Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Webcomic/TheInexplicableAdventuresOfBob'' has Monsieur Elmo, the beleaguered owner of a French restaurant in Generictown, and he talks like this. There's also the mad Dr. Amad de Madémad, a MadScientist from Quebec who speaks in a combination of this and WesternAnimation/PepeLePew-style mock French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing duplicate listing.
Deleted line(s) 224 (click to see context) :
* ''Film/TheNutcrackerAndTheFourReals'' has the villain, the Sugar Plum fairy.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 307 (click to see context) from:
* In ''VideoGame/UnleashTheLight'', Amethyst sometimes says ''"Excusez-moi!"'' when switching places with another party member.
to:
* In ''VideoGame/UnleashTheLight'', Amethyst sometimes says ''"Excusez-moi!"'' ''"Excusez moi!"'' when switching places with another party member.
Is there an issue? Send a MessageReason:
YMMV
Changed line(s) 257 (click to see context) from:
* In the instruction manual for ''VideoGame/BrutalLegend'', the description for a GrimReaper unit lists a number of synonyms for death, including "petite mort", which is literally French for "little death". Unfortunately (or [[RatedMForManly possibly intentionally]]), it's also an idiom for "orgasm", which is [[{{Squick}} hopefully not related]] [[NightmareFetishist to the monster in question]].
to:
* In the instruction manual for ''VideoGame/BrutalLegend'', the description for a GrimReaper unit lists a number of synonyms for death, including "petite mort", which is literally French for "little death". Unfortunately (or [[RatedMForManly possibly intentionally]]), it's also an idiom for "orgasm", which is [[{{Squick}} hopefully not related]] related [[NightmareFetishist to the monster in question]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
alphabetizing, crosswicking Unleash The Light, and commenting out ZCEs
Changed line(s) 250,258 (click to see context) from:
* Mid-Boss from ''VideoGame/DisgaeaHourOfDarkness'' is fond of using "moi" in place of "me" during his [[LargeHam dramatic speeches]], simply because it sounds exotic.
** The original script had him using GratuitousEnglish as well, which obviously wouldn't work if translated literally.
** He uses Gratuitous French in the original script as well, saying "Mademoiselle".
* Mitsuru Kirijo of ''VideoGame/Persona3'' is prone to dropping a phrase or two at times, at least in the English dub. Then again, considering that she's [[TheSmartGuy the girl with the highest marks in school]], she might actually know a fair bit of French.
** "'Tray ben?' What does that mean? That's not English is it?"
** The French exchange student, on the other hand, spouts GratuitousJapanese. Go figure.
** Akihiko gets in on the action in the PSP remake.
* ''VideoGame/Persona5'' uses tarot cards motifs throughout based on the French [[https://en.wikipedia.org/wiki/Tarot_of_Marseilles Tarot of Marseilles]], despite being a Japanese game made by a Japanese Company and set in the Japanese city of UsefulNotes/{{Tokyo}}.
%%* Kindle from ''VideoGame/AdvanceWars''.
** The original script had him using GratuitousEnglish as well, which obviously wouldn't work if translated literally.
** He uses Gratuitous French in the original script as well, saying "Mademoiselle".
* Mitsuru Kirijo of ''VideoGame/Persona3'' is prone to dropping a phrase or two at times, at least in the English dub. Then again, considering that she's [[TheSmartGuy the girl with the highest marks in school]], she might actually know a fair bit of French.
** "'Tray ben?' What does that mean? That's not English is it?"
** The French exchange student, on the other hand, spouts GratuitousJapanese. Go figure.
** Akihiko gets in on the action in the PSP remake.
* ''VideoGame/Persona5'' uses tarot cards motifs throughout based on the French [[https://en.wikipedia.org/wiki/Tarot_of_Marseilles Tarot of Marseilles]], despite being a Japanese game made by a Japanese Company and set in the Japanese city of UsefulNotes/{{Tokyo}}.
%%* Kindle from ''VideoGame/AdvanceWars''.
to:
* Mid-Boss from ''VideoGame/DisgaeaHourOfDarkness'' is fond of using "moi" Passepartout in place of "me" during his [[LargeHam dramatic speeches]], simply ''VideoGame/EightyDays'' curses in French (merde!) and sticks to 'monsieur' and 'madame' when referring to people, mainly just because it sounds exotic.
** The original script had him using GratuitousEnglish as well, which obviously wouldn't work if translated literally.
** He uses Gratuitous French in the original script as well, saying "Mademoiselle".
* Mitsuru Kirijo of ''VideoGame/Persona3'' is prone to droppinghe can be a phrase or two at times, at least in the English dub. Then again, considering that she's [[TheSmartGuy the girl with the highest marks in school]], she might actually know a fair bit of French.
** "'Tray ben?' What does that mean? That's not English is it?"
** The French exchange student, on the other hand, spouts GratuitousJapanese. Go figure.
** Akihiko gets in on the action in the PSP remake.
* ''VideoGame/Persona5'' uses tarot cards motifs throughout based on the French [[https://en.wikipedia.org/wiki/Tarot_of_Marseilles Tarot of Marseilles]], despite being a Japanese game made by a Japanese Company and set in the Japanese city of UsefulNotes/{{Tokyo}}.
%%* Kindle from ''VideoGame/AdvanceWars''.tad patriotic.
** The original script had him using GratuitousEnglish as well, which obviously wouldn't work if translated literally.
** He uses Gratuitous French in the original script as well, saying "Mademoiselle".
* Mitsuru Kirijo of ''VideoGame/Persona3'' is prone to dropping
** "'Tray ben?' What does that mean? That's not English is it?"
** The French exchange student, on the other hand, spouts GratuitousJapanese. Go figure.
** Akihiko gets in on the action in the PSP remake.
* ''VideoGame/Persona5'' uses tarot cards motifs throughout based on the French [[https://en.wikipedia.org/wiki/Tarot_of_Marseilles Tarot of Marseilles]], despite being a Japanese game made by a Japanese Company and set in the Japanese city of UsefulNotes/{{Tokyo}}.
%%* Kindle from ''VideoGame/AdvanceWars''.
Changed line(s) 260,264 (click to see context) from:
* Waka in ''VideoGame/{{Okami}}'' uses French cliché phrases from time to time in the American translation. In the original Japanese version, he used GratuitousEnglish, but that wouldn't have translated well.
* Ruby Heart in ''VideoGame/MarvelVsCapcom2''. Or at least it's supposed to be French. You can barely tell.
* The Belgian Jeanette "Angel" Devereaux of the ''VideoGame/WingCommander'' series often inserts French words and phrases into her speech, (for example, "Oui, mon colonel") and commonly refers to people as "monsieur" or ("mademoiselle" for Spirit).
* The Spy in ''VideoGame/TeamFortress2'' uses a heavy French...[[WhatTheHellIsThatAccent ish]] accent and numerous gratuitous French lines (and one or two GratuitousSpanish[=/=][[GratuitousItalian Italian]] lines as well). As part of a running development theme, his lines have numerous grammar errors ("ma petit chou-fleur" should use the male article, even when referring to a woman), and his voice actor isn't French. In the French ''VideoGame/TeamFortress2'', the Spy has some GratuitousEnglish in his lines instead.
* One of the preps in ''VideoGame/{{Bully}}'' refers to himself as ''nouveau riche'' because he's ashamed to admit that his father is a self-made man.
* Ruby Heart in ''VideoGame/MarvelVsCapcom2''. Or at least it's supposed to be French. You can barely tell.
* The Belgian Jeanette "Angel" Devereaux of the ''VideoGame/WingCommander'' series often inserts French words and phrases into her speech, (for example, "Oui, mon colonel") and commonly refers to people as "monsieur" or ("mademoiselle" for Spirit).
* The Spy in ''VideoGame/TeamFortress2'' uses a heavy French...[[WhatTheHellIsThatAccent ish]] accent and numerous gratuitous French lines (and one or two GratuitousSpanish[=/=][[GratuitousItalian Italian]] lines as well). As part of a running development theme, his lines have numerous grammar errors ("ma petit chou-fleur" should use the male article, even when referring to a woman), and his voice actor isn't French. In the French ''VideoGame/TeamFortress2'', the Spy has some GratuitousEnglish in his lines instead.
* One of the preps in ''VideoGame/{{Bully}}'' refers to himself as ''nouveau riche'' because he's ashamed to admit that his father is a self-made man.
to:
* Ruby Heart in ''VideoGame/MarvelVsCapcom2''. Or at least it's supposed to be French. You can barely tell.
* The Belgian Jeanette "Angel" Devereaux of the ''VideoGame/WingCommander'' series often inserts French words and phrases into her speech, (for example, "Oui, mon colonel") and commonly refers to people as "monsieur" or ("mademoiselle" for Spirit).
* The Spy in ''VideoGame/TeamFortress2'' uses a heavy French...[[WhatTheHellIsThatAccent ish]] accent and numerous gratuitous French lines (and one or two GratuitousSpanish[=/=][[GratuitousItalian Italian]] lines as well). As part of a running development theme, his lines have numerous grammar errors ("ma petit chou-fleur" should use the male article, even when referring to a woman), and his voice actor isn't French. In the French ''VideoGame/TeamFortress2'', the Spy has some GratuitousEnglish in his lines instead.
* One of the preps in ''VideoGame/{{Bully}}'' refers to himself as ''nouveau riche'' because he's ashamed to admit that his father is a self-made man.
%%* [[VideoGame/BackyardSports "Bonjour! My name's Billy Jean Blackwood!"]]
* Magnolia Arch in ''VideoGame/BravelySecond'' peppers her dialogue with this in the English localization. In the Japanese version, she speaks GratuitousEnglish instead.
* Parodied in ''VideoGame/BreathOfDeathVII'' with the supposedly French zombie Erik, who every now and then blurts out "LE BRAINS!" (by the way, it should be "Les cerveaux").
* Parodied in ''VideoGame/BreathOfDeathVII'' with the supposedly French zombie Erik, who every now and then blurts out "LE BRAINS!" (by the way, it should be "Les cerveaux").
Changed line(s) 267,273 (click to see context) from:
%%* [[VideoGame/BackyardSports "Bonjour! My name's Billy Jean Blackwood!"]]
