Follow TV Tropes

Following

Gratuitous English / Live-Action Films

Go To


  • Oddly, 1931 Chinese silent film Peach Blossom Weeps Tears of Blood presents all the title cards — the original title cards, that is — both in Chinese and English, despite the fact that Chinese films of the day were not distributed in America or the British Empire.
  • In Armour of God, when the characters chase a villain to a British-owned restaurant, the maitre d' tries to speak to them in rather dodgy English. Jackie Chan's character angrily tells him to speak Chinese instead.
  • The John Woo film A Better Tomorrow 2 is partly set in New York City, and features some truly startling English dialogue. EAT THE RICE!!
  • Discussed in Big Bird in Japan. While learning the Japanese language, Big Bird is surprised to learn that the Japanese word for "homesick" is "homesick", a loan word borrowed directly from English.
  • If you not watch Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan, I will be execute.
  • The Framing Device of Brazilian film Carlota Joaquina: Princesa do Brazil is a Scot telling the story of the Title Character (a Spanish princess that became Queen consort of Portugal — and whose son declared Brazilian independence) to his daughter. Both are Fake Brit (though the father is of English descent), but really convincing ones. And given how decadent Brazilian cinema was — the film marked a rebirth of the country's film industry - you can't blame the producers for using a Culture Chop Suey.
  • In Korean film Castaway on the Moon, Seong-Geun, who is stranded on a deserted island, writes "HELP" on the sand in English, maybe because that's quicker to write than "도와주세요". This is spotted by Jung-yeon, who is watching him through her camera's telescopic zoom. Thereafter, all communication between them is in English.
  • Dostana. There's about as much English in the film as Hindi.
  • The 1989 film Fainaru faito - Saigo no ichigeki, released internationally as Bloodfight (in a Follow the Leader of Bloodsport), is a Japanese action movie shot entirely in English, attempting to gain an international market. However, it is very clear only two or three people in the entire cast were fluent in English. A shining example is when the owner of a food stall, on seeing an inebriated friend trying to talk him into serving him more alcohol, attempts to talk him out of it:
    "NO! TOO DRUNK!"
  • In Five Graves to Cairo, Rommel sends off a message to Berlin. Then he says "And now in English, to save them the trouble of translation when they intercept this message," and delivers the message again, for the audience.
  • Get Ready to Be Boyzvoiced: Pretty much the only English words the band's manager Timothy Dahle actually knows are, "I'm a boy." When lead singer M*Pete confronts him on his limited grasp of the language, he indignantly tells Timothy that he may as well be communicating to English speakers, "Hello, I'm a big dork."
  • The 1980s and '90s Godzilla movies feature some of this.
    • In Godzilla vs. Biollante it's used (and mangled) for any time a character is speaking a foreign language (which is disappointing seeing that the previous film featured actors speaking English in American roles and Russian in Soviet roles quite competently).
    • In Godzilla vs. King Ghidorah, as Terasawa is about to detonate a bomb placed on the Futurians' computers, he intones "Make my day!" in a way that sounds half badass, half narm.
    • In Godzilla vs. Mechagodzilla II, during one of the Mechagodzilla training sims, everyone speaks (bad) English.
    • And in Godzilla vs. SpaceGodzilla, as Shinjo and Sato prepare to give chase to Godzilla on a motorcycle, one of them says "Okay! Aye aye, sir!" with a very thick accent.
    • The American characters in Godzilla: Final Wars (most of whom are badasses to some degree) never say anything in Japanese. This makes sense for the New Yorkers, and even the two working at Godzilla's Antarctic prison, but you'd think Gordon and Kazama would have taken a "rooma-shi ni toki" attitude by now. But then, everyone understands everything they say anyway, so why bother?
    • Shin Godzilla has several American characters who speak in English. Interestingly, the sung portions of the film's score are also in English.
  • In the Japanese film Hard Revenge, Milly, Milly writes "Welcome" on the glass door of an abandoned office block into which she is luring her victims.
  • The Heroic Trio has a few of these:
    • Theif Catcher, played by Maggie Cheung, says "Good morning" to cops.
    • Later, when attempting to blow up the Big Bad, she drops a load of dynamite down a manhole while shouting "Happy New Year!" This could be an example of The Cast Show Off since Maggie Cheung spent years in Europe and speaks English fluently.
    • Another examples occurs when Michelle Yeoh's character learns that her scientist boyfriend is dying. He quietly types "Don't cry" in English on the computer.
