Follow TV Tropes

Following

Trivia / The Magic Roundabout

Go To

For trivia specific to the 2005 film and the American redub, see here.


  • Adored by the Network: The UK version of Cartoon Network loved frequently airing the show at night (with at least two half hour slots) to fulfill European content requirements. Starting from 2001, the 2:00am-5:00am night hours on the network became filled with nothing but this cartoon. It stayed like that until March 2003 when the channel's broadcast rights to the show expired and consequently its slots were given to Gadget Boy & Heather.
  • Cross-Dressing Voices: Beginning with the color episodes, the French version had Mr. MacHenry voiced by a female actress (specifically, Pascalie Priou, who also voices Ermintrude/Azalée), possibly to suit his name ("Bonhomme Jouvence", which translates to "Mr. Young").
  • Descended Creator: Serge Danot, the original creator of the program, voiced Brian/Ambroise the snail in the French dub.
  • Dueling Dubs: The British version of the original series has received three different narrations: the original BBC dub by Eric Thompson, the second by Nigel Planer, and the third by Jimmy Hibbert. The second dub by Nigel Planer was made for Channel 4 in the early 1990s, to cover certain episodes which have not yet received an English translation (along with new re-tellings of episodes previously narrated by Thompson; a majority of which were released to VHS in 1993 and 1997). When the show reran on Cartoon Network and Boomerang (which randomly switched between the two re-dubs), most of the episode during the run included Planer's narration, while others were narrated by Hibbert.
    • The show also received an American dub, renamed "The Magic Carousel", which was featured in Pinwheel on Nickelodeon. It was a more faithful word-to-word adaptation of the original French version. In this dub, the characters have their own voices (as opposed to the British version which featured a narrator voicing all of the characters) and retain their names from the British version, with the exception of Dylan and Mr. McHenry keeping their original French names (Flappy and Mr. Young, respectively) and Mr. Rusty having Mr. McHenry's name.
  • Keep Circulating the Tapes:
    • The original UK series with Thompson's narration was released on VHS in four volumes, and the last VHS release from 1993 was a "best of" compilation of previously-released episodes. There were also two additional VHS releases of episodes with Nigel Planer's narration, with the second VHS being only a re-release with the first 10 of the 24 episodes included.
    • Ironically, despite not receiving any DVD release either, the French show received more VHS releases than its more well-known English adaptation (to be specific, one from the 1980s, a VHS collection of eight volumes from 1990 to 1997 featuring re-dubs of the 1970s color episodes, one from 1994 featuring a compilation of black-and-white episodes, and three from 1998-1999 featuring AB Productions' batch of new episodes from 1989-1990, resulting in a total of 13).
    • Currently, the only episodes released on DVD in both their French and English versions, are five black-and-white episodes, with one being the series premiere, as featured on the second disc of the 2005 film's UK Special Edition release. Also, both the English and French versions of the film Dougal and the Blue Cat were released on DVD in 2010.
    • Good luck finding any episodes of the 80s American dub, The Magic Carousel, which never received any home releases and was only aired as part of Pinwheel. In fact, a large chunk of the show is pretty much lost to time (though a few episodes have been found).
  • Kids' Meal Toy: McDonald's released three plush toys of the original series in 2001.
  • Marth Debuted in "Smash Bros.": The original series and the 2 movies were never released in Australia, only the 2007 CGI revival series.
  • Older Than They Think: One of the music tracks from the 1990 re-dubs is actually a semi-instrumental version of "Splitch, Splatch, Splotch, Vlan!", originally composed for the self-titled segment on "Club Dorothée".
  • Real-Life Relative: In the French version, Florence/Margote is voice by Patricia Danot, the daughter of creator Serge Danot.
  • Referenced by...:
    • In Sequential Art, the Denizens repurpose Art's old mattress into foot-springs after watching an episode.
    • In The Goodies Rule — OK?, the Goodies find themselves attacked by a giant Dougal and Zebedee, with the latter using "TIME FOR BED!" as a Battle Cry.
  • Series Hiatus: The original series went through this in France, when the ORTF cancelled it in 1967. However, Serge Danot continued making episodes to be adapted into English for the UK, since the show was very popular there. This led to the series being broadcast in color for the first time, and at least 100 episodes being broadcast for the first time in that country, before France. After he made the 1970 film Pollux et le chat bleu ("Dougal and the Blue Cat"), the series returned with new episodes on ORTF during the 1970s. After the show entered reruns on FR3 in 1983 and again on La Cinq in 1990 (with both reruns having different re-dubbed music scores), the series returned with a new batch of episodes from 1993 to 1995.
    • This was also affected in the UK between February 1971 and February 1974, although the show still continued to air in reruns. During that time, the English version of Dougal and the Blue Cat was made and released in 1972.
  • Uncredited Role: Fenella Fielding as the Blue Queen in Dougal and the Blue Cat.


Top