* The Coin Block people in ''[[VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory Mario & Luigi: Bowser's Inside Story]]'' speak in a French accent. Broque Monsieur might count as a FrenchJerk in that he hates Mario for "lowering the value" of Blocks and will tell him to scram if he comes by his shop.
** Although when generic NPC versions of their species appear in ''Dream Team'', they speak normally; Broques Monsieur and Madame retain their accents.
* Mostly justified in the ''VideoGame/MetalGear'' series:
** The "Les Enfants Terribles" project, named after Creator/JeanCocteau's novel of the same name.
** "Militaires Sans Frontières" is a [[{{Pun}} Médecins sans Frontières pun]].
** Pieuvre Armement's name and motto "Les tentacules de la pieuvre pour votre guerre!"[[note]]Arms of the octopus, arms for your war![[/note]] is because it's based in France.
* The Coin Block people in ''[[VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory Mario & Luigi: Bowser's Inside Story]]'' speak in a French accent. Broque Monsieur might count as a FrenchJerk in that he hates Mario for "lowering the value" of Blocks and will tell him to scram if he comes by his shop.
** Although when generic NPC versions of their species appear in ''Dream Team'', they speak normally; Broques Monsieur and Madame retain their accents.
* Mostly justified in the ''VideoGame/MetalGear'' series:
** The "Les Enfants Terribles" project, named after Creator/JeanCocteau's novel of the same name.
** "Militaires Sans Frontières" is a [[{{Pun}} Médecins sans Frontières pun]].
** Pieuvre Armement's name and motto "Les tentacules de la pieuvre pour votre guerre!"[[note]]Arms of the octopus, arms for your war![[/note]] is because it's based in France.
to:
** Although when generic NPC versions of their species appear in ''Dream Team'', they speak normally; Broques Monsieur and Madame retain their accents.
* Mostly justified in the ''VideoGame/MetalGear'' series:
** The "Les Enfants Terribles" project, named after Creator/JeanCocteau's novel
** "Militaires Sans Frontières" is a [[{{Pun}} Médecins sans Frontières pun]].
** Pieuvre Armement's name and motto "Les tentacules de la pieuvre pour votre guerre!"[[note]]Arms of the octopus, arms for your war![[/note]] is
* Almost every line from Harle in
* In ''VideoGame/DevilMayCry4'', Mission 2 is titled "Le Porte De L'Enfer", French for "The HellGate" (literally "The Door of Hell") only with the wrong article.
* Mid-Boss from ''VideoGame/DisgaeaHourOfDarkness'' is fond of using "moi" in place of "me" during his [[LargeHam dramatic speeches]], simply because it sounds exotic.
** The original script had him using GratuitousEnglish as well, which obviously wouldn't work if translated literally.
** He uses Gratuitous French in the original script as well, saying "Mademoiselle".
* There is a Japan-only PlatformGame for the [[UsefulNotes/TurboGrafx16 PC Engine CD]] known as ''VideoGame/FausseteAmour'' ("False Love").
* In the Japanese version of ''VideoGame/FinalFantasyXIII'', Lightning's real name is [[spoiler:Éclair Farron. Éclair means "lightning" in French. The English release changed it to Claire, likely because English speakers equate the word "éclair" with a type of pastry rather than a lightning strike]].
* ''VideoGame/GrandTheftAutoViceCity'': Rarely, Haitian gang members will say "Attention!" during fights, using the French pronunciation ("attention" means "Beware" or "Watch out" in French). Cortez's French courier and the French commandos sent to kill him also [[PoirotSpeak pepper their dialogue with stock French words]].
Changed line(s) 278,280 (click to see context) from:
* Innes Lorenz from ''VideoGame/TalesOfHearts'' deserves an honorable mention, since all of her artes contain french words.
* ''VideoGame/TwistedWonderland'': [[LargeHam Rook Hunt]] is prone to this; he often peppers words like ''beauté'' and ''très bien'' into his sentences and refers to other students as ''rois'' (kings, in case of dorm heads) and ''messieurs''.
* A few items in ''VideoGame/RadiantHistoria'' have French names, as does the continent on which it takes place, Vainqueur ("conqueror").
* ''VideoGame/TwistedWonderland'': [[LargeHam Rook Hunt]] is prone to this; he often peppers words like ''beauté'' and ''très bien'' into his sentences and refers to other students as ''rois'' (kings, in case of dorm heads) and ''messieurs''.
* A few items in ''VideoGame/RadiantHistoria'' have French names, as does the continent on which it takes place, Vainqueur ("conqueror").
to:
* Innes Lorenz from ''VideoGame/TalesOfHearts'' deserves an honorable mention, since all The ''VideoGame/{{Marathon}}'' GameMod ''Courier 11'' has two levels with gratuitous French names: "Le plein de super"(Fill it up with super, said to gas/petrol station attendants), and "Deja vu, s'il vous plait"(Already seen, if you please).
* The Coin Block people in ''VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory'' speak in a French accent. Broque Monsieur might count as a FrenchJerk in that he hates Mario for "lowering the value" ofher artes contain french words.
Blocks and will tell him to scram if he comes by his shop. Although when generic NPC versions of their species appear in ''VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam'', they speak normally; Broques Monsieur and Madame retain their accents.
%%* Ruby Heart in ''VideoGame/MarvelVsCapcom2''. Or at least it's supposed to be French. You can barely tell.
*''VideoGame/TwistedWonderland'': [[LargeHam Rook Hunt]] In ''VideoGame/TheMatrixPathOfNeo'' the Merovingian is prone to this; this when he often peppers words like ''beauté'' get's angry, also see ''Film/TheMatrixReloaded'' example above.
* ''VideoGame/MegaManZero'' and''très bien'' into his sentences and refers to other students as ''rois'' (kings, in case ''VideoGame/MegaManZX'' series uses a ''lot'' of dorm heads) and ''messieurs''.
* A few items in ''VideoGame/RadiantHistoria'' haveFrench names, as does words for names of characters, and they even throw in a few ThemeNaming here and there: Characters from ''Zero'''s LaResistance are named after birds (their leader, Ciel, is French for sky), refugees in Area Zero are named after weathers (including their unofficial leader, Neige, snow), the continent Guardians are named after terrains (such as their leader, Prairie). Even their OST also gets on which it takes place, Vainqueur ("conqueror").on the fun, with a few tracks such as [[https://www.youtube.com/watch?v=EilBhhRCfrw Grand Nuage]] (great cloud).
* Mostly justified in the ''VideoGame/MetalGear'' series:
** The "Les Enfants Terribles" project, named after Creator/JeanCocteau's novel of the same name.
** "Militaires Sans Frontières" is a [[{{Pun}} Médecins sans Frontières pun]].
** Pieuvre Armement's name and motto "Les tentacules de la pieuvre pour votre guerre!"[[note]]Arms of the octopus, arms for your war![[/note]] is because it's based in France.
* The Coin Block people in ''VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory'' speak in a French accent. Broque Monsieur might count as a FrenchJerk in that he hates Mario for "lowering the value" of
%%* Ruby Heart in ''VideoGame/MarvelVsCapcom2''. Or at least it's supposed to be French. You can barely tell.
*
* ''VideoGame/MegaManZero'' and
* A few items in ''VideoGame/RadiantHistoria'' have
* Mostly justified in the ''VideoGame/MetalGear'' series:
** The "Les Enfants Terribles" project, named after Creator/JeanCocteau's novel of the same name.
** "Militaires Sans Frontières" is a [[{{Pun}} Médecins sans Frontières pun]].
** Pieuvre Armement's name and motto "Les tentacules de la pieuvre pour votre guerre!"[[note]]Arms of the octopus, arms for your war![[/note]] is because it's based in France.
Changed line(s) 282,283 (click to see context) from:
* ''VideoGame/TalesOfTheAbyss'' has the spell ''Eclair de L'armes'' (Flash of Tears, though due to apostrophe turns it into Flash of the Weapon) and its [=FoF=] Change, ''Flamme Rouge''.
* Almost every line from Harle in ''VideoGame/ChronoCross''. The foppish FakeUltimateHero Pierre peppers his speech with French as well.
* Almost every line from Harle in ''VideoGame/ChronoCross''. The foppish FakeUltimateHero Pierre peppers his speech with French as well.
to:
* ''VideoGame/TalesOfTheAbyss'' has Waka in ''VideoGame/{{Okami}}'' uses French cliché phrases from time to time in the spell ''Eclair de L'armes'' (Flash American translation. In the original Japanese version, he used GratuitousEnglish, but that wouldn't have translated well.
* ''Franchise/{{Persona}}'':
** ''VideoGame/Persona3'':
*** Mitsuru Kirijo is prone to dropping a phrase or two at times, at least in the English dub. Then again, considering that she's [[TheSmartGuy the girl with the highest marks in school]], she might actually know a fair bit ofTears, though French.
%%*** "'Tray ben?' What does that mean? That's not English is it?"
*** The French exchange student, on the other hand, spouts GratuitousJapanese. Go figure.
%%*** Akihiko gets in on the action in the PSP remake.
** ''VideoGame/Persona5'' uses tarot cards motifs throughout based on the French [[https://en.wikipedia.org/wiki/Tarot_of_Marseilles Tarot of Marseilles]], despite being a Japanese game made by a Japanese Company and set in the Japanese city of UsefulNotes/{{Tokyo}}.
* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
** Fantina speaks gratuitous French in every language version of ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' except Japanese and French. In the original Japanese version and the French localization, she spoke GratuitousEnglish and her name was Melissa/Kiméra.
** This is all over the place in ''VideoGame/PokemonXAndY'', due toapostrophe turns it into Flash of the Weapon) region of Kalos being based on France. For instance:
*** Almost all the routes in Kalos[[note]]Such as the early Route 22 and its[=FoF=] Change, ''Flamme Rouge''.
* Almost every line from Harleegregiously grammatically wrong "Détourner Way"[[/note]] and streets in ''VideoGame/ChronoCross''. The foppish FakeUltimateHero Pierre peppers his Lumiose City bear French names.
*** In the cafes, the items on the menu are known by their French names.
*** Quite a few characters also pepper their speech with French words, such aswell.Professor Sycamore.
*** The Pokémon Furfrou is based on a poodle, a French breed of dog. Interestingly, it says the French onomatopoeia for barking "ouaf-ouaf" rather than the English "woof", or [[PokemonSpeak its name]].
