Follow TV Tropes

Following

Trivia / Yatterman

Go To

  • Crossdressing Voices: The 2008 series is the only one where Gan isn't voiced by a woman, being voiced by Yoshiko Ohta in the original series and Eri Kitamura in Tatsunoko vs Capcom.
  • Dawson Casting: In the movie, Gan is played by 27-year-old Shou Sakurai. He is the same age as Kyoko Fukada, who plays Doronjo. In the actual series, Gan is 13 and Doronjo is most likely old enough to be his mother.
  • Late Export for You: The 2008 series was released in Italy as a sub-only release on pay TV in 2015, 7 years after it first came out in Japan. Then it took 7 more years for the series to be dubbed and released on a streaming service that was more accessible to watch.
  • Missing Episode: In late 2015, when the 2008 series was finally exported in Italy, it came out that episodes 3, 5, 19, 21 and 23 will be never included in any foreign release for copyright issues involving various western celebrities and movies that were parodied in the aforemented episodes.
  • No Export for You: The 70's version. Not only that, only the first 3 episodes of the 2008 version are available as fansubs. The group working on the series dropped it because "their animator didn't have time anymore."
    • There was an English version of the 2008 series, but it has been lost for years.
    • This has been averted with the live-action film, which has English and Italian subtitles.
    • Also averted in Italy, the only country where all 108 episodes of the original series have been dubbed. Italy also got the live action movie in February 2011, and the 2008 series was aired with subs (with the first four episodes presenting an alternate version that altered dialogues to feel more like the dub of the original series) in 2015 and a dubbed version was later released in 2022.
    • The Italian dub was also aired in early 90s in Poland, with Polish voice-over added.
    • And Philippines got the 2008 series locally dubbed while actually keeping some of the gag intact!
    • Now averted in the U.S. and Canada thanks to the crowdfunding streaming site Anime Sols, which has both the original show and remake.
      • And sadly now played straight again, thanks to not meeting it's goal, only the first 17 episodes of both series (and the first 2008 special, which officially counts as episode 12.5) are properly subbed, Anime Sols will not be subbing the rest of either.
    • It should be noted while there are complete fansubs of both the 1977 and 2008 series, they are very poor translations made via online translations sites, often managing to be both completely nonsensical and at times even horrendously disgusting.
  • The Other Darrin: The Italian dub of the 70's show replaced almost every voice actor around episode 53, with Bruno Cattaneo (Boyakki and Dokurobei's voice actor) being the only cast member that stayed around for the whole show.
  • Referenced by...:
    • In Magical Shopping Arcade Abenobashi, the rusted remains of Yatter-Pelican appear in the background in episode 3.
    • The Super Mario Bros. franchise features two different expies of Boyakki: the first one is Foreman Spike from Wrecking Crew (who is even named Burakki in the original Japanese version), while the second and most popular one is Waluigi, introduced first in Mario Tennis.
    • In the episode of Pokémon the Series: Sun & Moon "Heart of Fire! Heart of Stone!", Stufful appears inside the Team Rocket mech by climbing a miniature Alolan Exeggutor, mimicking Odate Buta.
  • Role Reprise:
  • Tuckerization: Doronjo's real name (Hiroko Sasegawa) is derived from Hiroshi Sasagawa, the Time Bokan franchise director.
  • What Could Have Been: Tatsunoko's English catalog lists Yatterman and other Time Bokan series with localized versions of character namesnote . These names go back to a deal in the '80s, where Tatsunoko tried to sell some of its properties through Harmony Gold. While some of the library did get pilots produced, other series like this had their sale fall through and nothing ever come of an English adaptation. At least two of Harmony Gold's English names did make it into the Italian dub, however, with Ai being renamed "Janet" and Omochama becoming "Robbie-Robbie". "Skullduggerstein" was also used in the subbed version of Yatterman Night.

Top