Follow TV Tropes

Following

History Main / AlternateCharacterReading

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/DonPachi'': the series mascot and TrueFinalBoss is always named "Hibachi", but different games have spelled its name using different kanji, resulting in different meanings like "Fire Bee", "Red Bee", or "Solar Bee".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Cases 2-1 and 3-5 in the ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'' games used this as a plot device, the former because the criminal used the wrong kanji combination for the defendant's surname (defendant has a non-standard combo, criminal incorrectly assumed the standard one) and the latter because an eight-year-old misinterpreted Kanji written instructions. These were changed to spelling problems in the English version.

to:

** Cases 2-1 Case 1 in ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyJusticeForAll'' and 3-5 Case 5 in the ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'' games ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyTrialsAndTribulations'' used this as a plot device, the former because the criminal used the wrong kanji combination for the defendant's surname (defendant has a non-standard combo, criminal incorrectly assumed the standard one) and the latter because an eight-year-old misinterpreted Kanji written instructions. These were changed to spelling problems in the English version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/Naruto'': several techniques used by ninjas from the Land of Lightning are named in GratuitousEnglish, but written using kanji that could be read in a way that ''somewhat'' match the English name. For example: Lariat, written with the kanji for "Lightning Plough Hot Sword" (雷犂熱刀), usually read as "Rairi Nettō", and Laser Circus, written with the kanji for "Encouraging Crushing Chain Tormenting Principle" (励挫鎖苛素), usually read as "Reiza Sakaso".

to:

* ''Manga/Naruto'': ''Manga/{{Naruto}}'': several techniques used by ninjas from the Land of Lightning are named in GratuitousEnglish, but written using kanji that could be read in a way that ''somewhat'' match the English name. For example: Lariat, written with the kanji for "Lightning Plough Hot Sword" (雷犂熱刀), usually read as "Rairi Nettō", and Laser Circus, written with the kanji for "Encouraging Crushing Chain Tormenting Principle" (励挫鎖苛素), usually read as "Reiza Sakaso".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/Naruto'': several techniques used by ninjas from the Land of Lightning are named in GratuitousEnglish, but written using kanji that could be read in a way that ''somewhat'' match the English name. For example: Lariat, written with the kanji for "Lightning Plough Hot Sword" (雷犂熱刀), usually read as "Rairi Nettō", and Laser Circus, written with the kanji for "Encouraging Crushing Chain Tormenting Principle" (励挫鎖苛素), usually read as "Reiza Sakaso".
** Kakuzu's techniques are [[ThemeNaming thematically named]] after [[ShoutOut Shout Outs]] to ''Anime/MobileSuitGundam'' using kanji readings. For example, his main technique is named "Earth Grudge Fear", written as 地怨虞 and read "Jiongu" - a reference to Mobile Suit MSN-02 Zeong.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Kamikishiro from ''[[LightNovel/BoogiepopSeries Boogiepop Doesn't Laugh]]'' likes to do this with people's names and calls Touka "Fuji."
* ''LightNovel/ACertainMagicalIndex'':

to:

* Kamikishiro from ''[[LightNovel/BoogiepopSeries ''[[Literature/BoogiepopSeries Boogiepop Doesn't Laugh]]'' likes to do this with people's names and calls Touka "Fuji."
* ''LightNovel/ACertainMagicalIndex'':''Literature/ACertainMagicalIndex'':



* [[Franchise/{{Nasuverse}} Kinoko Nasu]] loves this. Almost every single term in his stories is written with kanji and furigana to give a double meaning to every single thing. This even applies to the ending songs for the anime adaptation of ''LightNovel/TheGardenOfSinners'', where non-standard kanji are given for lyrics in the liner notes. Special mention to 'VisualNovel/FateStayNight'' and its spinoffs:

to:

* [[Franchise/{{Nasuverse}} Kinoko Nasu]] loves this. Almost every single term in his stories is written with kanji and furigana to give a double meaning to every single thing. This even applies to the ending songs for the anime adaptation of ''LightNovel/TheGardenOfSinners'', ''Literature/TheGardenOfSinners'', where non-standard kanji are given for lyrics in the liner notes. Special mention to 'VisualNovel/FateStayNight'' and its spinoffs:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/{{Onmyoji}}'' has the little BirdPeople siblings. The younger sister's name is Dōjo, which is the ''on'yomi'' of its ''kanji'' writing 童女. Her older brother, on the other hand, has his ''kanji'' name 童男 read "Oguna" rather than its ''on'yomi'' "Dōdan" like one would expect.

to:

* ''VideoGame/{{Onmyoji}}'' ''VideoGame/Onmyoji2016'' has the little BirdPeople siblings. The younger sister's name is Dōjo, which is the ''on'yomi'' of its ''kanji'' writing 童女. Her older brother, on the other hand, has his ''kanji'' name 童男 read "Oguna" rather than its ''on'yomi'' "Dōdan" like one would expect.