* A few items in ''VideoGame/RadiantHistoria'' have French names, as does the continent on which it takes place, Vainqueur ("conqueror").
* ''Everywhere'' in ''VideoGame/RhythmThiefAndTheEmperorsTreasure''. Even the characters without French accents speak French from time to time. Then again, the game IS set in France.
* ''Franchise/{{Persona}}'':
** ''VideoGame/Persona3'':
*** Mitsuru Kirijo is prone to dropping a phrase or two at times, at least in the English dub. Then again, considering that she's [[TheSmartGuy the girl with the highest marks in school]], she might actually know a fair bit of
%%*** "'Tray ben?' What does that mean? That's not English is it?"
*** The French exchange student, on the other hand, spouts GratuitousJapanese. Go figure.
%%*** Akihiko gets in on the action in the PSP remake.
** ''VideoGame/Persona5'' uses tarot cards motifs throughout based on the French [[https://en.wikipedia.org/wiki/Tarot_of_Marseilles Tarot of Marseilles]], despite being a Japanese game made by a Japanese Company and set in the Japanese city of UsefulNotes/{{Tokyo}}.
* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
** Fantina speaks gratuitous French in every language version of ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' except Japanese and French. In the original Japanese version and the French localization, she spoke GratuitousEnglish and her name was Melissa/Kiméra.
** This is all over the place in ''VideoGame/PokemonXAndY'', due to
*** Almost all the routes in Kalos[[note]]Such as the early Route 22 and its
* Almost every line from Harle
*** In the cafes, the items on the menu are known by their French names.
*** Quite a few characters also pepper their speech with French words, such as
*** The Pokémon Furfrou is based on a poodle, a French breed of dog. Interestingly, it says the French onomatopoeia for barking "ouaf-ouaf" rather than the English "woof", or [[PokemonSpeak its name]].
* A few items in ''VideoGame/RadiantHistoria'' have French names, as does the continent on which it takes place, Vainqueur ("conqueror").
* ''Everywhere'' in ''VideoGame/RhythmThiefAndTheEmperorsTreasure''. Even the characters without French accents speak French from time to time. Then again, the game IS set in France.
Deleted line(s) 285,291 (click to see context) :
* ''Everywhere'' in ''VideoGame/RhythmThiefAndTheEmperorsTreasure''. Even the characters without French accents speak French from time to time. Then again, the game IS set in France.
* Fantina speaks gratuitous French in every language version of ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' except Japanese and French. In the original Japanese version and the French localization, she spoke GratuitousEnglish and her name was Melissa/Kiméra.
* This is all over the place in ''VideoGame/PokemonXAndY'', due to the region of Kalos being based on France. For instance:
** Almost all the routes in Kalos[[note]]Such as the early Route 22 and its egregiously grammatically wrong "Détourner Way"[[/note]] and streets in Lumiose City bear French names.
** In the cafes, the items on the menu are known by their French names.
** Quite a few characters also pepper their speech with French words, such as Professor Sycamore.
** The Pokémon Furfrou is based on a poodle, a French breed of dog. Interestingly, it says the French onomatopoeia for barking "ouaf-ouaf" rather than the English "woof", or [[PokemonSpeak its name]].
* Fantina speaks gratuitous French in every language version of ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' except Japanese and French. In the original Japanese version and the French localization, she spoke GratuitousEnglish and her name was Melissa/Kiméra.
* This is all over the place in ''VideoGame/PokemonXAndY'', due to the region of Kalos being based on France. For instance:
** Almost all the routes in Kalos[[note]]Such as the early Route 22 and its egregiously grammatically wrong "Détourner Way"[[/note]] and streets in Lumiose City bear French names.
** In the cafes, the items on the menu are known by their French names.
** Quite a few characters also pepper their speech with French words, such as Professor Sycamore.
** The Pokémon Furfrou is based on a poodle, a French breed of dog. Interestingly, it says the French onomatopoeia for barking "ouaf-ouaf" rather than the English "woof", or [[PokemonSpeak its name]].
Deleted line(s) 293,301 (click to see context) :
* In ''VideoGame/DevilMayCry4'', Mission 2 is titled "Le Porte De L'Enfer", French for "The HellGate" (literally "The Door of Hell") only with the wrong article.
* In the Japanese version of ''VideoGame/FinalFantasyXIII'', Lightning's real name is [[spoiler:Éclair Farron. Éclair means "lightning" in French. The English release changed it to Claire, likely because English speakers equate the word "éclair" with a type of pastry rather than a lightning strike]].
* In ''VideoGame/TheMatrixPathOfNeo'' the Merovingian is prone to this when he get's angry, also see ''Film/TheMatrixReloaded'' example above.
* Magnolia Arch in ''VideoGame/BravelySecond'' peppers her dialogue with this in the English localization. In the Japanese version, she speaks GratuitousEnglish instead.
* Passepartout in [[VideoGame/EightyDays 80 Days]] curses in French (merde!) and sticks to 'monsieur' and 'madame' when referring to people, mainly just because he can be a tad patriotic.
* ''VideoGame/UminekoGoldenFantasia'' (A FightingGame based off ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'') has a French translation beneath just about every piece of on-screen text during battles, [[RuleOfCool just because]]. A lot of them are grammatically dubious or translate into the wrong word, such as "Guard Touch" being translated as "Garder le toucher"[[note]]"Keep the touch", "Garder" can mean either "Keep" or "Guard"[[/note]], "Counter hit" being "En sens inverse coup"[[note]]Which should be "Coup en sens inverse"[[/note]], and "Dash Cancel" becoming "Tiret annulé"[[note]]"Canceled dash", with the "dash" referring to the punctuation sign[[/note]]
* ''VideoGame/MegaManZero'' and ''VideoGame/MegaManZX'' series uses a ''lot'' of French words for names of characters, and they even throw in a few ThemeNaming here and there: Characters from ''Zero'''s LaResistance are named after birds (their leader, Ciel, is French for sky), refugees in Area Zero are named after weathers (including their unofficial leader, Neige, snow), the Guardians are named after terrains (such as their leader, Prairie). Even their OST also gets on on the fun, with a few tracks such as [[https://www.youtube.com/watch?v=EilBhhRCfrw Grand Nuage]] (great cloud).
* Parodied in ''VideoGame/BreathOfDeathVII'' with the supposedly French zombie Erik, who every now and then blurts out "LE BRAINS!" (by the way, it should be "Les cerveaux").
* The ''VideoGame/{{Marathon}}'' GameMod ''Courier 11'' has two levels with gratuitous French names: "Le plein de super"(Fill it up with super, said to gas/petrol station attendants), and "Deja vu, s'il vous plait"(Already seen, if you please).
* In the Japanese version of ''VideoGame/FinalFantasyXIII'', Lightning's real name is [[spoiler:Éclair Farron. Éclair means "lightning" in French. The English release changed it to Claire, likely because English speakers equate the word "éclair" with a type of pastry rather than a lightning strike]].
* In ''VideoGame/TheMatrixPathOfNeo'' the Merovingian is prone to this when he get's angry, also see ''Film/TheMatrixReloaded'' example above.
* Magnolia Arch in ''VideoGame/BravelySecond'' peppers her dialogue with this in the English localization. In the Japanese version, she speaks GratuitousEnglish instead.
* Passepartout in [[VideoGame/EightyDays 80 Days]] curses in French (merde!) and sticks to 'monsieur' and 'madame' when referring to people, mainly just because he can be a tad patriotic.
* ''VideoGame/UminekoGoldenFantasia'' (A FightingGame based off ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'') has a French translation beneath just about every piece of on-screen text during battles, [[RuleOfCool just because]]. A lot of them are grammatically dubious or translate into the wrong word, such as "Guard Touch" being translated as "Garder le toucher"[[note]]"Keep the touch", "Garder" can mean either "Keep" or "Guard"[[/note]], "Counter hit" being "En sens inverse coup"[[note]]Which should be "Coup en sens inverse"[[/note]], and "Dash Cancel" becoming "Tiret annulé"[[note]]"Canceled dash", with the "dash" referring to the punctuation sign[[/note]]
* ''VideoGame/MegaManZero'' and ''VideoGame/MegaManZX'' series uses a ''lot'' of French words for names of characters, and they even throw in a few ThemeNaming here and there: Characters from ''Zero'''s LaResistance are named after birds (their leader, Ciel, is French for sky), refugees in Area Zero are named after weathers (including their unofficial leader, Neige, snow), the Guardians are named after terrains (such as their leader, Prairie). Even their OST also gets on on the fun, with a few tracks such as [[https://www.youtube.com/watch?v=EilBhhRCfrw Grand Nuage]] (great cloud).
* Parodied in ''VideoGame/BreathOfDeathVII'' with the supposedly French zombie Erik, who every now and then blurts out "LE BRAINS!" (by the way, it should be "Les cerveaux").
* The ''VideoGame/{{Marathon}}'' GameMod ''Courier 11'' has two levels with gratuitous French names: "Le plein de super"(Fill it up with super, said to gas/petrol station attendants), and "Deja vu, s'il vous plait"(Already seen, if you please).
Changed line(s) 303,304 (click to see context) from:
* There is a Japan-only PlatformGame for the [[UsefulNotes/TurboGrafx16 PC Engine CD]] known as ''VideoGame/FausseteAmour'' ("False Love").
* ''VideoGame/GrandTheftAutoViceCity'': Rarely, Haitian gang members will say "Attention!" during fights, using the French pronunciation ("attention" means "Beware" or "Watch out" in French). Cortez's French courier and the French commandos sent to kill him also [[PoirotSpeak pepper their dialogue with stock French words]].
* ''VideoGame/GrandTheftAutoViceCity'': Rarely, Haitian gang members will say "Attention!" during fights, using the French pronunciation ("attention" means "Beware" or "Watch out" in French). Cortez's French courier and the French commandos sent to kill him also [[PoirotSpeak pepper their dialogue with stock French words]].
to:
* There is a Japan-only PlatformGame for ''VideoGame/TalesSeries'':
** ''VideoGame/TalesOfTheAbyss'' has the[[UsefulNotes/TurboGrafx16 PC Engine CD]] known spell ''Eclair de L'armes'' (Flash of Tears, though due to apostrophe turns it into Flash of the Weapon) and its [=FoF=] Change, ''Flamme Rouge''.
