Follow TV Tropes

Following

History GratuitousEnglish / LiveActionFilms

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The 1989 film ''Fainaru faito - Saigo no ichigeki'', released internationally as ''Bloodfight'' (in a FollowTheLeader of ''Film/{{Bloodsport}}''), is a Japanese action movie shot entirely in English, attempting to gain an international market. However, it is ''very'' clear only two or three people in the entire cast were fluent in English. A shining example is when the owner of a food stall, on seeing an inebriated friend trying to talk him into serving him more alcohol, attempts to talk him out of it:
-->"NO! TOO DRUNK!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/GetReadyToBeBoyzvoiced'': Pretty much the only English words the band's manager Timothy Dahle actually knows are, "I'm a boy." When lead singer M*Pete confronts him on his limited grasp of the language, he indignantly tells Timothy that he may as well be communicating to English speakers, "Hello, I'm a big dork."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Film/PleasantGoatAndBigBigWolfILoveWolffy'', the first thing said by Pi Zong to the people looking at Wolffy's castle after it lands in the human world is "早上好" ("Zaosheng hao", "Good morning" in Chinese), then at the suggestion of his assistant, "Ladies and gentlemen" in English, followed by "[[GratuitousJapanese Konichiwa, simida!]]" (Japanese for "Hello, and thank you!").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Discussed in ''Film/BigBirdInJapan''. While learning the Japanese language, Big Bird is surprised to learn that the Japanese word for "homesick" is "homesick", a loan word borrowed directly from English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Creator/JohnWoo film ''[[Film/ABetterTomorrow A Better Tomorrow 2]]'' is partly set in New York City, and features some truly startling English dialogue. [[https://www.youtube.com/watch?v=G0fEJt54vxI EAT THE RICE!!]]

Added: 3337

Changed: 4023

Removed: 3152

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


%%%
%%
%% This page has been alphabetized. Please add new examples in the correct order. Thanks!
%%
%%%

----



* If you not watch ''Film/{{Borat}}: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan'', I will be execute.
* The FramingDevice of Brazilian film ''Carlota Joaquina: Princesa do Brazil'' is a Scot telling the story of the TitleCharacter (a Spanish princess that became Queen consort of Portugal -- and whose son declared Brazilian independence) to his daughter. Both are FakeBrit (though the father is of English descent), but really convincing ones. And given how decadent Brazilian cinema was -- the film marked a rebirth of the country's film industry - you can't blame the producers for using a CultureChopSuey.
* In Korean film ''Film/CastawayOnTheMoon'', Seong-Geun, who is stranded on a deserted island, writes "HELP" on the sand in English, maybe because that's quicker to write than "도와주세요". This is spotted by Jung-yeon, who is watching him through her camera's telescopic zoom. Thereafter, all communication between them is in English.
* ''Film/{{Dostana}}''. There's about as much English in the film as Hindi.
* In ''Film/FiveGravesToCairo'', Rommel sends off a message to Berlin. Then he says "And now in English, to save them the trouble of translation when they intercept this message," and delivers the message again, for the audience.



* ''Film/SuicideClub'' -- The psychopath Genesis shouts out "Welcome to my pleasure room!" and sings a song with an English chorus in an otherwise completely Japanese film.
* Nobutada from ''Film/TheLastSamurai'' likes to say "Jolly Good" around captured American soldier Nathan Algren, at first to mock him for his nationality.
* The title of the South Korean movie ''Film/WonderfulDays'', which [[MarketBasedTitle still became]] ''Animation/SkyBlue'' for its English-language release.
* ''Film/{{Dostana}}''. There's about as much English in the film as Hindi.
* In the 2007 romantic comedy ''Tokyo Serendipity'' (original Japanese title: ''Koisuru Madori''), hulking wrestler Satan makes his signature entrance by climbing onto the turnbuckle, glaring menacingly at his opponent, and intoning "GO.... TO.... HELLLLLLLL!!!" in near-perfect English while turning his hand slowly into an ominous thumbs-down.
* European example: In ''[[Film/PodPeople Los Nuevos Extraterrestres]]'', one of the band members has a T-shirt reading "I'm a virgin".
* If you not watch ''Film/{{Borat}}: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan'', I will be execute.

to:

* ''Film/SuicideClub'' -- The psychopath Genesis shouts out "Welcome to my pleasure room!" and sings a song with an English chorus in an otherwise completely In the Japanese film.
* Nobutada from ''Film/TheLastSamurai'' likes to say "Jolly Good" around captured American soldier Nathan Algren, at first to mock him for his nationality.
film ''Film/HardRevengeMilly'', Milly writes "Welcome" on the glass door of an abandoned office block into which she is luring her victims.
* The title ''Film/HeroicTrio'' has a few of these:
** Theif Catcher, played by Maggie Cheung, says "Good morning" to cops.
** Later, when attempting to blow up
the South Korean movie ''Film/WonderfulDays'', which [[MarketBasedTitle still became]] ''Animation/SkyBlue'' for its English-language release.
* ''Film/{{Dostana}}''. There's about as much
BigBad, she drops a load of dynamite down a manhole while shouting "Happy New Year!" This could be an example of TheCastShowOff since Maggie Cheung spent years in Europe and speaks English fluently.
** Another examples occurs when Michelle Yeoh's character learns that her scientist boyfriend is dying. He quietly types "Don't cry"
in the film as Hindi.
* In the 2007 romantic comedy ''Tokyo Serendipity'' (original Japanese title: ''Koisuru Madori''), hulking wrestler Satan makes his signature entrance by climbing onto the turnbuckle, glaring menacingly at his opponent, and intoning "GO.... TO.... HELLLLLLLL!!!" in near-perfect
English while turning his hand slowly into an ominous thumbs-down.
* European example: In ''[[Film/PodPeople Los Nuevos Extraterrestres]]'', one of
on the band members has a T-shirt reading "I'm a virgin".
computer.
* If you not watch ''Film/{{Borat}}: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan'', I will Benny in ''Film/{{Kopps}}'' would so badly like to be execute.an Amerikan Cop, and talks therefore often English with himself (or rather ''Swenglish'').
-->"Don't ever fuck with Benny the cop!"



* The ''Film/HeroicTrio'' has a few of these:
** Theif Catcher, played by Maggie Cheung, says "Good morning" to cops.
** Later, when attempting to blow up the BigBad, she drops a load of dynamite down a manhole while shouting "Happy New Year!" This could be an example of TheCastShowOff since Maggie Cheung spent years in Europe and speaks English fluently.
** Another examples occurs when Michelle Yeoh's character learns that her scientist boyfriend is dying. He quietly types "Don't cry" in English on the computer.
* [[https://www.youtube.com/watch?v=CrtqZEobJSg This]] cheesily hilarious Ugandan film trailer has some, especially at the 20 second mark. "YOU AMERICAN SON OF THE BEECH!"

to:

* Nobutada from ''Film/TheLastSamurai'' likes to say "Jolly Good" around captured American soldier Nathan Algren, at first to mock him for his nationality.
* European example: In ''[[Film/PodPeople Los Nuevos Extraterrestres]]'', one of the band members has a T-shirt reading "I'm a virgin".
* ''Film/OneCutOfTheDead'' has the Japanese title ''Kamera o Tomeru na!'' (''Don't Stop the Camera!''), but the ShowWithinAShow is called ''One Cut of the Dead'' in English, in spite of being a Japanese film. The crew wear shirts with it written out in English. The MarketBasedTitle of the actual film is probably intended to help avoid confusion from English-speaking audiences.
* ''Film/Parasite2019'': Mrs. Park peppers English phrases into her conversations with Ki-woo, since he is posing as an English tutor to her son.
* The ''Film/HeroicTrio'' rare Japanese semi-erotic comedy/drama movie ''Pretty Girls'' has quite a few lot of these:
** Theif Catcher, played by Maggie Cheung, says "Good morning" to cops.
** Later, when attempting to blow up
English in it, as the BigBad, she drops a load bulk of dynamite down a manhole while shouting "Happy New Year!" This could be an example of TheCastShowOff since Maggie Cheung spent years the film takes place in Europe UsefulNotes/{{Singapore}}, and thus many of its supporting characters are Singaporean (others are Chinese). Usually this involves conversations between female lead, Reiko, and said supporting characters. The dialogue itself is mostly error-free, but [[FauxFluency the pronunciation and delivery from Reiko's actress, Fumie Hosokawa, ranges from decent yet stilted to bad enough that the line is rendered incomprehensible.]] One wonders what the outtakes must've been like.
-->'''Reiko:''' Wui wunt tell anywan. You confessed. Orrr? Do you want to go to jurrrr? Hmm?\\
'''Reiko:''' Dunt worry. I be prepea'd fo' that from za bigeem. What those girls, arethinking, is easy, to leed. I can handle zem.
* Technically, ''Film/RobinHoodCzwartaStrzala'' is '''set''' in England, but most of the dialogue is in Polish, so the "inner voice" scene and the rally sings can only be explained by the RuleOfFunny.
* ''Film/ASerbianFilm'': "Newborn porn!"
* In Hong Kong film ''Film/SpecialFemaleForce'', Cat randomly
speaks English fluently.
** Another examples occurs when Michelle Yeoh's character learns that
phrases throughout the film, which everyone understands. Her actual very first line is her scientist boyfriend is dying. He quietly types "Don't cry" introducing herself to Fa in English, doubling as an EstablishingCharacterMoment as it shows she's the odd one on the team.
* From ''Film/TheStreetFighter's Last Revenge'': "Hey, Black... ''come on.''"
* ''Film/SuicideClub'' -- The psychopath Genesis shouts out "Welcome to my pleasure room!" and sings a song with an English chorus in an otherwise completely Japanese film.
* In the 2007 romantic comedy ''Tokyo Serendipity'' (original Japanese title: ''Koisuru Madori''), hulking wrestler Satan makes his signature entrance by climbing onto the turnbuckle, glaring menacingly at his opponent, and intoning "GO.... TO.... HELLLLLLLL!!!" in near-perfect English while turning his hand slowly into an ominous thumbs-down.
* Creator/FrancoisTruffaut liked to throw bits of English into his movies for no reason at all. In ''Film/JulesAndJim'', Catherine starts chattering
in English in one scene for no reason. ''Film/StolenKisses'' has the hot older woman answer a telephone and speak to the caller in English, which turns on the computer.
* [[https://www.youtube.com/watch?v=CrtqZEobJSg This]] cheesily hilarious Ugandan film trailer
young man watching her even more. ''Film/DayForNight'' has some, especially at the 20 second mark. "YOU AMERICAN SON OF THE BEECH!"a drunk actress who can't remember her lines start babbling in English.



* [[https://www.youtube.com/watch?v=CrtqZEobJSg This]] cheesily hilarious Ugandan film trailer has some, especially at the 20 second mark. "YOU AMERICAN SON OF THE BEECH!"



* From ''Film/TheStreetFighter's Last Revenge'': "Hey, Black... ''come on.''"



* The FramingDevice of Brazilian film ''Carlota Joaquina: Princesa do Brazil'' is a Scot telling the story of the TitleCharacter (a Spanish princess that became Queen consort of Portugal - and whose son declared Brazilian independence) to his daughter. Both are FakeBrit (though the father is of English descent), but really convincing ones. And given how decadent Brazilian cinema was - the film marked a rebirth of the country's film industry - you can't blame the producers for using a CultureChopSuey.
* In the Japanese film ''Film/HardRevengeMilly'', Milly writes "Welcome" on the glass door of an abandoned office block into which she is luring her victims.
* In Korean film ''Film/CastawayOnTheMoon'', Seong-Geun, who is stranded on a deserted island, writes "HELP" on the sand in English, maybe because that's quicker to write than "도와주세요". This is spotted by Jung-yeon, who is watching him through her camera's telescopic zoom. Thereafter, all communication between them is in English.
* Benny in ''Film/{{Kopps}}'' would so badly like to be an Amerikan Cop, and talks therefore often English with himself (or rather ''Swenglish'').
-->"Don't ever fuck with Benny the cop!"
* In ''Film/FiveGravesToCairo'', Rommel sends off a message to Berlin. Then he says "And now in English, to save them the trouble of translation when they intercept this message," and delivers the message again, for the audience.
* Technically, ''Film/RobinHoodCzwartaStrzala'' is '''set''' in England, but most of the dialogue is in Polish, so the "inner voice" scene and the rally sings can only be explained by the RuleOfFunny.
* The rare Japanese semi-erotic comedy/drama movie ''Pretty Girls'' has quite a lot of English in it, as the bulk of the film takes place in UsefulNotes/{{Singapore}}, and thus many of its supporting characters are Singaporean (others are Chinese). Usually this involves conversations between female lead, Reiko, and said supporting characters. The dialogue itself is mostly error-free, but [[FauxFluency the pronunciation and delivery from Reiko's actress, Fumie Hosokawa, ranges from decent yet stilted to bad enough that the line is rendered incomprehensible.]] One wonders what the outtakes must've been like.
-->'''Reiko:''' Wui wunt tell anywan. You confessed. Orrr? Do you want to go to jurrrr? Hmm?\\
'''Reiko:''' Dunt worry. I be prepea'd fo' that from za bigeem. What those girls, arethinking, is easy, to leed. I can handle zem.
* ''Film/ASerbianFilm'': "Newborn porn!"
* Creator/FrancoisTruffaut liked to throw bits of English into his movies for no reason at all. In ''Film/JulesAndJim'', Catherine starts chattering in English in one scene for no reason. ''Film/StolenKisses'' has the hot older woman answer a telephone and speak to the caller in English, which turns on the young man watching her even more. ''Film/DayForNight'' has a drunk actress who can't remember her lines start babbling in English.
* ''Film/OneCutOfTheDead'' has the Japanese title ''Kamera o Tomeru na!'' (''Don't Stop the Camera!''), but the ShowWithinAShow is called ''One Cut of the Dead'' in English, in spite of being a Japanese film. The crew wear shirts with it written out in English. The MarketBasedTitle of the actual film is probably intended to help avoid confusion from English-speaking audiences.
* ''Film/Parasite2019'': Mrs. Park peppers English phrases into her conversations with Ki-woo, since he is posing as an English tutor to her son.
* In Hong Kong film ''Film/SpecialFemaleForce'', Cat randomly speaks English phrases throughout the film, which everyone understands. Her actual very first line is her introducing herself to Fa in English, doubling as an EstablishingCharacterMoment as it shows she's the odd one on the team.