Added: 177

Changed: 154

Removed: 177

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''LightNovel/IsThisAZombie'', Orito reads Yuki Yoshida's name as Tomonori. No matter how many times she corrects him, [[AccidentalMisnaming he continues to call her that]].



* In ''LightNovel/{{Haganai}}'', Sena's father was landed with the name "Pegasus" by his own parents, written using the characters for Heaven and Horse (天馬, usually pronounced Tenma).

to:

* In ''LightNovel/{{Haganai}}'', ''Literature/{{Haganai}}'', Sena's father was landed with the name "Pegasus" by his own parents, written using the characters for Heaven "Heaven" and Horse (天馬, usually pronounced Tenma)."horse" (天馬). He [[DoNotCallMePaul instead prefers going by the name Tenma]], which is the more typical Japanese pronunciation of his name.



* In ''Literature/HaruhiSuzumiya'', the narrator is known as Kyon, which is a nickname his aunt gave him. Apparently it's based on an obscure reading of his real name, [[OnlyKnownByTheirNickname but we never get any detail on that]].

to:

* In ''Literature/HaruhiSuzumiya'', the main character and narrator is only known as Kyon, which is a nickname his aunt gave him. Apparently it's based on an obscure reading of his real name, [[OnlyKnownByTheirNickname but we never get any detail on that]].
* In ''LightNovel/IsThisAZombie'', Orito reads Yuki Yoshida's name as Tomonori. No matter how many times she corrects him, [[AccidentalMisnaming he continues to call her
that]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Link


* The Japanese title of Creator/DataEast's ''Psycho-Nics Oscar'' is written with kanji characters that might ordinarily be read ''seishimpeiki'', but for furigana that gloss them as ''saikonikku''.

to:

* The Japanese title of Creator/DataEast's ''Psycho-Nics Oscar'' ''VideoGame/PsychoNicsOscar'' is written with kanji characters that might ordinarily be read ''seishimpeiki'', but for furigana that gloss them as ''saikonikku''.

Added: 1382

Changed: 787

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The title of the ''VideoGame/HarukanaruTokiNoNakaDe'' franchise[[note]]roughly meaning "Within the expanse of distant time"[[/note]] has the word "time" (''toki'', normally written as 時) rendered with two kanji that mean "time-''space''" (時空, normally read ''jikuu''). This is because the plot ''Haruka'' is based around isn't strictly a TimeTravel, but rather a TrappedInAnotherWorld scenario, where "another world" happens to resemble [[JidaiGeki Heian-kyou]],[[note]]It isn't clear whether there's actually any time shift or not, since the world [[YearInsideHourOutside appears to have an independent timeline]].[[/note]] and explicit mention is made about "crossing time and space." The same trick with ''toki'' is occasionally used in the songs, though naturally you'll only realise it when you ''read'' the lyrics.

to:

* The title of the ''VideoGame/HarukanaruTokiNoNakaDe'' ''Manga/HarukanaruTokiNoNakaDe'' franchise[[note]]roughly meaning "Within the expanse of distant time"[[/note]] has the word "time" (''toki'', normally written as 時) rendered with two kanji that mean "time-''space''" (時空, normally read ''jikuu''). This is because the plot ''Haruka'' is based around isn't strictly a TimeTravel, but rather a TrappedInAnotherWorld scenario, where "another world" happens to resemble [[JidaiGeki Heian-kyou]],[[note]]It isn't clear whether there's actually any time shift or not, since the world [[YearInsideHourOutside appears to have an independent timeline]].[[/note]] and explicit mention is made about "crossing time and space." The same trick with ''toki'' is occasionally used in the songs, though naturally you'll only realise it when you ''read'' the lyrics.



* ''Manga/HunterXHunter'': Many attack names are given separate names as alternate readings for certain purposes (such as "Bungee Gum" actually being the 'reading' for "Elastic Love", with the latter being meant to be only written down and not pronounced).