** Innes Lorenz from ''VideoGame/TalesOfHearts'' deserves an honorable mention, since all of her artes contain french words.
* The Spy in ''VideoGame/TeamFortress2'' uses a heavy French...[[WhatTheHellIsThatAccent ish]] accent and numerous gratuitous French lines (and one or two GratuitousSpanish[=/=][[GratuitousItalian Italian]] lines as''VideoGame/FausseteAmour'' ("False Love").
* ''VideoGame/GrandTheftAutoViceCity'': Rarely, Haitian gang members will say "Attention!" during fights, usingwell). As part of a running development theme, his lines have numerous grammar errors ("ma petit chou-fleur" should use the male article, even when referring to a woman), and his voice actor isn't French. In the French pronunciation ("attention" means "Beware" or "Watch out" ''VideoGame/TeamFortress2'', the Spy has some GratuitousEnglish in French). Cortez's his lines instead.
* ''VideoGame/TwistedWonderland'': [[LargeHam Rook Hunt]] is prone to this; he often peppers words like ''beauté'' and ''très bien'' into his sentences and refers to other students as ''rois'' (kings, in case of dorm heads) and ''messieurs''.
* ''VideoGame/UminekoGoldenFantasia'' (A FightingGame based off ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'') has a Frenchcourier translation beneath just about every piece of on-screen text during battles, [[RuleOfCool just because]]. A lot of them are grammatically dubious or translate into the wrong word, such as "Guard Touch" being translated as "Garder le toucher"[[note]]"Keep the touch", "Garder" can mean either "Keep" or "Guard"[[/note]], "Counter hit" being "En sens inverse coup"[[note]]Which should be "Coup en sens inverse"[[/note]], and "Dash Cancel" becoming "Tiret annulé"[[note]]"Canceled dash", with the "dash" referring to the punctuation sign[[/note]]
* In ''VideoGame/UnleashTheLight'', Amethyst sometimes says ''"Excusez-moi!"'' when switching places with another party member.
* The Belgian Jeanette "Angel" Devereaux of the ''VideoGame/WingCommander'' series often inserts Frenchcommandos sent words and phrases into her speech, (for example, "Oui, mon colonel") and commonly refers to kill him also [[PoirotSpeak pepper their dialogue with stock French words]].people as "monsieur" or ("mademoiselle" for Spirit).
** ''VideoGame/TalesOfTheAbyss'' has the
** Innes Lorenz from ''VideoGame/TalesOfHearts'' deserves an honorable mention, since all of her artes contain french words.
* The Spy in ''VideoGame/TeamFortress2'' uses a heavy French...[[WhatTheHellIsThatAccent ish]] accent and numerous gratuitous French lines (and one or two GratuitousSpanish[=/=][[GratuitousItalian Italian]] lines as
* ''VideoGame/GrandTheftAutoViceCity'': Rarely, Haitian gang members will say "Attention!" during fights, using
* ''VideoGame/TwistedWonderland'': [[LargeHam Rook Hunt]] is prone to this; he often peppers words like ''beauté'' and ''très bien'' into his sentences and refers to other students as ''rois'' (kings, in case of dorm heads) and ''messieurs''.
* ''VideoGame/UminekoGoldenFantasia'' (A FightingGame based off ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'') has a French
* In ''VideoGame/UnleashTheLight'', Amethyst sometimes says ''"Excusez-moi!"'' when switching places with another party member.
* The Belgian Jeanette "Angel" Devereaux of the ''VideoGame/WingCommander'' series often inserts French
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In the opening scene of ''Film/PulpFiction'', Pumpkin summons the waitress in pretentious French: "''Garçon!'' Coffee!" The waitress refills his coffee, but points out that "'garçon' means boy."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
->'''Applebloom:''' Sacre bleu! Plus de Marques de Cutie! ''[{{gasp}}s]'' Qu'est-ce c'est? Je parle Français!?[[note]]Darn it! More Cutie Marks! ''[{{gasp}}s]'' What's this? I'm speaking French!?[[/note]]\\
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* ''Manga/RosarioToVampire [=Capu2=]'': Koumori Nazo hypnotizes people by saying "Je t'aime" while looking directly in their eyes, which not only works on girls, but also on boys. He says it so often that he got his own ImageSong with that phrase.
Changed line(s) 132 (click to see context) from:
** Sherry Leblanc from ''Yu-Gi-Oh 5D's''. Her name is bad enough, but her cae monster's name is "Fleur de Chevalier", which (because it is grammatically incorrect) literally means "Flower of Knight" "Fleur du Chevalier" is the corrent name. The English game translates it as "Chevalier de Fleur", or (again, due to grammar) "Knight of Flower".
to:
** Sherry Leblanc from ''Yu-Gi-Oh 5D's''. Her name is bad enough, but her cae ace monster's name is "Fleur de Chevalier", which (because it is grammatically incorrect) literally means "Flower of Knight" "Fleur du Chevalier" is the corrent name. The English game translates it as "Chevalier de Fleur", or (again, due to grammar) "Knight of Flower".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 622 (click to see context) from:
** In the same token, US border states with Quebec will have road signs that contain both French and English names, and imperial (miles) and metric (kilometers) measurements. In particular, Vermont and New Hampshire's "you're now entering" signs will often include both "welcome" and "bienvenue." Vermont is notable for having this greeting also on the signs for its state capital, which is nowhere near the Canadian border.
to:
** In the same token, the northern regions of US border states with Quebec will have road signs that contain list both French and English names, and imperial (miles) and metric (kilometers) measurements. In particular, Vermont and New Hampshire's "you're now entering" signs will often include both "welcome" and "bienvenue." Vermont is notable for having this bilingual greeting also on the signs for its state capital, which is nowhere near the Canadian border. border.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 621 (click to see context) from:
* Commonly seen in Quebec due to the province's language laws, leading to, for instance, Italian or Asian restaurants advertising their French names and signage in English-language ads running on Plattsburgh/Burlington or Ottawa ([[TakeAThirdOption or English Quebec]]) TV stations, since Anglophones have to ''find'' the place in French.
to:
* Commonly seen in Quebec due to the province's language laws, leading to, for instance, Italian or Asian restaurants advertising their French names and signage in English-language ads running on Plattsburgh/Burlington Plattsburgh, NY/Burlington, VT or Ottawa Ottawa, ON ([[TakeAThirdOption or English Quebec]]) TV stations, since Anglophones have to ''find'' the place in French.French.
** In the same token, US border states with Quebec will have road signs that contain both French and English names, and imperial (miles) and metric (kilometers) measurements. In particular, Vermont and New Hampshire's "you're now entering" signs will often include both "welcome" and "bienvenue." Vermont is notable for having this greeting also on the signs for its state capital, which is nowhere near the Canadian border.
** In the same token, US border states with Quebec will have road signs that contain both French and English names, and imperial (miles) and metric (kilometers) measurements. In particular, Vermont and New Hampshire's "you're now entering" signs will often include both "welcome" and "bienvenue." Vermont is notable for having this greeting also on the signs for its state capital, which is nowhere near the Canadian border.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 513 (click to see context) from:
* PlayedForLaughs on ''Series/GilmoreGirls.'' Lorelai's father is entertaining important guests, one of whom speaks only French. Unfortunately, the only French Lorelai knows is from [[Film/MoulinRouge "Lady Marmalade,"]] which she [[IntercourseWithYou quotes]] without knowing what it means. Much to the [[FeeFiFauxPas horror of ''everyone'' in the room]].
to:
* PlayedForLaughs on ''Series/GilmoreGirls.'' Lorelai's father is entertaining important guests, one of whom speaks only French. Unfortunately, the only French Lorelai knows is from [[Film/MoulinRouge "Lady Marmalade,"]] which she [[IntercourseWithYou quotes]] without knowing what it means. Much to the [[FeeFiFauxPas horror of ''everyone'' everyone in the room]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 513 (click to see context) from:
* PlayedForLaughs on ''Series/GilmoreGirls.'' Lorelai's father is entertaining important guests, one of whom speaks only French. Unfortunately, the only French Lorelai knows is from [[Film/Film/MoulinRouge "Lady Marmalade,"]] which she [[IntercourseWithYou quotes]] without knowing what it means. Much to the [[FeeFiFauxPas horror of ''everyone'' in the room]].
to:
* PlayedForLaughs on ''Series/GilmoreGirls.'' Lorelai's father is entertaining important guests, one of whom speaks only French. Unfortunately, the only French Lorelai knows is from [[Film/Film/MoulinRouge [[Film/MoulinRouge "Lady Marmalade,"]] which she [[IntercourseWithYou quotes]] without knowing what it means. Much to the [[FeeFiFauxPas horror of ''everyone'' in the room]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* PlayedForLaughs on ''Series/GilmoreGirls.'' Lorelai's father is entertaining important guests, one of whom speaks only French. Unfortunately, the only French Lorelai knows is from [[Film/Film/MoulinRouge "Lady Marmalade,"]] which she [[IntercourseWithYou quotes]] without knowing what it means. Much to the [[FeeFiFauxPas horror of ''everyone'' in the room]].
-->'''Richard:''' Asking my friend to sleep with you is a ''joke'' to you?
-->'''Richard:''' Asking my friend to sleep with you is a ''joke'' to you?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 467 (click to see context) from:
* Music/{{Enigma}}'s "Sadness" and "Mea Culpa" combine this with GratuitousLatin.
to:
* Music/{{Enigma}}'s "Sadness" "Sadeness" and "Mea Culpa" combine this with GratuitousLatin.
Is there an issue? Send a MessageReason:
index wick
Changed line(s) 62 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/TheSecretSaturdays'': The speech of V.V. Argost, [[BigBad the big bad]], is often peppered with French. Case and point, his [[{{Catchphrase}} catchphrase]], "greetings and bienvenue!" Which is said a ''lot''.
to:
* ''WesternAnimation/TheSecretSaturdays'': The speech of V.V. Argost, [[BigBad the big bad]], is often peppered with French. Case and point, his [[{{Catchphrase}} catchphrase]], catchphrase, "greetings and bienvenue!" Which is said a ''lot''.