to:

* The FramingDevice of Brazilian film ''Carlota Joaquina: Princesa do Brazil'' is a Scot telling the story title of the TitleCharacter (a Spanish princess that became Queen consort of Portugal - and whose son declared Brazilian independence) to his daughter. Both are FakeBrit (though the father is of English descent), but really convincing ones. And given how decadent Brazilian cinema was - the film marked a rebirth of the country's film industry - you can't blame the producers for using a CultureChopSuey.
* In the Japanese film ''Film/HardRevengeMilly'', Milly writes "Welcome" on the glass door of an abandoned office block into which she is luring her victims.
* In
South Korean film ''Film/CastawayOnTheMoon'', Seong-Geun, who is stranded on a deserted island, writes "HELP" on the sand in English, maybe because that's quicker to write than "도와주세요". This is spotted by Jung-yeon, who is watching him through her camera's telescopic zoom. Thereafter, all communication between them is in English.
* Benny in ''Film/{{Kopps}}'' would so badly like to be an Amerikan Cop, and talks therefore often English with himself (or rather ''Swenglish'').
-->"Don't ever fuck with Benny the cop!"
* In ''Film/FiveGravesToCairo'', Rommel sends off a message to Berlin. Then he says "And now in English, to save them the trouble of translation when they intercept this message," and delivers the message again, for the audience.
* Technically, ''Film/RobinHoodCzwartaStrzala'' is '''set''' in England, but most of the dialogue is in Polish, so the "inner voice" scene and the rally sings can only be explained by the RuleOfFunny.
* The rare Japanese semi-erotic comedy/drama
movie ''Pretty Girls'' has quite a lot of English in it, as the bulk of the film takes place in UsefulNotes/{{Singapore}}, and thus many of its supporting characters are Singaporean (others are Chinese). Usually this involves conversations between female lead, Reiko, and said supporting characters. The dialogue itself is mostly error-free, but [[FauxFluency the pronunciation and delivery from Reiko's actress, Fumie Hosokawa, ranges from decent yet stilted to bad enough that the line is rendered incomprehensible.]] One wonders what the outtakes must've been like.
-->'''Reiko:''' Wui wunt tell anywan. You confessed. Orrr? Do you want to go to jurrrr? Hmm?\\
'''Reiko:''' Dunt worry. I be prepea'd fo' that from za bigeem. What those girls, arethinking, is easy, to leed. I can handle zem.
* ''Film/ASerbianFilm'': "Newborn porn!"
* Creator/FrancoisTruffaut liked to throw bits of English into his movies for no reason at all. In ''Film/JulesAndJim'', Catherine starts chattering in English in one scene for no reason. ''Film/StolenKisses'' has the hot older woman answer a telephone and speak to the caller in English,
''Film/WonderfulDays'', which turns on the young man watching her even more. ''Film/DayForNight'' has a drunk actress who can't remember her lines start babbling in English.
* ''Film/OneCutOfTheDead'' has the Japanese title ''Kamera o Tomeru na!'' (''Don't Stop the Camera!''), but the ShowWithinAShow is called ''One Cut of the Dead'' in English, in spite of being a Japanese film. The crew wear shirts with it written out in English. The MarketBasedTitle of the actual film is probably intended to help avoid confusion from English-speaking audiences.
* ''Film/Parasite2019'': Mrs. Park peppers English phrases into her conversations with Ki-woo, since he is posing as an English tutor to her son.
* In Hong Kong film ''Film/SpecialFemaleForce'', Cat randomly speaks English phrases throughout the film, which everyone understands. Her actual very first line is her introducing herself to Fa in English, doubling as an EstablishingCharacterMoment as it shows she's the odd one on the team.
[[MarketBasedTitle still became]] ''Animation/SkyBlue'' for its English-language release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In HongKong film ''Film/SpecialFemaleSquad'', Cat randomly speaks English phrases throughout the film, which everyone understands. Her actual very first line is her introducing herself to Fa in English, doubling as an EstablishingCharacterMoment as it shows she's the odd one on the team.

to:

* In HongKong Hong Kong film ''Film/SpecialFemaleSquad'', ''Film/SpecialFemaleForce'', Cat randomly speaks English phrases throughout the film, which everyone understands. Her actual very first line is her introducing herself to Fa in English, doubling as an EstablishingCharacterMoment as it shows she's the odd one on the team.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In HongKong film ''Film/SpecialFemaleSquad'', Cat randomly speaks English phrases throughout the film, which everyone understands. Her actual very first line is her introducing herself to Fa in English, doubling as an EstablishingCharacterMoment as it shows she's the odd one on the team.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/{{Parasite}}'': Mrs. Park peppers English phrases into her conversations with Ki-woo, since he is posing as an English tutor to her son.

to:

* ''Film/{{Parasite}}'': ''Film/Parasite2019'': Mrs. Park peppers English phrases into her conversations with Ki-woo, since he is posing as an English tutor to her son.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/{{Parasite}}'': Mrs. Park peppers English phrases into her conversations with Ki-woo, since he is posing as an English tutor to her son.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''Film/ShinGodzilla'' has several [[InformedAttribute American]] characters who speak in [[FunetikAksent English.]] Interestingly, the sung portions of the film's score are also in English.

Added: 379

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/SuicideClub'' -- The psychopath Genesis shouts out "Welcome to my pleasure room!" and sings a song with an English chorus in an otherwise completely-Japanese film.

to:

* ''Film/SuicideClub'' -- The psychopath Genesis shouts out "Welcome to my pleasure room!" and sings a song with an English chorus in an otherwise completely-Japanese completely Japanese film.


Added DiffLines:

* ''Film/OneCutOfTheDead'' has the Japanese title ''Kamera o Tomeru na!'' (''Don't Stop the Camera!''), but the ShowWithinAShow is called ''One Cut of the Dead'' in English, in spite of being a Japanese film. The crew wear shirts with it written out in English. The MarketBasedTitle of the actual film is probably intended to help avoid confusion from English-speaking audiences.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/ASerbianFilm'': "Newborn porn!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''Serge:''' I think we're dealing with a serial-killer ''[pronounced with an american accent, dramatic music]''\\

to:

-->'''Serge:''' I think we're dealing with a serial-killer ''[pronounced with an american accent, dramatic music]''\\scare chord]''\\



'''Serge:''' A serial-killer ''[same accent, same dramatic music]''\\

to:

'''Serge:''' A serial-killer ''[same accent, same dramatic music]''\\scare chord]''\\



'''Serge:''' ''[sigh]'' Un ''sériale-killeur'' ''[drops the accent]''\\
'''Odile:''' Oh, I see... a serial-killer ''[with the exact same american accent and dramatic music]''

to:

'''Serge:''' ''[sigh]'' Un ''sériale-killeur'' ''[drops the accent]''\\
accent, no chord to be heard]''\\
'''Odile:''' Oh, I see... a serial-killer ''[with the exact same american accent and dramatic music]''scare chord]''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Creator/FrancoisTruffaut liked to throw bits of English into his movies for no reason at all. In ''Film/JulesAndJim'', Catherine starts chattering in English in one scene for no reason. ''Film/StolenKisses'' has the hot older woman answer a telephone and speak to the caller in English, which turns on the young man watching her even more. ''Film/DayForNight'' has a drunk actress who can't remember her lines start babbling in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Badass is no longer a trope.


** The American characters in ''Film/GodzillaFinalWars'' (most of whom are {{Badass}}es to some degree) never say ''anything'' in Japanese. This makes sense for the New Yorkers, and even the two working at Godzilla's Antarctic prison, but you'd think Gordon and Kazama would have taken a "rooma-shi ni toki" attitude by now. But then, everyone understands everything they say anyway, so why bother?

to:

** The American characters in ''Film/GodzillaFinalWars'' (most of whom are {{Badass}}es badasses to some degree) never say ''anything'' in Japanese. This makes sense for the New Yorkers, and even the two working at Godzilla's Antarctic prison, but you'd think Gordon and Kazama would have taken a "rooma-shi ni toki" attitude by now. But then, everyone understands everything they say anyway, so why bother?
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moving to proper title.

Added DiffLines:

* Oddly, 1931 Chinese silent film ''Film/PeachBlossomWeepsTearsOfBlood'' presents all the title cards -- the ''original'' title cards, that is -- both in Chinese and English, despite the fact that Chinese films of the day were not distributed in America or the British Empire.
* In ''Film/ArmourOfGod'', when the characters chase a villain to a British-owned restaurant, the ''maitre d''' tries to speak to them in rather dodgy English. Creator/JackieChan's character angrily tells him to speak Chinese instead.
* The 1980s and '90s ''Franchise/{{Godzilla}}'' movies feature some of this.
** In ''Film/GodzillaVsBiollante'' it's used (and mangled) for any time a character is speaking a foreign language (which is disappointing seeing that the previous film featured actors speaking English in American roles and Russian in Soviet roles quite competently).
** In ''Film/GodzillaVsKingGhidorah'', as Terasawa is about to detonate a bomb placed on the Futurians' computers, he intones "Make my day!" in a way that sounds half badass, half narm.
** In ''Film/GodzillaVsMechagodzillaII'', during one of the Mechagodzilla training sims, everyone speaks (bad) English.
** And in ''Film/GodzillaVsSpaceGodzilla'', as Shinjo and Sato prepare to give chase to Godzilla on a motorcycle, one of them says "Okay! Aye aye, sir!" with a very thick accent.
** The American characters in ''Film/GodzillaFinalWars'' (most of whom are {{Badass}}es to some degree) never say ''anything'' in Japanese. This makes sense for the New Yorkers, and even the two working at Godzilla's Antarctic prison, but you'd think Gordon and Kazama would have taken a "rooma-shi ni toki" attitude by now. But then, everyone understands everything they say anyway, so why bother?
* ''Film/SuicideClub'' -- The psychopath Genesis shouts out "Welcome to my pleasure room!" and sings a song with an English chorus in an otherwise completely-Japanese film.
* Nobutada from ''Film/TheLastSamurai'' likes to say "Jolly Good" around captured American soldier Nathan Algren, at first to mock him for his nationality.
* The title of the South Korean movie ''Film/WonderfulDays'', which [[MarketBasedTitle still became]] ''Animation/SkyBlue'' for its English-language release.
* ''Film/{{Dostana}}''. There's about as much English in the film as Hindi.
* In the 2007 romantic comedy ''Tokyo Serendipity'' (original Japanese title: ''Koisuru Madori''), hulking wrestler Satan makes his signature entrance by climbing onto the turnbuckle, glaring menacingly at his opponent, and intoning "GO.... TO.... HELLLLLLLL!!!" in near-perfect English while turning his hand slowly into an ominous thumbs-down.
* European example: In ''[[Film/PodPeople Los Nuevos Extraterrestres]]'', one of the band members has a T-shirt reading "I'm a virgin".
* If you not watch ''Film/{{Borat}}: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan'', I will be execute.
* Parodied hilariously in the French comedy ''La Cité de la Peur'' (although it's more of a Gratuitous English Accent case):
-->'''Serge:''' I think we're dealing with a serial-killer ''[pronounced with an american accent, dramatic music]''\\
'''Odile:''' A what?\\
'''Serge:''' A serial-killer ''[same accent, same dramatic music]''\\
'''Odile:''' ... A ''what''?\\
'''Serge:''' ''[sigh]'' Un ''sériale-killeur'' ''[drops the accent]''\\
'''Odile:''' Oh, I see... a serial-killer ''[with the exact same american accent and dramatic music]''
* The ''Film/HeroicTrio'' has a few of these:
** Theif Catcher, played by Maggie Cheung, says "Good morning" to cops.
** Later, when attempting to blow up the BigBad, she drops a load of dynamite down a manhole while shouting "Happy New Year!" This could be an example of TheCastShowOff since Maggie Cheung spent years in Europe and speaks English fluently.
** Another examples occurs when Michelle Yeoh's character learns that her scientist boyfriend is dying. He quietly types "Don't cry" in English on the computer.
* [[http://www.youtube.com/watch?v=CrtqZEobJSg This]] cheesily hilarious Ugandan film trailer has some, especially at the 20 second mark. "YOU AMERICAN SON OF THE BEECH!"
* The trailer for the Ugandan action movie, "[[http://www.youtube.com/watch?v=J_X2tfu7o_0 The Return of Uncle Benon]]" features a narrator shouting every other word in heavily accented English.
-->"Non-stop deadly kick-zee!"\\
"Movie! MOVIE, MOVIE!!! Ugandan movie!"
* El Bracero, in Mexican classic movie ''[[UstedesLosRicos Ustedes, los Ricos]]'' gratuitously and humorously speaks with random English phrases, as he has just come back from living and working in the USA.
* From ''Film/TheStreetFighter's Last Revenge'': "Hey, Black... ''come on.''"
* ''Film/WildZero'' has quite a bit of it. The most obvious being the frequent cries of "Lock and loll!".
* The FramingDevice of Brazilian film ''Carlota Joaquina: Princesa do Brazil'' is a Scot telling the story of the TitleCharacter (a Spanish princess that became Queen consort of Portugal - and whose son declared Brazilian independence) to his daughter. Both are FakeBrit (though the father is of English descent), but really convincing ones. And given how decadent Brazilian cinema was - the film marked a rebirth of the country's film industry - you can't blame the producers for using a CultureChopSuey.
* In the Japanese film ''Film/HardRevengeMilly'', Milly writes "Welcome" on the glass door of an abandoned office block into which she is luring her victims.
* In Korean film ''Film/CastawayOnTheMoon'', Seong-Geun, who is stranded on a deserted island, writes "HELP" on the sand in English, maybe because that's quicker to write than "도와주세요". This is spotted by Jung-yeon, who is watching him through her camera's telescopic zoom. Thereafter, all communication between them is in English.
* Benny in ''Film/{{Kopps}}'' would so badly like to be an Amerikan Cop, and talks therefore often English with himself (or rather ''Swenglish'').
-->"Don't ever fuck with Benny the cop!"
* In ''Film/FiveGravesToCairo'', Rommel sends off a message to Berlin. Then he says "And now in English, to save them the trouble of translation when they intercept this message," and delivers the message again, for the audience.
* Technically, ''Film/RobinHoodCzwartaStrzala'' is '''set''' in England, but most of the dialogue is in Polish, so the "inner voice" scene and the rally sings can only be explained by the RuleOfFunny.
* The rare Japanese semi-erotic comedy/drama movie ''Pretty Girls'' has quite a lot of English in it, as the bulk of the film takes place in UsefulNotes/{{Singapore}}, and thus many of its supporting characters are Singaporean (others are Chinese). Usually this involves conversations between female lead, Reiko, and said supporting characters. The dialogue itself is mostly error-free, but [[FauxFluency the pronunciation and delivery from Reiko's actress, Fumie Hosokawa, ranges from decent yet stilted to bad enough that the line is rendered incomprehensible.]] One wonders what the outtakes must've been like.
-->'''Reiko:''' Wui wunt tell anywan. You confessed. Orrr? Do you want to go to jurrrr? Hmm?\\
'''Reiko:''' Dunt worry. I be prepea'd fo' that from za bigeem. What those girls, arethinking, is easy, to leed. I can handle zem.
----

Top