Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 86 (click to see context) from:
* ''Theatre/LaNona'': {{Justified}}. By virtue of being descended from Italian immigrants, the Nona often flavors her speech with basic Italian phrases and words such as greetings. When sent to her room after being denied her nth serving of food, she angrily mutters "Andiamo! Andiamo!" as she repeats back in Italian what her relatives told her in Spanish --"¡Vamos, Nona, a su cuarto!".
to:
* ''Theatre/LaNona'': {{Justified}}. {{Justified|Trope}}. By virtue of being descended from an Italian immigrants, the immigrant, la Nona often flavors her speech with basic Italian phrases and words such as greetings. When sent to her room after being denied her nth serving of food, she angrily mutters "Andiamo! Andiamo!" as she repeats back in Italian what her relatives told her in Spanish --"¡Vamos, Nona, a su cuarto!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
[[folder:Anime e Manga (Anime and Manga)]]
to:
[[folder:Anime e Manga (Anime and & Manga)]]
Added DiffLines:
[[folder:Teatro (Theatre)]]
* ''Theatre/LaNona'': {{Justified}}. By virtue of being descended from Italian immigrants, the Nona often flavors her speech with basic Italian phrases and words such as greetings. When sent to her room after being denied her nth serving of food, she angrily mutters "Andiamo! Andiamo!" as she repeats back in Italian what her relatives told her in Spanish --"¡Vamos, Nona, a su cuarto!".
[[/folder]]
* ''Theatre/LaNona'': {{Justified}}. By virtue of being descended from Italian immigrants, the Nona often flavors her speech with basic Italian phrases and words such as greetings. When sent to her room after being denied her nth serving of food, she angrily mutters "Andiamo! Andiamo!" as she repeats back in Italian what her relatives told her in Spanish --"¡Vamos, Nona, a su cuarto!".
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 120 (click to see context) from:
* Croatian hard Eurodance group Karma have "Amore Mio"("my love"), in which the TitleDrop is the only Italian lyric, the rest being in their native language.
to:
* Croatian hard Eurodance group Karma have "Amore Mio"("my "[[https://youtu.be/AXMs47m0Jz0?si=2h6jImMYOp6lSBiL Amore Mio]]"("my love"), in which the TitleDrop is the only Italian lyric, the rest being in their native language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Croatian hard Eurodance group Karma have "Amore Mio"("my love"), in which the TitleDrop is the only Italian lyric, the rest being in their native language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Literature/TheWindKnowsMyName'': Frank's mother (an Italian immigrant who refuses to speak to him in English) nearly has a stroke when she learns he is defending a rich man accused of child trafficking: "''Mi ha spezzato il cuore! Che peccato! Un mio figlio che difende un pedofilo!''" ("It broke my heart! What a sin! My son defending a pedophile!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Series/OneThousandWaysToDie'': In "That's A Morte!", the narrator pronounces the Italian word ''grilletto'' with a /j/ sound, as if it were Spanish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
** ''VideoGame/SuperPaperMario'' has [[VillainousHarlequin Dimentio]], Count Bleck's "master of dimensions, pleaser of crowds". His catchphrase is "Ciao!", which becomes [[FauxAffablyEvil a lot less charming]] when he uses it as a PreMortemOneLiner. [[spoiler:It's even the last thing he says before he initiates a SuicidalCosmicTemperTantrum that threatens to destroy all of reality.]]
Changed line(s) 198 (click to see context) from:
* ''VideoGame/KirbyStarAllies'': The official name of Unhooded Hyness's battle theme is "La Follia d'amore" (The Madness of Love).
to:
* ''Franchise/{{Kirby}}'':
** ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'': After Kirby defeats Landia, Magolor appears to congratulate him with a hearty "bravo". This is present in the original Japanese, too, making it this trope.
** ''VideoGame/KirbyStarAllies'': The official name of Unhooded Hyness's battle theme is "La Follia d'amore" (The Madness of Love).
** ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'': After Kirby defeats Landia, Magolor appears to congratulate him with a hearty "bravo". This is present in the original Japanese, too, making it this trope.
** ''VideoGame/KirbyStarAllies'': The official name of Unhooded Hyness's battle theme is "La Follia d'amore" (The Madness of Love).