Changed line(s) 342 (click to see context) from:
* ''{{Literature/Suspicion}}'' by Swiss author Friedrich Dürrenmatt has a character named Edith Marlok whose CatchPhrase is ''C'est ça''.
to:
* ''{{Literature/Suspicion}}'' by Swiss author Friedrich Dürrenmatt has a character named Edith Marlok whose CatchPhrase catchphrase is ''C'est ça''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12,13 (click to see context) from:
-->-- ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
to:
-->-- ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic''
''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'', "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox The Cutie Pox]]"
Changed line(s) 36 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'': In the episode [[Recap/BatmanTheAnimatedSeriesE25TheClockKing "The Clock King"]]: The Clock King loves it: ''Adieu'', ''En garde!'', ''Au contraire''...
to:
* ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'': In the episode The Clock King from [[Recap/BatmanTheAnimatedSeriesE25TheClockKing "The Clock King"]]: The Clock King his self-named episode]] loves it: it. ''Adieu'', ''En garde!'', ''Au contraire''...
Changed line(s) 38 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/GravityFalls'': In the episode "The Golf War", one of the {{Lilliput|ians}}tians living in the Eiffel Tower hole at Ye Royal Discount Putt Hutt randomly shouts "Je ne sais quoi, sacre bleu, au revoir!"[[note]]I don't know, holy crap, goodbye![[/note]] This is even subtitled as [[LampshadeHanging "I don't actually know French."]]
to:
* ''WesternAnimation/GravityFalls'': In the episode "The "[[Recap/GravityFallsS2E3TheGolfWar The Golf War", War]]", one of the {{Lilliput|ians}}tians living in the Eiffel Tower hole at Ye Royal Discount Putt Hutt randomly shouts "Je ne sais quoi, sacre bleu, au revoir!"[[note]]I don't know, holy crap, goodbye![[/note]] This is even subtitled as [[LampshadeHanging "I don't actually know French."]]
Changed line(s) 43,49 (click to see context) from:
** Fluttershy's rant about Rarity's dress in "Suited For Success" has her use the phrases ''prêt-à-porter'' and ''haute couture''.
** The voice Pinkie Pie gives [[CompanionCube Madame LeFlour]] ("her" name itself an example) in "Party of One". "Oui! Zat eez correct, madame."
** Happens again in "The Cutie Pox" when Apple Bloom suddenly gets a FleurDeLis cutie mark, causing her to speak French.
** Apple Bloom still speaks French in the French dub, just French from about 300 years ago.
--->'''Applejack:''' My sister's speakin' in Fancy!
** "The Super Speedy Cider Squeezy 6000" has the Flim Flam Brothers refer to themselves as traveling salesponies ''nonpareils''.
** More on the side of sophisticated but non-pretentious: In season 1 episode one Rarity exclaims:
** The voice Pinkie Pie gives [[CompanionCube Madame LeFlour]] ("her" name itself an example) in "Party of One". "Oui! Zat eez correct, madame."
** Happens again in "The Cutie Pox" when Apple Bloom suddenly gets a FleurDeLis cutie mark, causing her to speak French.
** Apple Bloom still speaks French in the French dub, just French from about 300 years ago.
--->'''Applejack:''' My sister's speakin' in Fancy!
** "The Super Speedy Cider Squeezy 6000" has the Flim Flam Brothers refer to themselves as traveling salesponies ''nonpareils''.
** More on the side of sophisticated but non-pretentious: In season 1 episode one Rarity exclaims:
to:
** The voice Pinkie Pie gives [[CompanionCube Madame LeFlour]] ("her" name itself an example) in "Party of One". "Oui! Zat eez correct, madame."
** Happens again in "The Cutie Pox" when Apple Bloom suddenly gets a FleurDeLis cutie mark, causing her to speak French.
** Apple Bloom still speaks French in the French dub, just French from about 300 years ago.
--->'''Applejack:''' My sister's speakin' in Fancy!
** "The Super Speedy Cider Squeezy 6000" has the Flim Flam Brothers refer to themselves as traveling salesponies ''nonpareils''.
Changed line(s) 52 (click to see context) from:
** In "Magic Duel", The Great and Powerful Trixie show off her boastfullness:
to:
** Fluttershy's rant about Rarity's dress in "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS1E14SuitedForSuccess Suited for Success]]" has her use the phrases ''prêt-à-porter'' and ''haute couture''.
** The voice Pinkie Pie gives [[CompanionCube Madame LeFlour]] ("her" name itself an example) in "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS1E25PartyOfOne Party of One]]". "Oui! Zat eez correct, madame."
** Happens again in "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox The Cutie Pox]]" when Apple Bloom suddenly gets a FleurDeLis cutie mark, causing her to speak French.
** Apple Bloom still speaks French in the French dub, just French from about 300 years ago.
--->'''Applejack:''' My sister's speakin' in Fancy!
** "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E15TheSuperSpeedyCiderSqueezy6000 The Super Speedy Cider Squeezy 6000]]" has the Flim Flam Brothers refer to themselves as traveling salesponies ''nonpareils''.
** In"Magic Duel", "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS3E5MagicDuel Magic Duel]]", The Great and Powerful Trixie show off her boastfullness:
** The voice Pinkie Pie gives [[CompanionCube Madame LeFlour]] ("her" name itself an example) in "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS1E25PartyOfOne Party of One]]". "Oui! Zat eez correct, madame."
** Happens again in "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox The Cutie Pox]]" when Apple Bloom suddenly gets a FleurDeLis cutie mark, causing her to speak French.
** Apple Bloom still speaks French in the French dub, just French from about 300 years ago.
--->'''Applejack:''' My sister's speakin' in Fancy!
** "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E15TheSuperSpeedyCiderSqueezy6000 The Super Speedy Cider Squeezy 6000]]" has the Flim Flam Brothers refer to themselves as traveling salesponies ''nonpareils''.
** In
Is there an issue? Send a MessageReason:
No longer a trope.
Changed line(s) 300 (click to see context) from:
* ''VideoGame/StoryOfSeasonsPioneersOfOliveTown'': Karina, the FashionDesigner staying in town who runs the clothing shop after it's built, sometimes greets the PlayerCharacter with a "Bonjour".
to:
* ''VideoGame/StoryOfSeasonsPioneersOfOliveTown'': Karina, the FashionDesigner fashion designer staying in town who runs the clothing shop after it's built, sometimes greets the PlayerCharacter with a "Bonjour".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Music/{{Enigma}}'s "Sadness" and "Mea Culpa" combine this with GratuitousLatin.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 476 (click to see context) from:
* In the WebOriginal/{{Protectors of the Plot Continuum}}'s base in New Caledonia, all the street names and place names are in French (e.g. the Rue Jay Thorntree[[note]]Jay Thorntree Street[[/note]], Musée des Univers Perdus[[note]]Museum of Lost Universes[[/note]], Parc Creator/JRRTolkien[[note]]J. R. R. Tolkien Park[[/note]], etc.)
to:
* In the WebOriginal/{{Protectors of the Plot Continuum}}'s WebOriginal/ProtectorsOfThePlotContinuum[='=]s base in New Caledonia, all the street names and place names are in French (e.g. the Rue Jay Thorntree[[note]]Jay Thorntree Street[[/note]], Musée des Univers Perdus[[note]]Museum of Lost Universes[[/note]], Parc Creator/JRRTolkien[[note]]J. R. R. Tolkien Park[[/note]], etc.))
* Baguette of ''WebAnimation/BrawlOfTheObjects'' speaks French, to the annoyance of other characters who cannot understand him. Later on, he teaches Boat how to speak French so that he can understand him better. In episode 12, Baguette reveals that him speaking French was all just an act to use every French stereotype he could think of, and he actually speaks fluent English like everyone else.
* Baguette of ''WebAnimation/BrawlOfTheObjects'' speaks French, to the annoyance of other characters who cannot understand him. Later on, he teaches Boat how to speak French so that he can understand him better. In episode 12, Baguette reveals that him speaking French was all just an act to use every French stereotype he could think of, and he actually speaks fluent English like everyone else.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* PlayedForLaughs when in ''Series/TheFullMonty2023'' Lomper's husband Dennis changes the café's name from Big Baps[[note]]bap is both a soft butter roll AND slang for breast[[/note]] to Le Grand Pain ("the big loaf"). However many people can't tell the name is French and make jokes about the place being a large pain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 189 (click to see context) from:
* ''Animation/TheIllusionauts'' (''Freedom Force'' in the US) does a lot to remind you where the setting is. 'Tis annoying after a while, non?
to:
* ''Animation/TheIllusionauts'' ''WesternAnimation/TheIllusionauts'' (''Freedom Force'' in the US) does a lot to remind you where the setting is. 'Tis annoying after a while, non?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 81 (click to see context) from:
* ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'': If you pause the player at the beginning of the fourth episode, you can read the letter to the principal. While it's not exactly bad French, the grammar is a bit off sometimes.
to:
* ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'': ''Literature/TheFamiliarOfZero'': If you pause the player at the beginning of the fourth episode, you can read the letter to the principal. While it's not exactly bad French, the grammar is a bit off sometimes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 35 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' is prone to this, though we never find out why. Also, the narrator of the show speaks not only in the same voice, but with a thick French accent as a ShoutOut to Jacques Cousteau.
to:
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' is prone ''WesternAnimation/{{Arthur}}'': Emily loves to this, though we never find out why. Also, randomly sprinkle her sentences with French words, due to having a French nanny and the narrator implication that she may have some French heritage herself. Most of the show speaks not only in time, it's unnecessary.
* ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'': In thesame voice, but with a thick French accent as a ShoutOut to Jacques Cousteau.episode [[Recap/BatmanTheAnimatedSeriesE25TheClockKing "The Clock King"]]: The Clock King loves it: ''Adieu'', ''En garde!'', ''Au contraire''...
* ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'': In the
Changed line(s) 37,42 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' loves to go about Frenchifying the characters' dialogue:
** In "Cape Feare," Sideshow Bob utters "Ah, ''le mot juste''!" upon finding the perfect word for a death note to Bart.
** In "Lisa's Rival," Bart describes his mischief as being "Bartesque".
** When taking the family to see an artsy-fartsy French-Canadian circus in "Skinner's Sense of Snow," Lisa mentions that "We've had tickets since ''septembre''!" (which, if you're curious, is pronounced something like "sep't-OM-brrr").