* In ''Manga/IrisZero'': the MagicalEyes are pronounced “Iris”, somebody without them “Iris Zero”, but the kanji used mean “pupil”[[note]]the hole in the iris[[/note]] and, roughly, “incomplete person” or “somebody that is missing something”.[[note]]瞳 (hitomi) and 欠落者 (ketsurakusha)[[/note]]

to:

* In ''Manga/IrisZero'': ''Manga/IrisZero'', the MagicalEyes are pronounced “Iris”, somebody without them “Iris Zero”, but the kanji used mean “pupil”[[note]]the hole in the iris[[/note]] and, roughly, “incomplete person” or “somebody that is missing something”.[[note]]瞳 (hitomi) and 欠落者 (ketsurakusha)[[/note]]



* ''Franchise/JoJosBizarreAdventure'':

to:

* ''Franchise/JoJosBizarreAdventure'':''Manga/JoJosBizarreAdventure'':



* ''Manga/JujutsuKaisen'': An Alternate Character Reading of the kanji that make up Ryomen Sukuna is "Double-Faced Spectre"; Sukuna himself is a evil spirit SharingABody with a human, making he and Yuji metaphorically "double-faced".



* ''VideoGame/AzureStrikerGunvolt'': A few names get this treatment in the Japanese version. E.g Carrera's title is Yokubukaki Jikai Ken (Greedy Deep-Magnetic Field Fist) but is read as Magnet Greed. Meanwhile Jota's power's name is Zankou (Afterglow) but is read as Lightspeed. Even the game's Japanese title is one, with Aoki Raitei (Azure Thunderclap) being read as Armed Blue.



* In the Japanese version of ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime The Legend of Zelda: Ocarina of Time 3D]]'', when Sheik is explaining the Boss Challenge mode to the player, she refers to the bosses as 強敵 ("powerful enemies") but pronounces it as "bosu" ("boss") rather than the usual "kyouteki".

to:

* ''[[VideoGame/TrailsSeries The Legend of Heroes - Trails]]'' has this both used straight and played with, as kanji is used to explain the katakana rather than the other way around.
* In the Japanese version of ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime The Legend of Zelda: Ocarina of Time 3D]]'', ''VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime 3D'', when Sheik is explaining the Boss Challenge mode to the player, she refers to the bosses as 強敵 ("powerful enemies") but pronounces it as "bosu" ("boss") rather than the usual "kyouteki".



* ''[[VideoGame/{{Onmyoji}} Onmyōji]]'' has the little BirdPeople siblings. The younger sister's name is Dōjo, which is the ''on'yomi'' of its ''kanji'' writing 童女. Her older brother, on the other hand, has his ''kanji'' name 童男 read "Oguna" rather than its ''on'yomi'' "Dōdan" like one would expect.

to:

* ''[[VideoGame/{{Onmyoji}} Onmyōji]]'' ''VideoGame/{{Onmyoji}}'' has the little BirdPeople siblings. The younger sister's name is Dōjo, which is the ''on'yomi'' of its ''kanji'' writing 童女. Her older brother, on the other hand, has his ''kanji'' name 童男 read "Oguna" rather than its ''on'yomi'' "Dōdan" like one would expect.



* [[InvokedTrope Invoked]] in VideoGame/SyukushoGakuen. [[spoiler: The BigBad is named Miku, which is an alternate reading for ''mirai'' (future). She's a [[TimeTravel time traveller.]]]]

to:

* [[InvokedTrope Invoked]] in VideoGame/SyukushoGakuen.''VideoGame/SyukushoGakuen''. [[spoiler: The BigBad is named Miku, which is an alternate reading for ''mirai'' (future). She's a [[TimeTravel time traveller.]]]]



