana" simply means "sword", and it can refer to any type of sword like a nodachi or even a European style sabre or falchion for instance. Combined with sabre. This doesn't alleviate the fact that confusion, especially considering [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japan Japanese swords historically had many types of swords]], it doesn't help, especially for sword collectors and enthusiasts, to distinguish one Japanese sword from the other. variations]]. The more most specific type of Japanese katana people are accustomed to Westerners associate from popular culture and martial arts, is known as an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword".sword".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The high-end ballista crossbow in ''VideoGame/{{Diablo}} II'' called Buriza-Do Kyanon is just "Blizzard Cannon" written with Japanese pronunciation, thus making it a reference to the company who made the game.

to:

* The high-end ballista crossbow in ''VideoGame/{{Diablo}} II'' ''VideoGame/DiabloII'' called Buriza-Do Kyanon is just "Blizzard Cannon" written with Japanese pronunciation, thus making it a reference to the company who made the game.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Western world, the "katana" (刀) is often recognized as a traditional Japanese sword used by the samurai class of feudal Japan. In Japan, the word [[EveryJapaneseSwordIsAKatana "katana", simply means "sword"]], and it can refer to any type of sword like a European style sabre or falchion for instance. The more specific type of Japanese katana people are accustomed to from popular culture and martial arts, is known as an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword".

to:

* In the Western world, the "katana" (刀) is often recognized as a traditional Japanese sword used by the samurai class of feudal Japan. In Japan, the word [[EveryJapaneseSwordIsAKatana "katana", simply means "sword"]], "sword", and it can refer to any type of sword like a European style sabre or falchion for instance.instance. Combined with the fact that [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japan historically had many types of swords]], it doesn't help, especially for sword collectors and enthusiasts, to distinguish one Japanese sword from the other. The more specific type of Japanese katana people are accustomed to from popular culture and martial arts, is known as an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Sword collectors and enthusiasts in the Western world often confuse the terms "katana" (刀) and "nihonto" (日本刀) as being the same thing, that they are a traditional Japanese sword used by the samurai class of feudal Japan. The latter is more accurate, as "nihonto" literally translates to "Japanese sword". However, the word "katana" in Japan, simply means "sword", and it can refer to any type of sword like a European style sabre for instance. But it doesn't end there. Historically, there were many different types of "nihonto", like the ''tachi'' and ''nodachi'', and sword collectors often differentiate a [[EveryJapaneseSwordIsAKatana specific type of "katana"]] from those previously mentioned. This specific type is actually an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword".

to:

* Sword collectors and enthusiasts in *In the Western world often confuse world, the terms "katana" (刀) and "nihonto" (日本刀) is often recognized as being the same thing, that they are a traditional Japanese sword used by the samurai class of feudal Japan. The latter is more accurate, as "nihonto" literally translates to "Japanese sword". However, In Japan, the word "katana" in Japan, [[EveryJapaneseSwordIsAKatana "katana", simply means "sword", "sword"]], and it can refer to any type of sword like a European style sabre or falchion for instance. But it doesn't end there. Historically, there were many different types of "nihonto", like the ''tachi'' and ''nodachi'', and sword collectors often differentiate a [[EveryJapaneseSwordIsAKatana The more specific type of "katana"]] Japanese katana people are accustomed to from those previously mentioned. This specific type popular culture and martial arts, is actually known as an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Western world, the "katana" (刀) is recognized as a traditional Japanese sword used by the samurai class of feudal Japan. In Japan, the word "katana" simply means "sword", and it can refer to any type of sword like a European style sabre for instance. The "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword" is a more specific type of [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japanese sword that people are more accustomed to from popular culture and martial arts]].

to:

* In Sword collectors and enthusiasts in the Western world, world often confuse the terms "katana" (刀) is recognized and "nihonto" (日本刀) as being the same thing, that they are a traditional Japanese sword used by the samurai class of feudal Japan. In Japan, The latter is more accurate, as "nihonto" literally translates to "Japanese sword". However, the word "katana" in Japan, simply means "sword", and it can refer to any type of sword like a European style sabre for instance. The But it doesn't end there. Historically, there were many different types of "nihonto", like the ''tachi'' and ''nodachi'', and sword collectors often differentiate a [[EveryJapaneseSwordIsAKatana specific type of "katana"]] from those previously mentioned. This specific type is actually an "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword" is a more specific type of [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japanese sword that people are more accustomed to from popular culture and martial arts]].sword".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Sword collectors and enthusiasts sometimes get confused of the words "katana" (刀), "uchigatana" (打ち刀), and "nihonto" (日本刀) as all being the same thing, that they are traditional Japanese swords used by the samurai class of feudal Japan. The last one is accurate as "nihonto" literally means "Japanese sword". But the word "katana" means "sword", and it can refer to any type of sword like a European style sabre for instance. The "uchigatana" is a more specific type of [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japanese sword that people are more accustomed to from popular culture and martial arts]].

to:

* Sword collectors and enthusiasts sometimes get confused of In the words Western world, the "katana" (刀), "uchigatana" (打ち刀), and "nihonto" (日本刀) (刀) is recognized as all being the same thing, that they are a traditional Japanese swords sword used by the samurai class of feudal Japan. The last one is accurate as "nihonto" literally means "Japanese sword". But In Japan, the word "katana" simply means "sword", and it can refer to any type of sword like a European style sabre for instance. The "uchigatana" (打ち刀), which literally means "striking sword" is a more specific type of [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japanese sword that people are more accustomed to from popular culture and martial arts]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Sword collectors and enthusiasts sometimes get confused of the words "katana" (刀), "uchigatana" (打ち刀), and "nihonto" (日本刀) as all being the same thing, that they are traditional Japanese swords used by the samurai class of feudal Japan. The last one is accurate as "nihonto" literally means "Japanese sword". But the word "katana" means "sword", and it can refer to any type of sword like a European style sabre for instance. The "uchigatana" is a more specific type of [[EveryJapaneseSwordIsAKatana Japanese sword that people are more accustomed to from popular culture and martial arts]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* Indie game ''[[https://steamcommunity.com/app/2547400 The Spectral Web: Hitodama]]'' has a Japanese word in the title, referring to those floating balls of fire roughly analogous to will-o'-the-wisps, that are the game's antagonists. Playable character Hito is implied to come from Japan, but Japanese culture overall has no presence in the game.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/{{Siren}}: Blood Curse'' Howard and Seigo can speak both English and Japanese, and Miyako can only speak Japanese. It's done really well with Seigo, who sounds like he's having trouble talking in English because it's not his native language. Justified because the game takes place in Japan.

to:

* In ''VideoGame/{{Siren}}: Blood Curse'' ''VideoGame/SirenBloodCurse'', Howard and Seigo can speak both English and Japanese, and Miyako can only speak Japanese. It's done really well with Seigo, who sounds like he's having trouble talking in English because it's not his native language. Justified because the game takes place in Japan.

Top