** In "I Am Furious (Yellow)," Nelson lets loose an "Ah, ''le mot juste''!" as well when lauding ''Danger Dog'''s witty dialogue.
** Marge once said "''Tres bien''" after hearing a menu item described to her by a waiter - somewhat justified since she's in a fancy restaurant, and ''really'' justified when you remember that Marge's family (the Bouviers) are of French ancestry.
** In "Cape Feare," Sideshow Bob utters "Ah, ''le mot juste''!" upon finding the perfect word for a death note to Bart.
** In "Lisa's Rival," Bart describes his mischief as being "Bartesque".
** When taking the family to see an artsy-fartsy French-Canadian circus in "Skinner's Sense of Snow," Lisa mentions that "We've had tickets since ''septembre''!" (which, if you're curious, is pronounced something like "sep't-OM-brrr").
** In "I Am Furious (Yellow)," Nelson lets loose an "Ah, ''le mot juste''!" as well when lauding ''Danger Dog'''s witty dialogue.
** Marge once said "''Tres bien''" after hearing a menu item described to her by a waiter - somewhat justified since she's in a fancy restaurant, and ''really'' justified when you remember that Marge's family (the Bouviers) are of French ancestry.
to:
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' loves to go about Frenchifying ''WesternAnimation/GravityFalls'': In the characters' dialogue:
** In "Cape Feare," Sideshow Bob utters "Ah, ''le mot juste''!" upon findingepisode "The Golf War", one of the perfect word for a death note to Bart.
** In "Lisa's Rival," Bart describes his mischief as being "Bartesque".
** When taking{{Lilliput|ians}}tians living in the family to see an artsy-fartsy French-Canadian circus in "Skinner's Sense of Snow," Lisa mentions that "We've had tickets since ''septembre''!" (which, if you're curious, Eiffel Tower hole at Ye Royal Discount Putt Hutt randomly shouts "Je ne sais quoi, sacre bleu, au revoir!"[[note]]I don't know, holy crap, goodbye![[/note]] This is pronounced something like "sep't-OM-brrr").
** Ineven subtitled as [[LampshadeHanging "I Am Furious (Yellow)," Nelson lets loose an "Ah, ''le mot juste''!" as well when lauding ''Danger Dog'''s witty dialogue.
** Marge once said "''Tres bien''" after hearingdon't actually know French."]]
* ''WesternAnimation/TheLingoShow'' has amenu item described to her by a waiter - somewhat justified since she's in a fancy restaurant, and ''really'' justified when you remember that Marge's family (the Bouviers) are of character named Jargonaise who teaches children French ancestry.the same way WesternAnimation/DoraTheExplorer tries to teach children Spanish.
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'' had Napoleon Jones often speak French. There was even a whole episode about it.
* ''WesternAnimation/{{Metalocalypse}}'': One episode has Nathan thanking Dethklok's French chef with "Merci. Bon cafe".
** In "Cape Feare," Sideshow Bob utters "Ah, ''le mot juste''!" upon finding
** In "Lisa's Rival," Bart describes his mischief as being "Bartesque".
** When taking
** In
** Marge once said "''Tres bien''" after hearing
* ''WesternAnimation/TheLingoShow'' has a
* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'' had Napoleon Jones often speak French. There was even a whole episode about it.
* ''WesternAnimation/{{Metalocalypse}}'': One episode has Nathan thanking Dethklok's French chef with "Merci. Bon cafe".
Changed line(s) 57,65 (click to see context) from:
* Emily from ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' loves to randomly sprinkle her sentences with French words, due to having a French nanny and the implication that she may have some French heritage herself. Most of the time, it's unnecessary.
* In the ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' episode [[Recap/BatmanTheAnimatedSeriesE25TheClockKing "The Clock King"]]: The Clock King loves it: ''Adieu'', ''En garde!'', ''Au contraire''...
* Napoleon Jones often speaks French in ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''. There was even a whole episode about it.
* In the ''WesternAnimation/GravityFalls'' episode "The Golf War", one of the {{Lilliput|ians}}tians living in the Eiffel Tower hole at Ye Royal Discount Putt Hutt randomly shouts "Je ne sais quoi, sacre bleu, au revoir!"[[note]]I don't know, holy crap, goodbye![[/note]] This is even subtitled as [[LampshadeHanging "I don't actually know French."]]
* ''WesternAnimation/TheLingoShow'' has a character named Jargonaise who teaches children French the same way WesternAnimation/DoraTheExplorer tries to teach children Spanish.
* One episode of ''WesternAnimation/{{Metalocalypse}}'' has Nathan thanking Dethklok's French chef with "Merci. Bon cafe".
* In ''WesternAnimation/YoungJustice'', the French supervillain The Brain constantly inserts French words in the middle of comically accented English sentences, presumably because the producers couldn't figure out how to dress a BrainInAJar in a beret and a black-and-white striped shirt. And where would he carry the loaf of French bread?
* The Latin-American Spanish dub of ''WesternAnimation/WackyRaces'' occasionally has "Pierre Nodoyuna" (Dick Dastardly) doing this.
* The speech of V.V. Argost, [[BigBad the big bad]] of ''WesternAnimation/TheSecretSaturdays'' is often peppered with French. Case and point, his [[{{Catchphrase}} catchphrase]], "greetings and bienvenue!" Which is said a ''lot''.
* In the ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' episode [[Recap/BatmanTheAnimatedSeriesE25TheClockKing "The Clock King"]]: The Clock King loves it: ''Adieu'', ''En garde!'', ''Au contraire''...
* Napoleon Jones often speaks French in ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''. There was even a whole episode about it.
* In the ''WesternAnimation/GravityFalls'' episode "The Golf War", one of the {{Lilliput|ians}}tians living in the Eiffel Tower hole at Ye Royal Discount Putt Hutt randomly shouts "Je ne sais quoi, sacre bleu, au revoir!"[[note]]I don't know, holy crap, goodbye![[/note]] This is even subtitled as [[LampshadeHanging "I don't actually know French."]]
* ''WesternAnimation/TheLingoShow'' has a character named Jargonaise who teaches children French the same way WesternAnimation/DoraTheExplorer tries to teach children Spanish.
* One episode of ''WesternAnimation/{{Metalocalypse}}'' has Nathan thanking Dethklok's French chef with "Merci. Bon cafe".
* In ''WesternAnimation/YoungJustice'', the French supervillain The Brain constantly inserts French words in the middle of comically accented English sentences, presumably because the producers couldn't figure out how to dress a BrainInAJar in a beret and a black-and-white striped shirt. And where would he carry the loaf of French bread?
* The Latin-American Spanish dub of ''WesternAnimation/WackyRaces'' occasionally has "Pierre Nodoyuna" (Dick Dastardly) doing this.
* The speech of V.V. Argost, [[BigBad the big bad]] of ''WesternAnimation/TheSecretSaturdays'' is often peppered with French. Case and point, his [[{{Catchphrase}} catchphrase]], "greetings and bienvenue!" Which is said a ''lot''.
to:
* Emily ''WesternAnimation/PixieDixieAndMrJinks'': One cartoon had a runaway lion seeking Pixie and Dixie's help in hiding out from ''WesternAnimation/{{Arthur}}'' loves to randomly sprinkle her sentences with French words, due to having the zoo ''and'' from Mr. Jinks, who finds out a big reward is offered for the recapture of the lion. The two "meeces" disguise the lion as a French nanny and the implication that she may have some poodle whose French heritage herself. Most speaking consists of "coup de grace!" (which he mispronounces as "coop de grass" as opposed to the time, it's unnecessary.
* Inregular "coo de grah").
-->'''Jinks:''' (''after the''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' episode [[Recap/BatmanTheAnimatedSeriesE25TheClockKing "The Clock King"]]: The Clock King loves it: ''Adieu'', ''En garde!'', ''Au contraire''...
* Napoleon Jones often speaks French in ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''. There was evenlion secretly ambushes him a whole episode about it.
* In the ''WesternAnimation/GravityFalls'' episode "The Golf War", one of the {{Lilliput|ians}}tians living in the Eiffel Tower hole at Ye Royal Discount Putt Hutt randomly shouts "Je ne sais quoi, sacre bleu, au revoir!"[[note]]Isecond time'') Okay, I reiterates...what clobbered me? And don't know, holy crap, goodbye![[/note]] This is even subtitled as [[LampshadeHanging "I don't actually know French."]]
* ''WesternAnimation/TheLingoShow'' has a character named Jargonaise who teaches children Frenchgive me any of that "cut the same way WesternAnimation/DoraTheExplorer tries to teach children Spanish.
* One episode of ''WesternAnimation/{{Metalocalypse}}'' has Nathan thanking Dethklok's French chef with "Merci. Bon cafe".
* In ''WesternAnimation/YoungJustice'', the French supervillain The Brain constantly inserts French words in the middle of comically accented English sentences, presumably because the producers couldn't figure out how to dress a BrainInAJar in a beret and a black-and-white striped shirt. And where would he carry the loaf of French bread?
* The Latin-American Spanish dub of ''WesternAnimation/WackyRaces'' occasionally has "Pierre Nodoyuna" (Dick Dastardly) doing this.
* The speech of V.V. Argost, [[BigBad the big bad]] of ''WesternAnimation/TheSecretSaturdays'' is often peppered with French. Case and point, his [[{{Catchphrase}} catchphrase]], "greetings and bienvenue!" Which is said a ''lot''.grass" stuff!
* In
-->'''Jinks:''' (''after the
* Napoleon Jones often speaks French in ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie''. There was even
* In the ''WesternAnimation/GravityFalls'' episode "The Golf War", one of the {{Lilliput|ians}}tians living in the Eiffel Tower hole at Ye Royal Discount Putt Hutt randomly shouts "Je ne sais quoi, sacre bleu, au revoir!"[[note]]I
* ''WesternAnimation/TheLingoShow'' has a character named Jargonaise who teaches children French
* One episode of ''WesternAnimation/{{Metalocalypse}}'' has Nathan thanking Dethklok's French chef with "Merci. Bon cafe".