Is there an issue? Send a MessageReason:
index wick
Changed line(s) 30 (click to see context) from:
* Izumi from ''Anime/DigimonFrontier'' uses Italian exclamations from time to time. She moved to Italy at a young age, and had only recently come back to Japan. [[CatchPhrase Commozione~]]
to:
* Izumi from ''Anime/DigimonFrontier'' uses Italian exclamations from time to time. She moved to Italy at a young age, and had only recently come back to Japan. [[CatchPhrase Commozione~]]Commozione~
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 50 (click to see context) from:
%%* ''Anime/TokyoGhoul'': Tsukiyama. That is all.
to:
%%* ''Anime/TokyoGhoul'': ''Manga/TokyoGhoul'': Tsukiyama. That is all.%%It is not all. Elaboration is needed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The English translation of ''VideoGame/MagiaRecordPuellaMagiMadokaMagicaSideStory'' and its anime replaces Alina Gray's GratuitousEnglish with Italian in order to KeepItForeign.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
* ''LightNovel/ACertainMagicalIndex'' falls into this on occasion, understandable since the Roman Catholic Church is a major antagonist: "Croce di Pietro" (St. Peter's Cross), "La Regina del Mare Adriatico" (The Queen of the Adriatic Sea), and "La Persona Superiore a Dio" (The Person Above God) have all been thrown around here and there.
to:
* ''LightNovel/ACertainMagicalIndex'' ''Literature/ACertainMagicalIndex'' falls into this on occasion, understandable since the Roman Catholic Church is a major antagonist: "Croce di Pietro" (St. Peter's Cross), "La Regina del Mare Adriatico" (The Queen of the Adriatic Sea), and "La Persona Superiore a Dio" (The Person Above God) have all been thrown around here and there.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 218 (click to see context) from:
* In a way, the [[UsefulNotes/{{Malta}} Maltese]] language is UsefulNotes/{{Tunisia}}n Arabic sprinkled with Italian (and a dose of English for good measure).
to:
* In a way, the [[UsefulNotes/{{Malta}} Maltese]] UsefulNotes/{{Malt|a}}ese language is UsefulNotes/{{Tunisia}}n Arabic sprinkled with Italian (and (particularly Sicilian), and a dose of English for good measure).measure.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 134 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'':
to:
* ''WesternAnimation/{{Cars}}'': ''Franchise/{{Cars}}'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Music/LegiaoUrbana named one song "La Nuova Gioventú", "the new youth".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 61 (click to see context) from:
* Pepe the Italian circus flea from ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' randomly peppers his speech with words and phrases from his native language.
to:
* Pepe the Italian circus flea from ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' randomly peppers his speech with words and phrases from his native language. In Pepe's [[Recap/ArthurS8E9FleaToBeYouAndMeKissAndTell debut episode]], tourists in UsefulNotes/{{Tanzania}} are also heard speaking Italian when Pepe is telling his story of his travels around the world, presumably being Italian as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* Pepe the Italian circus flea from ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' randomly peppers his speech with words and phrases from his native language.
Changed line(s) 71 (click to see context) from:
* Anyone who's lived in Spain may (or may not) be familiar with "Los Televicentes", one of a number of animated "time to go to bed" [=PSAs=]. At one point during the song, "Don Pepe" (who the talking parrot calls "Don Pepino"; itself an example) says "Io sono el nuovo presentatore Don Pepe"[[note]]"I am the / your new host Don Pepe". In Spanish, it would be "Yo soy el nueve presentador...".[[/note]], which is mostly correct, except for the "el" (it should be "il"); somewhat justified since the Spanish speaking viewers would likely figure it out anyway, since some parts of Italian aren't all that different from Spanish.
to:
* Anyone who's lived in Spain may (or may not) be familiar with "Los Televicentes", one of a number of animated "time to go to bed" [=PSAs=]. At one point during the song, "Don Pepe" (who the talking parrot calls "Don Pepino"; itself an example) says "Io sono el nuovo presentatore Don Pepe"[[note]]"I am the / your new host Don Pepe". In Spanish, it would be "Yo soy el nueve presentador...".[[/note]], which is mostly correct, except for the "el" (it should be "il"); somewhat justified since the Spanish speaking Spanish-speaking viewers would likely figure it out anyway, since some parts of Italian aren't all that different from Spanish.
Changed line(s) 181 (click to see context) from:
* And then of course there are [[Franchise/SuperMarioBros Mario]] and his brother Luigi. Hilariously so in the ''Mario & Luigi'' games where, when talking to non-speaking [=NPCs=], they speak Italian-sounding gibberish. Luigi tends to use more Gratuitous Italian than his brother, predominantly words like Ciao! and Grazie! in the likes of ''VideoGame/LuigisMansionDarkMoon'', etc. In ''VideoGame/FortuneStreet'' Mario will actually use "brava" instead of "bravo" when congratulating a female Mii.
