Une liste de schémas dont la traduction actuelle, pour une raison quelconque, semble poser problème.
Voir aussi la liste des schémas ayant besoin d'un nouveau nom.
- Au Diable les Règles, J'ai des Super-Pouvoirs ! [Screw the Rules, I Have Supernatural Powers!]
- Explication : Abondance de liens rouges.
- Disneyfication (Disneyfication)
- Explication : Paragraphes manquants.
- Du Sang, des Tripes, des Excuses [Arson, Murder, and Jaywalking]
- Explication : Paragraphes manquants, traduction approximative.
- Enfoiré Manipulateur [Manipulative Bastard]
- Explication : Structure non-respectée, schémas sans préfixe "Fr/", liens manquants.
- Fétiche Originel [Author Appeal]
- Explication : Abondance de liens rouges, paragraphes manquants.
- Mascarade [Masquerade]
- Explication : Abondance de liens rouges, traduction bâclée
- Moldus [Muggles]
- Explication : Abondance de liens rouges, paragraphes manquants.
- Ne Faites Pas Ça Chez Vous [Don't Try This at Home]
- Explication : Traduction bâclée.
- Le Public est Abruti [Viewers Are Morons]
- Explication : Abondance de liens rouges, paragraphes manquants.
- Prends Ça ! [Take That!]
- Explication : Paragraphes manquants.
- Science Fiction [Science Fiction]
- Explication : Abondance de liens rouges, formatage non respecté.
- Trêve de l'Incrédulité [Willing Suspension of Disbelief]
- Explication : Paragraphes manquants, liens manquants, traduction approximative.
- Vilain Petit Canard [All of the Other Reindeer]
- Explication : Paragraphes manquants.
- Vous Êtes Nuls [This Loser Is You]
- Explication : Traduction bâclée.