* In ''WesternAnimation/YoungJustice'', the French supervillain The Brain constantly inserts French words in the middle of comically accented English sentences, presumably because the producers couldn't figure out how to dress a BrainInAJar in a beret and a black-and-white striped shirt. And where would he carry the loaf of French bread?
* The Latin-American Spanish dub of ''WesternAnimation/WackyRaces'' occasionally has "Pierre Nodoyuna" (Dick Dastardly) doing this.
* The speech of V.V. Argost, [[BigBad the big bad]] of ''WesternAnimation/TheSecretSaturdays'' is often peppered with French. Case and point, his [[{{Catchphrase}} catchphrase]], "greetings and bienvenue!" Which is said a ''lot''.
Changed line(s) 69,71 (click to see context) from:
* In the ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' episode “[[Recap/ReadyJetGoS2E16SunspotsSunspotOurSunIsAStar Sunspot’s Sunspot]]", Celery says "Bon appetit, as the French Earthies say".
* A ''WesternAnimation/PixieDixieAndMrJinks'' cartoon had a runaway lion seeking Pixie and Dixie's help in hiding out from the zoo ''and'' from Mr. Jinks, who finds out a big reward is offered for the recapture of the lion. The two "meeces" disguise the lion as a French poodle whose French speaking consists of "coup de grace!" (which he mispronounces as "coop de grass" as opposed to the regular "coo de grah").
-->'''Jinks:''' (''after the lion secretly ambushes him a second time'') Okay, I reiterates...what clobbered me? And don't give me any of that "cut the grass" stuff!
* A ''WesternAnimation/PixieDixieAndMrJinks'' cartoon had a runaway lion seeking Pixie and Dixie's help in hiding out from the zoo ''and'' from Mr. Jinks, who finds out a big reward is offered for the recapture of the lion. The two "meeces" disguise the lion as a French poodle whose French speaking consists of "coup de grace!" (which he mispronounces as "coop de grass" as opposed to the regular "coo de grah").
-->'''Jinks:''' (''after the lion secretly ambushes him a second time'') Okay, I reiterates...what clobbered me? And don't give me any of that "cut the grass" stuff!
to:
* ''WesternAnimation/ReadyJetGo'': In the ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' episode “[[Recap/ReadyJetGoS2E16SunspotsSunspotOurSunIsAStar Sunspot’s "[[Recap/ReadyJetGoS2E16SunspotsSunspotOurSunIsAStar Sunspot's Sunspot]]", Celery says "Bon appetit, as the French Earthies say".say".
* ''WesternAnimation/TheSecretSaturdays'': The speech of V.V. Argost, [[BigBad the big bad]], is often peppered with French. Case and point, his [[{{Catchphrase}} catchphrase]], "greetings and bienvenue!" Which is said a ''lot''.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' loves to go about Frenchifying the characters' dialogue:
** In "Cape Feare," Sideshow Bob utters "Ah, ''le mot juste''!" upon finding the perfect word for a death note to Bart.
** In "Lisa's Rival," Bart describes his mischief as being "Bartesque".
* A ''WesternAnimation/PixieDixieAndMrJinks'' cartoon ** When taking the family to see an artsy-fartsy French-Canadian circus in "Skinner's Sense of Snow," Lisa mentions that "We've had tickets since ''septembre''!" (which, if you're curious, is pronounced something like "sep't-OM-brrr").
** In "I Am Furious (Yellow)," Nelson lets loose an "Ah, ''le mot juste''!" as well when lauding ''Danger Dog'''s witty dialogue.
** Marge once said "''Tres bien''" after hearing arunaway lion seeking Pixie menu item described to her by a waiter -- somewhat justified since she's in a fancy restaurant, and Dixie's help in hiding ''really'' justified when you remember that Marge's family (the Bouviers) are of French ancestry.
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' is prone to this, though we never find outfrom why. Also, the zoo ''and'' from Mr. Jinks, who finds out a big reward is offered for the recapture narrator of the lion. The two "meeces" disguise show speaks not only in the lion as same voice, but with a thick French poodle whose accent as a ShoutOut to Jacques Cousteau.
* ''WesternAnimation/WackyRaces'': The Latin-American Spanish dub occasionally has "Pierre Nodoyuna" (Dick Dastardly) doing this.
* ''WesternAnimation/YoungJustice2010'': The Frenchspeaking consists of "coup de grace!" (which he mispronounces as "coop de grass" as opposed to supervillain The Brain constantly inserts French words in the regular "coo de grah").
-->'''Jinks:''' (''aftermiddle of comically accented English sentences, presumably because the lion secretly ambushes him producers couldn't figure out how to dress a second time'') Okay, I reiterates...what clobbered me? BrainInAJar in a beret and a black-and-white striped shirt. And don't give me any of that "cut where would he carry the grass" stuff!loaf of French bread?
* ''WesternAnimation/TheSecretSaturdays'': The speech of V.V. Argost, [[BigBad the big bad]], is often peppered with French. Case and point, his [[{{Catchphrase}} catchphrase]], "greetings and bienvenue!" Which is said a ''lot''.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' loves to go about Frenchifying the characters' dialogue:
** In "Cape Feare," Sideshow Bob utters "Ah, ''le mot juste''!" upon finding the perfect word for a death note to Bart.
** In "Lisa's Rival," Bart describes his mischief as being "Bartesque".
** In "I Am Furious (Yellow)," Nelson lets loose an "Ah, ''le mot juste''!" as well when lauding ''Danger Dog'''s witty dialogue.
** Marge once said "''Tres bien''" after hearing a
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' is prone to this, though we never find out
* ''WesternAnimation/WackyRaces'': The Latin-American Spanish dub occasionally has "Pierre Nodoyuna" (Dick Dastardly) doing this.
* ''WesternAnimation/YoungJustice2010'': The French
-->'''Jinks:''' (''after
Changed line(s) 75 (click to see context) from:
* Tomo in ''Manga/AzumangaDaioh'' speaks French on occasion, such as when she described Osaka's yawn as "très bien".
to:
* ''Manga/AzumangaDaioh'': Tomo in ''Manga/AzumangaDaioh'' speaks French on occasion, such as when she described Osaka's yawn as "très bien".
Changed line(s) 77 (click to see context) from:
* Much of the music Yoko Kanno provided for ''Anime/CowboyBebop'' is in a weird French-ish language of her own design. Notable tunes in that language include "Cats on Mars".
to:
* ''Anime/CowboyBebop'': Much of the music Yoko Kanno provided for ''Anime/CowboyBebop'' is in a weird French-ish language of her own design. Notable tunes in that language include "Cats on Mars".
Changed line(s) 80,81 (click to see context) from:
* Taki from ''Manga/Eyeshield21'' calls people "monsieur" for some reason.
* If you pause the player at the beginning of the fourth episode of ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'', you can read the letter to the principal. While it's not exactly bad French, the grammar is a bit off sometimes.
* If you pause the player at the beginning of the fourth episode of ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'', you can read the letter to the principal. While it's not exactly bad French, the grammar is a bit off sometimes.
to:
* Taki from ''Manga/Eyeshield21'' calls has Taki call people "monsieur" for some reason.
* ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'': If you pause the player at the beginning of the fourthepisode of ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'', episode, you can read the letter to the principal. While it's not exactly bad French, the grammar is a bit off sometimes.
* ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'': If you pause the player at the beginning of the fourth
Changed line(s) 86 (click to see context) from:
* In the English dub of the ''Manga/FruitsBasket'' anime, there is a line shouted by either Shigure or Ayame that sounds suspiciously like the French equivalent of "THE AIRPLANE! WHERE IS THE BATHTUB?" In the original Japanese, they shout "Je t'aime, mon amour! Bon voyage!" -- "I love you, my love! have a nice trip!"
to:
* ''Manga/FruitsBasket'': In the English dub of the ''Manga/FruitsBasket'' anime, there is a line shouted by either Shigure or Ayame that sounds suspiciously like the French equivalent of "THE AIRPLANE! WHERE IS THE BATHTUB?" In the original Japanese, they shout "Je t'aime, mon amour! Bon voyage!" -- "I love you, my love! have a nice trip!"
Changed line(s) 92,94 (click to see context) from:
* Early on in a case arc of ''Manga/TheKindaichiCaseFiles'', Akechi greets a native French speaker (a French model) with fluent French before the latter clarifies that she has stayed in Japan long enough to be able to communicate well in Japanese.
* Arumi's father from ''Anime/MagicalShoppingArcadeAbenobashi'' quite often uses this trope as he's a chief who specializes in French cuisine.
* The insert song that plays in the first episode of ''Manga/MarchComesInLikeALion'' while Rei is heading to the Sendagaya Shogi Hall for his match against his adoptive father is completely in French. Why Shaft chose a French song to play while the protagonist is walking through one of Tokyo's wards is not entirely clear, especially when the series as a whole is dedicated to a game whose popularity is almost entirely restricted within Japan.
* Arumi's father from ''Anime/MagicalShoppingArcadeAbenobashi'' quite often uses this trope as he's a chief who specializes in French cuisine.
* The insert song that plays in the first episode of ''Manga/MarchComesInLikeALion'' while Rei is heading to the Sendagaya Shogi Hall for his match against his adoptive father is completely in French. Why Shaft chose a French song to play while the protagonist is walking through one of Tokyo's wards is not entirely clear, especially when the series as a whole is dedicated to a game whose popularity is almost entirely restricted within Japan.
to:
* ''Manga/TheKindaichiCaseFiles'': Early on in a case arc of ''Manga/TheKindaichiCaseFiles'', arc, Akechi greets a native French speaker (a French model) with fluent French before the latter clarifies that she has stayed in Japan long enough to be able to communicate well in Japanese.
* ''Anime/MagicalShoppingArcadeAbenobashi'': Arumi's fatherfrom ''Anime/MagicalShoppingArcadeAbenobashi'' quite often uses this trope as he's a chief who specializes in French cuisine.
* ''Manga/MarchComesInLikeALion'': The insert song that plays in the first episodeof ''Manga/MarchComesInLikeALion'' while Rei is heading to the Sendagaya Shogi Hall for his match against his adoptive father is completely in French. Why Shaft chose a French song to play while the protagonist is walking through one of Tokyo's wards is not entirely clear, especially when the series as a whole is dedicated to a game whose popularity is almost entirely restricted within Japan.