to:
* And then of course there are [[Franchise/SuperMarioBros Mario]] and his brother Luigi. Hilariously so in the ''Mario & Luigi'' ''VideoGame/MarioAndLuigi'' games where, when talking to non-speaking [=NPCs=], they speak Italian-sounding gibberish. Luigi tends to use more Gratuitous Italian than his brother, predominantly words like Ciao! "Ciao!" and Grazie! "Grazie!" in the likes of ''VideoGame/LuigisMansionDarkMoon'', etc. In ''VideoGame/FortuneStreet'' ''VideoGame/FortuneStreet'', Mario will actually use "brava" instead of "bravo" when congratulating a female Mii.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 184,186 (click to see context) from:
* ''VideoGame/{{Slashout}}'' have most of their enemies named after the Italian tongue, just because. There are the PigMan enemies called "'''Porco'''", living [[DemBones skeletons]] named "'''Osso'''", {{Man Eating Plant}}s called "'''Erba'''", pumpkin-headed StingyJack enemies called "'''Zucca'''", robots with PowerPincers called "'''Forbici'''", feline-esque ClassicalChimera enemies called "'''Gatto'''", a [[OurManticoresAreSpinier manticore]] boss called "'''Leone'''", [[LivingShadow shadow clones]] and evil counterparts of the heroes called "'''Falso'''", the list just keep going on and on and on.
* In ''VideoGame/ShinMegamiTenseiStrangeJourney'', the demon Horkos will tend to yell "[[LargeHam BUONO]]!" no matter whether he's being hit or if he's eating.
* In ''VideoGame/{{Persona 2}}'', Maya likes saying "Ciao!" and "Grazie!" a lot.
* In ''VideoGame/ShinMegamiTenseiStrangeJourney'', the demon Horkos will tend to yell "[[LargeHam BUONO]]!" no matter whether he's being hit or if he's eating.
* In ''VideoGame/{{Persona 2}}'', Maya likes saying "Ciao!" and "Grazie!" a lot.
to:
* ''VideoGame/{{Slashout}}'' have most of their enemies named after the Italian tongue, just because. There are the PigMan enemies called "'''Porco'''", "'''Porco'''"[[note]]"Pig"[[/note]], living [[DemBones skeletons]] named "'''Osso'''", "'''Osso'''"[[note]]"Bone"[[/note]], {{Man Eating Plant}}s called "'''Erba'''", "'''Erba'''"[[note]]"Grass"[[/note]], pumpkin-headed StingyJack enemies called "'''Zucca'''", "'''Zucca'''"[[note]]"Pumpkin"[[/note]], robots with PowerPincers called "'''Forbici'''", "'''Forbici'''"[[note]]"Scissors"[[/note]], feline-esque ClassicalChimera enemies called "'''Gatto'''", "'''Gatto'''"[[note]]"Cat"[[/note]], a [[OurManticoresAreSpinier manticore]] boss called "'''Leone'''", "'''Leone'''"[[note]]"Lion"[[/note]], [[LivingShadow shadow clones]] and evil counterparts of the heroes called "'''Falso'''", "'''Falso'''"[[note]]"Fake"[[/note]], the list just keep going on and on and on.
*In ''VideoGame/ShinMegamiTenseiStrangeJourney'', the ''VideoGame/ShinMegamiTenseiStrangeJourney'': The demon Horkos will tend to yell "[[LargeHam BUONO]]!" no matter whether he's being hit or if he's eating.
*In ''VideoGame/{{Persona 2}}'', ''VideoGame/Persona2'': Maya likes saying "Ciao!" and "Grazie!" a lot.
*
*
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 216 (click to see context) from:
* In a way, the Maltese language is Arabic sprinkled with Italian.
to:
* In a way, the Maltese [[UsefulNotes/{{Malta}} Maltese]] language is UsefulNotes/{{Tunisia}}n Arabic sprinkled with Italian.Italian (and a dose of English for good measure).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 213 (click to see context) from:
* The official motto of the US State of Maryland eschews [[PretentiousLatinMotto Latin]] for Italian--the only Italian motto in the country--but it is not merely Italian, but ''archaic'' Italian: ''Fatti maschii, parole femine''. (In modern Italian, it would be spelled ''maschi'' and ''femmine''.) It literally means "Manly deeds, womanly words," although the official translation is "Strong deeds, gentle words," which for those playing along at home is basically the same as "[[UsefulNotes/TheodoreRoosevelt Speak softly and]] CarryABigStick."
to:
* The official motto of the US State of Maryland eschews [[PretentiousLatinMotto Latin]] for Italian--the only Italian motto in the country--but it is not merely Italian, but ''archaic'' Italian: ''Fatti maschii, parole femine''. (In modern Italian, it would be spelled ''maschi'' and ''femmine''.) It was originally the motto of the Calvert family who founded Maryland. The motto literally means "Manly deeds, womanly words," although the official translation is "Strong deeds, gentle words," which for those playing along at home is basically the same as "[[UsefulNotes/TheodoreRoosevelt Speak softly and]] CarryABigStick."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 113 (click to see context) from:
* Music/WeirdAlYankovic parodies this in his song "Lasagna" which names many Italian foods while rattling off Italian phrases.
to:
* Music/WeirdAlYankovic parodies this in his song "Lasagna" [[Music/EvenWorse "Lasagna"]] which names many Italian foods while rattling off Italian phrases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Series/SaturdayNightLive'': In "Weekend Update" segments, Opera Man (Creator/AdamSandler) sings about the news in an operatic style, with his songs consisting of a mixture of Italian and English words with vowels added to the end to sound Italian.