  • Benny in Kopps would so badly like to be an Amerikan Cop, and talks therefore often English with himself (or rather Swenglish).
    "Don't ever fuck with Benny the cop!"
  • Parodied hilariously in the French comedy La Cité de la Peur (although it's more of a Gratuitous English Accent case):
    Serge: I think we're dealing with a serial-killer [pronounced with an american accent, scare chord]
    Odile: A what?
    Serge: A serial-killer [same accent, same scare chord]
    Odile: ... A what?
    Serge: [sigh] Un sériale-killeur [drops the accent, no chord to be heard]
    Odile: Oh, I see... a serial-killer [with the exact same american accent and scare chord]
  • Nobutada from The Last Samurai likes to say "Jolly Good" around captured American soldier Nathan Algren, at first to mock him for his nationality.
  • European example: In Los Nuevos Extraterrestres, one of the band members has a T-shirt reading "I'm a virgin".
  • One Cut of the Dead has the Japanese title Kamera o Tomeru na! (Don't Stop the Camera!), but the Show Within a Show is called One Cut of the Dead in English, in spite of being a Japanese film. The crew wear shirts with it written out in English. The Market-Based Title of the actual film is probably intended to help avoid confusion from English-speaking audiences.
  • Parasite (2019): Mrs. Park peppers English phrases into her conversations with Ki-woo, since he is posing as an English tutor to her son.
  • In Pleasant Goat and Big Big Wolf: I Love Wolffy, the first thing said by Pi Zong to the people looking at Wolffy's castle after it lands in the human world is "早上好" ("Zaosheng hao", "Good morning" in Chinese), then at the suggestion of his assistant, "Ladies and gentlemen" in English, followed by "Konichiwa, simida!" (Japanese for "Hello, and thank you!").
  • The rare Japanese semi-erotic comedy/drama movie Pretty Girls has quite a lot of English in it, as the bulk of the film takes place in Singapore, and thus many of its supporting characters are Singaporean (others are Chinese). Usually this involves conversations between female lead, Reiko, and said supporting characters. The dialogue itself is mostly error-free, but the pronunciation and delivery from Reiko's actress, Fumie Hosokawa, ranges from decent yet stilted to bad enough that the line is rendered incomprehensible. One wonders what the outtakes must've been like.
    Reiko: Wui wunt tell anywan. You confessed. Orrr? Do you want to go to jurrrr? Hmm?
    Reiko: Dunt worry. I be prepea'd fo' that from za bigeem. What those girls, arethinking, is easy, to leed. I can handle zem.
  • Technically, Robin Hood - czwarta strzała is set in England, but most of the dialogue is in Polish, so the "inner voice" scene and the rally sings can only be explained by the Rule of Funny.
  • A Serbian Film: "Newborn porn!"
  • In Hong Kong film Special Female Force, Cat randomly speaks English phrases throughout the film, which everyone understands. Her actual very first line is her introducing herself to Fa in English, doubling as an Establishing Character Moment as it shows she's the odd one on the team.
  • From The Street Fighter's Last Revenge: "Hey, Black... come on."
  • Suicide Club — The psychopath Genesis shouts out "Welcome to my pleasure room!" and sings a song with an English chorus in an otherwise completely Japanese film.
  • In the 2007 romantic comedy Tokyo Serendipity (original Japanese title: Koisuru Madori), hulking wrestler Satan makes his signature entrance by climbing onto the turnbuckle, glaring menacingly at his opponent, and intoning "GO.... TO.... HELLLLLLLL!!!" in near-perfect English while turning his hand slowly into an ominous thumbs-down.
  • François Truffaut liked to throw bits of English into his movies for no reason at all. In Jules and Jim, Catherine starts chattering in English in one scene for no reason. Stolen Kisses has the hot older woman answer a telephone and speak to the caller in English, which turns on the young man watching her even more. Day for Night has a drunk actress who can't remember her lines start babbling in English.
  • The trailer for the Ugandan action movie, "The Return of Uncle Benon" features a narrator shouting every other word in heavily accented English.
    "Non-stop deadly kick-zee!"
    "Movie! MOVIE, MOVIE!!! Ugandan movie!"
  • This cheesily hilarious Ugandan film trailer has some, especially at the 20 second mark. "YOU AMERICAN SON OF THE BEECH!"
  • El Bracero, in Mexican classic movie Ustedes, los Ricos gratuitously and humorously speaks with random English phrases, as he has just come back from living and working in the USA.
  • Wild Zero has quite a bit of it. The most obvious being the frequent cries of "Lock and loll!".
  • The title of the South Korean movie Wonderful Days, which still became Sky Blue for its English-language release.


Top