* ''{{VideoGame/Yakuza}}'': Series protagonist Kazuma Kiryu, a man with [[AnimalMotifs Dragon motifs]] out the wazoo, makes a point of not spelling the "ryu" part of his name with the kanji meaning "dragon" (which is the most common way of doing it.)

to:

* ''{{VideoGame/Yakuza}}'': ''VideoGame/{{XenoGears}}'': The text system did not really support Furigana. For example, ''VideoGame/{{XenoSaga}}'''s did, and so used one term without brackets to show what the character saying this term is meaning, while using the brackets to designate how they were supposed to be spoken. Like so: Stand back, Surface Dweller<Lamb>. In keeping with traditional English syntax, the best way to designate this in the US version could have been something like this: Stand back, Lamb(Surface Dweller).
* ''VideoGame/{{Yakuza}}'':
Series protagonist Kazuma Kiryu, a man with [[AnimalMotifs Dragon motifs]] out the wazoo, makes a point of not spelling the "ryu" part of his name with the kanji meaning "dragon" (which is the most common way of doing it.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Inverted in ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar'' where [[spoiler:a FlashForward reveals that Kashiwagi and Tsubasa named their firstborn son after the former's best friend Maki, though they swappped out the kanji for something less feminine (as the older Maki's name contained the character for "princess", which would just be asking for a lifetime of bullying if given to a boy).]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'', the narrator is known as Kyon, which is a nickname his aunt gave him. Apparently it's based on an obscure reading of his real name, [[OnlyKnownByTheirNickname but we never get any detail on that]].

to:

* In ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'', ''Literature/HaruhiSuzumiya'', the narrator is known as Kyon, which is a nickname his aunt gave him. Apparently it's based on an obscure reading of his real name, [[OnlyKnownByTheirNickname but we never get any detail on that]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Minako is a common name, but the kanji can be read as bi-na-su, similar to Venus.

to:

** Minako is a common name, but the kanji can be read as bi-na-su, similar to Venus.her Sailor Guardian name "Binasu (Venus)".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Franchise/{{Pokemon}}'', the reason why the electric sheep pokemon, ''Ampharos'', is able to become a dragon type when it mega evolves in Gen VI, [[DubNameChange is because of an alternate reading of its name in Japan]]. Its Japanese name is, ''Denryu'' (デンリュウ), which can also be alternatively read as either ''Denryu'' (電流) meaning electric current or ''Denryu'' (電竜) meaning electric dragon.

to:

* In ''Franchise/{{Pokemon}}'', the reason why the electric sheep pokemon, ''Ampharos'', is able to become a dragon type when it mega evolves in Gen VI, [[DubNameChange is because of an alternate reading of its name in Japan]].Japanese]]. Its Japanese name is, ''Denryu'' (デンリュウ), which can also be alternatively read as either ''Denryu'' (電流) meaning electric current or ''Denryu'' (電竜) meaning electric dragon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Wiki/ namespace clean up.


* Wiki/ThatOtherWiki has [[https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#On.27yomi_.28Sino-Japanese_reading.29 a great explanation here.]]

to:

* Wiki/ThatOtherWiki Website/ThatOtherWiki has [[https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#On.27yomi_.28Sino-Japanese_reading.29 a great explanation here.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/{{Pokemon}}'', the reason why the electric sheep pokemon, ''Ampharos'', is able to become a dragon type when it mega evolves in Gen VI, [[DubNameChange is because of an alternate reading of its name in Japan]]. Its Japanese name is, ''Denryu'' (デンリュウ), which can also be alternatively read as either ''Denryu'' (電流) meaning electric current or ''Denryu'' (電竜) meaning electric dragon.

to:

* In ''VideoGame/{{Pokemon}}'', ''Franchise/{{Pokemon}}'', the reason why the electric sheep pokemon, ''Ampharos'', is able to become a dragon type when it mega evolves in Gen VI, [[DubNameChange is because of an alternate reading of its name in Japan]]. Its Japanese name is, ''Denryu'' (デンリュウ), which can also be alternatively read as either ''Denryu'' (電流) meaning electric current or ''Denryu'' (電竜) meaning electric dragon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Don't You Think Girls Who Talk in Hakata Dialect Are Cute?'', the male lead's name Azuma Miyako is written with the exact same kanji as Tokyo (東京), but read separately as surname and given name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/AssassinationClassroom'': Kimura's first name is written with the kanji for "Masayoshi" (正義), but it actually reads as "Jasutisu" (Justice), [[EmbarrassingFirstName much to his embarrassment]]. Becomes a BilingualBonus when you know the kanji sequence can also be read as ''seigi'', which is, wouldn't you know it, Japanese for "justice" (his father is a police officer who takes "to serve and protect" pretty damn seriously).

to:

* ''Manga/AssassinationClassroom'': Kimura's first name is written with the kanji for "Masayoshi" (正義), but it actually reads as "Jasutisu" (Justice), the English translation of the word, "Justice" (''Jasutisu''), [[EmbarrassingFirstName much to his embarrassment]]. Becomes a BilingualBonus when you know the kanji sequence can also be read as ''seigi'', which is, wouldn't you know it, Japanese for "justice" (his father is a police officer who takes "to serve and protect" pretty damn seriously).embarrassment]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* 訓読み ('Kun-yomi') or 訓読 ('Kundoku') is based on the native Japanese word for whatever the character represents (e.g. "inu" for 犬 (dog)). These readings date back to before the Chinese writing system came to Japan (Japan had no writing system of its own until they started importing Chinese writing around the mid 4th-century). Kun-yomi is most often used when a character appears singly, often with "okurigana" (the hiragana that comes after a kanji to provide completion and/or inflection, verbs being a notable example). There can be many kun-yomi for a single character. Examples: 読む (yo-mu = to read), 書く (ka-ku = to write), 食べる (ta-be-ru = to eat), 星 (hoshi = star). Even though kun-yomi is often reserved for single character appearanaces, you can also sometimes find it in combinations, like 名前 (na-mae = Name), which uses kun-yomi for both.

to:

* 訓読み ('Kun-yomi') or 訓読 ('Kundoku') is based on the native Japanese word for whatever the character represents (e.g. "inu" for 犬 (dog)). These readings date back to before the Chinese writing system came to Japan (Japan had no writing system of its own until they started importing Chinese writing around the mid 4th-century). Kun-yomi is most often used when a character appears singly, often with "okurigana" (the hiragana that comes after a kanji to provide completion and/or inflection, verbs being a notable example). There can be many kun-yomi for a single character. Examples: 読む (yo-mu = to read), 書く (ka-ku = to write), 食べる (ta-be-ru = to eat), 星 (hoshi = star). Even though kun-yomi is often reserved for single character appearanaces, appearances, you can also sometimes find it in combinations, like 名前 (na-mae = Name), which uses kun-yomi for both.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Babylonian was not a seperate language, it was one of many regional dialects of the Akkadian language


* Ancient Babylonian (along with its sister languages) had the same issue, since the Babylonians adopted Sumerian characters that could be given either a Sumerian pronunciation or a native Babylonian one.

to:

* Ancient Babylonian (along with Akkadian and its sister languages) various regional dialects (such as Babylonian) had the same issue, issue since the Babylonians Akkadians adopted Sumerian characters that the Cuneiform writing system of the Sumerians. As such, cuneiform writing could be given either a Sumerian pronunciation or a native Babylonian one.Akkadian one. This also applies to several other languages that had adopted Cuneiform writing such as Hittite, Elamite, and Old Persian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Izuku Midoriya's hero name, "Deku"(デク), comes from an alternate reading of "Izuku"(出久). It was initially given to him by Bakugo because "Deku"(木偶), means wooden figure or puppet, and is an insult for someone who can't do or achieve anything. Later on, Uraraka started using it as an AffectionateNickname thanks to a different meaning. In this case, Deku sounds like "Dekiru"(できる), meaning "to be able to do", which she says has a similar feeling to "Ganbaru"(頑張る), meaning "I can do it". This causes Midoriya to like the nickname enough to make it his Hero name.

to:

** Izuku Midoriya's hero name, "Deku"(デク), comes from an alternate reading of "Izuku"(出久). It was initially given to him by Bakugo because "Deku"(木偶), means wooden figure or puppet, and is often used as an insult for someone who can't do or achieve anything. Later on, Uraraka started using it as an AffectionateNickname thanks to a different meaning. In this case, Deku sounds like "Dekiru"(できる), meaning "to be able to do", which she says has a similar feeling to "Ganbaru"(頑張る), meaning "I can do it". This causes Midoriya chooses to like use the nickname enough name thanks to make it his Hero name.the inspiration of the latter meaning.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Izuku Midoriya's hero name Deku comes from an alternate reading of "Izuku". It was initially given to him as an insulting nickname, since it can be read as "weakling", but Ochaco Uraraka started using it as an AffectionateNickname thanks a misunderstanding brought about by its ''other'' meaning, "never giving up". This causes Midoriya to like the nickname enough to make it his hero name.

to:

** Izuku Midoriya's hero name Deku name, "Deku"(デク), comes from an alternate reading of "Izuku". "Izuku"(出久). It was initially given to him as by Bakugo because "Deku"(木偶), means wooden figure or puppet, and is an insulting nickname, since it can be read as "weakling", but Ochaco insult for someone who can't do or achieve anything. Later on, Uraraka started using it as an AffectionateNickname thanks to a misunderstanding brought about by its ''other'' meaning, "never giving up". different meaning. In this case, Deku sounds like "Dekiru"(できる), meaning "to be able to do", which she says has a similar feeling to "Ganbaru"(頑張る), meaning "I can do it". This causes Midoriya to like the nickname enough to make it his hero Hero name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There are a few characters that have multiple readings in Chinese itself. One example is 行, which has at least three different Mandarin pronunciations (xing2, hang2, xing4) depending on its meaning, at least four in Cantonese (hang4, haang4, hong4, hang6). It is rare for these alternate pronunciations to be used for wordplays, however, and Chinese wordplays are more on the side of FunWithHomophones.

to:

* There are a few characters that have multiple readings in Chinese itself. One example is 行, which has at least three different Mandarin [[UsefulNotes/ChineseLanguage Mandarin]] pronunciations (xing2, hang2, xing4) (''xíng'', ''háng'', ''xìng'') depending on its meaning, and at least four in Cantonese (hang4, haang4, hong4, hang6).[[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Cantonese]] (''hàhng''/hang4, ''hàahng''/haang4, ''hòhng''/hong4, ''hahng''/hang6). It is rare for these alternate pronunciations to be used for wordplays, however, and Chinese wordplays are more on the side of FunWithHomophones.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The term "omokage", used for ayakashi doppelgangers of humans, [[SpellMyNameWithAnS varies]] between being written in just katana or as an alternate pronunciation the word "bunshin (分身)" (lit. "alter ego", but often used in fiction to describe SelfDuplication powers).

to:

** The word "omokage (image/vestage)" is normally written in kanji as "面影" or "俤". The in-series term "omokage", used for ayakashi doppelgangers of humans, [[SpellMyNameWithAnS varies]] between being written in just katana or as an alternate pronunciation the word "bunshin (分身)" (lit. "alter ego", but often used in fiction to describe SelfDuplication powers).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The real name of Stork in ''VideoGame/TheCaligulaEffect [[UpdatedRerelease Overdose]]'' is 'Sagan Masahiro', written with 目 大洋. The kanji respecitively read as 'Me' like 'eye' and 'Taiyou' like 'Sun'. There is no one kanji that can be read as Sagan, and Masahiro is usually written with different kanji.

Added: 1536

Changed: 711

Removed: 545

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[Franchise/{{Nasuverse}} Kinoko Nasu]] loves this. Almost every single term in his stories is written with kanji and furigana to give a double meaning to every single thing. This even applies to the ending songs for the anime adaptation of ''LightNovel/TheGardenOfSinners'', where non-standard kanji are given for lyrics in the liner notes.
** Special mention to the ''[[VisualNovel/FateStayNight Fate]]'' series, where all Assassins have a Noble Phantasm named Zabaniya. However, they all have different effects and different kanji spellings.



* In ''VisualNovel/FateStayNight'', this is used in Archer's chant for Unlimited Blade Works, resulting in two reasonably different speeches depending on whether one translates the kanji literally or using the furigana. For instance, translating the first line using the former results in 'My body is made out of swords', while using the latter gives us the famous 'I am the bone of my sword'.

to:

