Follow TV Tropes

Following

Discussion Main / CulturalTranslation

Go To

You will be notified by PM when someone responds to your discussion
Type the word in the image. This goes away if you get known.
If you can't read this one, hit reload for the page.
The next one might be easier to see.
LucaEarlgrey Since: Dec, 2012
Oct 11th 2014 at 11:19:44 AM •••

  • House of the Dead: Overkill might just be better than the original series. The original series (at least the first two parts of it) consisted of English VAs literally reading Engrish text, loads of "satanic" and Tarot Motifs, and a lot of zombies in jeans walking shirtless...For dessert, it got its inspiration from horror B-movies. Overkill...makes it even more of a B-movie, except it get inspirations from places where the original series didn't. Namely, the Grindhouse films. The Mutants now include a foul-mouthed two-headed beast, an extremely loud girl who holds an uncanny physical resemblance to the ghost from Chakushin Ari (to the extent that Caesar fed his phone to her), bloody nurses and, of course, a cussy prison warden called Clement MOTHERFUCKING Darling. Add a film grain and everything (well, almost everything) Grindhouse had, and you get Overkill. And all this was developed by the British company Headstrong Games.
Removed. This example is nothing but gushing rather than actually "this game was localized for another region and altered in the process to fit that region's audience", and as far as I am concerned Overkill doesn't seem to have anything of that sort.

Hide / Show Replies
SeptimusHeap MOD (Edited uphill both ways)
Oct 11th 2014 at 11:43:36 AM •••

Uh yeah, that sounds like it fails the "translation" issue.

"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
DaibhidC Wizzard Since: Jan, 2001
Wizzard
Aug 27th 2013 at 12:59:03 PM •••

I was just looking up the French title of the Discworld novel Soul Music, and I noticed the Google Translate of the relevent French Wikipedia page says " Many references to groups or famous rock songs (eg we find Johnny Hallyday )."

Could someone who's read the translation say what the reference to Hallyday was, and if possible what it took the place of?

JimCambias Since: Jan, 2011
May 4th 2013 at 4:17:35 PM •••

A lot of the examples, particularly of live-action films, are just noting that certain films were remade and relocated to the U.S.A. (or wherever). Shouldn't there be an example of how the film was culturally translated? And if there isn't an example (they just changed the accents), then it isn't really a translation, is it? I suggest a lot of cuts.

OldManHoOh It's super effective. Since: Jul, 2010
It's super effective.
Sep 5th 2012 at 1:10:16 PM •••

Just so I understand, this isn't about remakes, just translations and dubs, yes?

Top