-->'''Opera Man:''' Creator/TomHanks-o / [[Film/ForrestGump nominat-o]] / second time-o / You're a great-o / Next year vacacion / go to France-o / [[SelfDeprecation give someone else]] / [[Film/BillyMadison a freaking chance-o]]!
-->'''Opera Man:''' Creator/TomHanks-o / [[Film/ForrestGump nominat-o]] / second time-o / You're a great-o / Next year vacacion / go to France-o / [[SelfDeprecation give someone else]] / [[Film/BillyMadison a freaking chance-o]]!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* As it is actually set in and about Italy and an Italian brand, ''Film/HouseOfGucci'' is full of them, having characters randomly say italian words, like 'Grazie' (Thank You), 'Cioccolata' (Chocolate), or expressions like 'Che Cazzo Dici?' (What The Fuck - literally, Dick - Are You Saying?). The accents also were pretty terrible, to the point that many Italians who saw the movie assert that the dubbing makes it better.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 47 (click to see context) from:
* The opening theme to the original ''Anime/RecordOfLodossWar'' OVA, "Adesso e Fortuna" features gratutitious Italian in not just the title, but also within the lyrics, as "io sono prigionera" shows up multiple times in the chorus. Both English versions of the song keep the Italian as is.
to:
* The opening theme to the original ''Anime/RecordOfLodossWar'' ''Literature/RecordOfLodossWar'' OVA, "Adesso e Fortuna" features gratutitious Italian in not just the title, but also within the lyrics, as "io sono prigionera" shows up multiple times in the chorus. Both English versions of the song keep the Italian as is.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* In a way, the Maltese language is Arabic sprinkled with Italian.
Changed line(s) 214 (click to see context) from:
* In a way, the Maltese language is Arabic sprinkled with Italian.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In a way, the Maltese language is Arabic sprinkled with Italian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Wiki/ namespace cleaning.
Changed line(s) 205 (click to see context) from:
* Japanese took the Italian as their idol in soccer, and is very likely to integrate Italian in their names. Just check Wiki/TheOtherWiki [[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Football_clubs_in_Japan list of Japanese pro soccer teams]] and how many were inspired by the Italian language...
to:
* Japanese took the Italian as their idol in soccer, and is very likely to integrate Italian in their names. Just check Wiki/TheOtherWiki Website/TheOtherWiki [[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Football_clubs_in_Japan list of Japanese pro soccer teams]] and how many were inspired by the Italian language...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 106 (click to see context) from:
* Creator/MarieCorelli was an expert at many things, but language wasn't one of them. She was (or said she was) half Italian but spent most of her childhood in England, then was educated in France. She was a concert pianist, so probably most of her knowledge of Italian came from her musical education. Her attempts to use the language in her writing are laughably bad.
to:
* Creator/MarieCorelli was an expert at many things, of Scottish and English descent, but language wasn't one of them. She invented a half-Italian stage persona for her career as a concert pianist to give it more glamor. The last name "Corelli" was (or said she was) half Italian but meant to give credence to her claim that Arcangelo Corelli is among her ancestors. Culturally, Corelli spent most of her childhood in England, then England and was educated in France. She was a concert pianist, so probably Probably most of her knowledge of Italian came from her musical education. Her attempts to education and her use of the language in her writing are laughably writings is flimsy if not bad.
Is there an issue? Send a MessageReason:
The title of the track itself is actually the official one, from the game's original soundtrack.
Changed line(s) 193 (click to see context) from:
* ''VideoGame/KirbyStarAllies'': Unhooded Hyness's battle theme is commonly known as 'La Follia d'Amore' (The Madness of Love).
to:
* ''VideoGame/KirbyStarAllies'': The official name of Unhooded Hyness's battle theme is commonly known as 'La "La Follia d'Amore' d'amore" (The Madness of Love).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Up To Eleven is a defunct trope
Changed line(s) 166 (click to see context) from:
-->(Waitress, hamming it up with deliberate UpToEleven) ''As Sebastiane's mother would say, mangia!''
to:
-->(Waitress, hamming it up with deliberate UpToEleven) deliberately) ''As Sebastiane's mother would say, mangia!''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In ''VideoGame/DevilMayCry4'', Mission 20 is titled "La Vita Nuova", Italian for "The New Life".