* In ''VisualNovel/FateStayNight'', this [[Franchise/{{Nasuverse}} Kinoko Nasu]] loves this. Almost every single term in his stories is used written with kanji and furigana to give a double meaning to every single thing. This even applies to the ending songs for the anime adaptation of ''LightNovel/TheGardenOfSinners'', where non-standard kanji are given for lyrics in the liner notes. Special mention to 'VisualNovel/FateStayNight'' and its spinoffs:
** Special attacks like Noble Phantasms have a descriptive name in kanji, with the name they were known by in legend given in furigana. E.g. Excalibur is written with the pronunciation "Excalibur" and the meaning "Sword of Promised Victory"[[note]]normally pronounced "Yakusokusareta Shouri no Ken"[[/note]], the latter of which is also the name of its {{Leitmotif}}.
** Lancer (Cu Chullain) has two {{Special Attack}}s he can perform with his spear Gae Bolg - a melee thrust which is [[AlwaysAccurateAttack normally impossible to dodge]], and a throw which is [[UnblockableAttack normally impossible to block]]. Both involve [[CallingYourAttacks calling the name "Gae Bolg"]], but written with different kanji (translating roughly as "Barbed Spear of Striking Death" and "Soaring Spear of Piercing Death" respectively).
** All Assassins have a Noble Phantasm named Zabaniya. However, they all have different effects and different kanji spellings.
** Being the oldest hero of mankind, Gilgamesh uses some archaic language with glosses. This includes [[UsefulNotes/JapanesePronouns how he refers to himself]] - spelled as the old-fashioned "ware" but pronounced as the more modern[=/=]macho "ore".
**
Archer's chant for Unlimited Blade Works, resulting in Works gives one of two reasonably different speeches depending on whether one translates the kanji literally or using the furigana. For instance, translating the first line using the former results in 'My body is made out of swords', while using the latter gives us the famous 'I am the bone of my sword'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Japanese title for Music/PinkFloyd's ''Music/TheDivisionBell'' is the Kanji for "versus," 対. Normally, this is pronounced "tai," but the obi strip and Japanese-language liner notes clarify that it uses the reading "tsui."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/SengokuBasara'', Chosokabe Motochika's shpiel when it comes to his attacks' names: each of them is composed of at least one numerical kanji and another one, so to spell out a concept while keeping a different Kanji set; for example, "Sabaki" (literally "Judgement") written with the kanji meaning Three (Sa), Conquering (Ha/Ba) and Ogre (Ki). The first and second games also do it in regards of Masamune, Nohime and Yukimura's top weapons, [[VideoGame/DevilMayCry Alastor, Ebony&Ivory, Ifrit and Sparda]], whose names aren't spelled in katakana but in kanji phonetically arranged to spell out their names.

to:

* In ''VideoGame/SengokuBasara'', Chosokabe Motochika's shpiel when it comes to his attacks' names: each of them is composed of at least one numerical kanji and another one, so to spell out a concept while keeping a different Kanji set; for example, "Sabaki" (literally "Judgement") written with the kanji meaning Three (Sa), Conquering (Ha/Ba) and Ogre (Ki). The first and second games also do it in regards of Masamune, Nohime and Yukimura's top weapons, [[VideoGame/DevilMayCry [[VideoGame/DevilMayCry1 Alastor, Ebony&Ivory, Ifrit and Sparda]], whose names aren't spelled in katakana but in kanji phonetically arranged to spell out their names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The term "omokage", used for ayakashi doppelgangers of humans, [[SpellMyNameWithAnS varies]] between being written in just katana or as an alternate pronunciation the word "bunshin (分身)" (lit. "alter ego", but often used in fiction to describe SelfDuplication powers).

Added: 430

Changed: 481

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/JoJosBizarreAdventure'' uses this fairly often; for example, Killer Queen has an attack written as 負けて死ね, which means "Lose and Die", but the furigana for it is バイツァ・ダスト, pronounced "[[Music/{{Queen}} Bites the Dust]]". Then there's the [[Manga/JoJosBizarreAdventureDiamondIsUnbreakable two]] [[Manga/JoJosBizarreAdventureJoJolion Josukes]], whose first names can alternatively be read as [[FamilyThemeNaming "JoJo"]]. Many chapter names also have kanji spellings with furigana indicating English names.

to:

* ''Franchise/JoJosBizarreAdventure'' uses this fairly often; for example, ''Franchise/JoJosBizarreAdventure'':
**
Killer Queen has an attack written as 負けて死ね, which means "Lose and Die", but the furigana for it is バイツァ・ダスト, pronounced "[[Music/{{Queen}} Bites the Dust]]". Then there's the Dust]]".
** The
[[Manga/JoJosBizarreAdventureDiamondIsUnbreakable two]] [[Manga/JoJosBizarreAdventureJoJolion Josukes]], whose Josukes]] have first names can that alternatively be read as [[FamilyThemeNaming "JoJo"]]. "JoJo"]].
**
Many chapter names also have kanji spellings with furigana indicating English names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The kanji for "kuso (crap)" has "fakkin ([[ForeignSwearSword fucking]])" as its furigana.

to:

** The kanji for "kuso (crap)" has "fakkin ([[ForeignSwearSword ([[ForeignCussWord fucking]])" as its furigana.

Top