* ''Anime/MagicalShoppingArcadeAbenobashi'': Arumi's father
* ''Manga/MarchComesInLikeALion'': The insert song that plays in the first episode
Changed line(s) 98 (click to see context) from:
* An example from ''Manga/MonsterMusume'': one of Rachnera Arachnera's {{Image Song}}s is titled ''Belle Sadique'', meaning "Beautiful Sadist", a fitting description for the sexy [[SpiderPeople arachne]]. It also counts for EverythingSoundsSexierInFrench.
to:
* An example from ''Manga/MonsterMusume'': one One of Rachnera Arachnera's {{Image Song}}s is titled ''Belle Sadique'', meaning "Beautiful Sadist", a fitting description for the sexy [[SpiderPeople arachne]]. It also counts for EverythingSoundsSexierInFrench.
Changed line(s) 106,107 (click to see context) from:
* Tamaki from ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'' is half-French, half-Japanese, and loves to say how Kyouya is "[son] ami!!!!" With the tonic accent on "a" instead of "mi". Creator/CaitlinGlass lampshaded in the commentary that the French speakers wouldn't have been very happy had the English dub kept that.
* Fantina from the ''Anime/{{Pokemon}}'' anime peppers her speech with French phrases in the English dub. In the original Japanese she peppers her speech with [[GratuitousEnglish English]] instead.
* Fantina from the ''Anime/{{Pokemon}}'' anime peppers her speech with French phrases in the English dub. In the original Japanese she peppers her speech with [[GratuitousEnglish English]] instead.
to:
* ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'': Tamaki from ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'' is half-French, half-Japanese, and loves to say how Kyouya is "[son] ami!!!!" With the tonic accent on "a" instead of "mi". Creator/CaitlinGlass lampshaded in the commentary that the French speakers wouldn't have been very happy had the English dub kept that.
* ''Anime/PokemonTheSeries'': Fantinafrom the ''Anime/{{Pokemon}}'' anime peppers her speech with French phrases in the English dub. In the original Japanese Japanese, she peppers her speech with [[GratuitousEnglish English]] instead.
* ''Anime/PokemonTheSeries'': Fantina
Changed line(s) 116,117 (click to see context) from:
* In the English-dubbed version of the ''Anime/PrettySammy'' OAV, Pixy Misa would speak French words and phrases.
* Most of the track titles on the ''Anime/RebuildOfEvangelion'' soundtracks are in French. Either that or they're a mess of numbers, letters, and underscores.
* Most of the track titles on the ''Anime/RebuildOfEvangelion'' soundtracks are in French. Either that or they're a mess of numbers, letters, and underscores.
to:
* ''Anime/PrettySammy'': In the English-dubbed version of the ''Anime/PrettySammy'' OAV, Pixy Misa would speak French words and phrases.
* ''Anime/RebuildOfEvangelion'': Most of the track titles on the''Anime/RebuildOfEvangelion'' soundtracks are in French. Either that or they're a mess of numbers, letters, and underscores.
* ''Anime/RebuildOfEvangelion'': Most of the track titles on the
Changed line(s) 121 (click to see context) from:
* In the ''VideoGame/SakuraWars'' OVA ''École de Paris'', the characters speak in French at least for the first few minutes, which doubles as BilingualBonus.
to:
* ''VideoGame/SakuraWars'': In the ''VideoGame/SakuraWars'' OVA ''École de Paris'', the characters speak in French at least for the first few minutes, which doubles as BilingualBonus.
Changed line(s) 126,127 (click to see context) from:
* Kuroi Tatsuki in ''Anime/SuperGALS! Kotobuki Ran'' uses a few French words.
* In an English-dubbed episode of ''Anime/TenchiInTokyo'', Ayeka spoke French upon meeting BadassBiker Masayo.
* In an English-dubbed episode of ''Anime/TenchiInTokyo'', Ayeka spoke French upon meeting BadassBiker Masayo.
to:
* Kuroi Tatsuki in ''Anime/SuperGALS! Kotobuki Ran'' uses has Kuroi Tatsuki use a few French words.
* ''Anime/TenchiInTokyo'': Inan one English-dubbed episode of ''Anime/TenchiInTokyo'', episode, Ayeka spoke French upon meeting BadassBiker Masayo.
* ''Anime/TenchiInTokyo'': In
Changed line(s) 129 (click to see context) from:
* The song "Valse de la Lune" from the ''Anime/WolfsRain'' soundtrack is also completely in French.
to:
* ''Anime/WolfsRain'': The song "Valse de la Lune" from the ''Anime/WolfsRain'' soundtrack is also completely in French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 188 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/{{Shrek}}'': Robin Hood, who despite being a British folklore character aligned ''against'' French speaking Normans, uses some French words and speaks with a French accent for no particular reason (though some incarnations do have Robin as a lord of the Norman aristocracy).
to:
* ''WesternAnimation/{{Shrek}}'': ''WesternAnimation/Shrek1'': Robin Hood, who despite being a British folklore character aligned ''against'' French speaking Normans, uses some French words and speaks with a French accent for no particular reason (though some incarnations do have Robin as a lord of the Norman aristocracy).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 137 (click to see context) from:
* Doubling as a BilingualBonus: In one issue of ''[[ComicBook/JusticeLeague Justice League Europe]]'', as ComicBook/{{Superman}} flies over Paris, various people point at him and shout, "Est un oiseau! Est un avion! Non, est Super-Homme!" Superman admits to himself, [[PhraseCatcher "I never get tired of hearing that."]] However, it’s a rather odd BilingualBonus, since poor grammar causes said shouts to be the French equivalent of "Is a Bird! Is a Plane! No, is Superman!". Which makes no sense.
to:
* Doubling as a BilingualBonus: In one issue of ''[[ComicBook/JusticeLeague Justice League Europe]]'', as ComicBook/{{Superman}} flies over Paris, various people point at him and shout, "Est un oiseau! Est un avion! Non, est Super-Homme!" Superman admits to himself, [[PhraseCatcher "I never get tired of hearing that."]] However, it’s a rather odd BilingualBonus, since poor grammar causes said shouts to be the French equivalent of "Is a Bird! Is a Plane! No, is Superman!". Which makes no sense.sense (it should be "c'est" instead of "est").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 235 (click to see context) from:
* [[DownplayedTrope Downplayed]] with Valentin "Val" Trémaux in ''Cradle of Gods'', who hails from a FantasyCounterpartCulture of France. He usually uses English, but tends to revert to (surprisingly accurate) French in times of high emotion or stress.
to:
* [[DownplayedTrope Downplayed]] with Valentin "Val" Trémaux in ''Cradle of Gods'', ''Roleplay/CradleOfGods'', who hails from a FantasyCounterpartCulture of France. He usually uses English, but tends to revert to (surprisingly accurate) French in times of high emotion or stress.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10,11 (click to see context) from:
->'''Applebloom''': Sacre bleu! Plus de Marques de Cutie! *{{Gasp}}* Qu'est-ce c'est? Je parle Français!?[[note]]Darn it! More Cutie Marks! *Gasp!* What's this? I'm speaking French!?[[/note]]
->'''Applejack''': My sister's speakin' in fancy!
->'''Applejack''': My sister's speakin' in fancy!
to:
->'''Applejack''':
'''Applejack:''' My sister's speakin' in fancy!
Changed line(s) 128 (click to see context) from:
%%* ''Anime/TokyoGhoul'': Shuu Tsukiyama. That is all.
to:
%%* ''Anime/TokyoGhoul'': ''Manga/TokyoGhoul'': Shuu Tsukiyama. That is all.%%It is not all. Elaboration is needed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed line(s) 9,11 (click to see context) from:
->''"Pretentious? ''Moi''?"''
-->-- "Two word joke" of unknown origin, but popularized by [[Franchise/TheMuppets Miss Piggy]].
-->-- "Two word joke" of unknown origin, but popularized by [[Franchise/TheMuppets Miss Piggy]].
to:
->'''Applebloom''': Sacre bleu! Plus de Marques de Cutie! *{{Gasp}}* Qu'est-ce c'est? Je parle Français!?[[note]]Darn it! More Cutie Marks! *Gasp!* What's this? I'm speaking French!?[[/note]]
->'''Applejack''': My sister's speakin' in fancy!
-->--
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 1,3 (click to see context) :
%%Image chosen via crowner in the Image Suggestion thread: https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php/ImagePickin/ImageSuggestions120
%%https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1452266899092104700
%%Please don't change or remove without starting a new thread.
%%https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1452266899092104700
%%Please don't change or remove without starting a new thread.
Added line(s) 6 (click to see context) :
%% Image chosen via crowner in the Image Suggestion thread: https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php/ImagePickin/ImageSuggestions120
%% https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1452266899092104700
%% Image kept on page per IP thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=16835038520.12845600
%% Please do not replace or remove without starting a new thread.
%%
%% https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1452266899092104700
%% Image kept on page per IP thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=16835038520.12845600
%% Please do not replace or remove without starting a new thread.
%%
Changed line(s) 6 (click to see context) from:
to:
%%
Deleted line(s) 27 (click to see context) :
Is there an issue? Send a MessageReason:
No indication that she speaks French.
Changed line(s) 36 (click to see context) from:
** When taking the family to see an artsy-fartsy French-Canadian circus in "Skinner's Sense of Snow," Lisa mentions that "We've had tickets since ''septembre''!" (which, if you're curious, is pronounced something like "set-OM-brrr").
to:
** When taking the family to see an artsy-fartsy French-Canadian circus in "Skinner's Sense of Snow," Lisa mentions that "We've had tickets since ''septembre''!" (which, if you're curious, is pronounced something like "set-OM-brrr")."sep't-OM-brrr").
Deleted line(s) 49 (click to see context) :
** In "Sweet and Elite", a slender, top-model-like mare is shown along with Fancy Pants. [[EveryoneLooksSexierIfFrench She has a Fleur de Lys]] for cutie-mark.
Changed line(s) 51 (click to see context) from:
--->'''TGAPT:''' Cheated? ''Moi?''
to:
Changed line(s) 53 (click to see context) from:
--->'''TGAPT:''' Voilà!
to: