Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
* {{Narm}}: The Polish title of the novella, ''Stary człowiek i morze'', while being a perfectly faithful rendition of the original, has the dubious distinction of being one of the most chuckle-inspiring titles in the history of Polish translations due to the fact that the pronunciation of the "sea"-meaning word ''morze'' and ''może'', the latter of which literally means "he/she/it can", sounds about the same. And when the verb ''może" is left without a complimentary, it is commonly associated with sexual prowess. So the whole title, when read aloud, might just as well say "An old man who can still get some".
to:
* {{Narm}}: The Polish title of the novella, ''Stary człowiek i morze'', while being a perfectly faithful rendition of the original, has the dubious distinction of being one of the most chuckle-inspiring titles in the history of Polish translations due to the fact that the pronunciation of the "sea"-meaning word ''morze'' and ''może'', the latter of which literally means "he/she/it can", sounds about the same. And when the verb ''może" is left without a complimentary, it is commonly associated with sexual prowess. So the whole title, when read aloud, might just as well say "An old man who can still get some". (Of course, [[RuleOfSymbolism since it's a Hemingway book]]...)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* SignatureScene: The fight between Santiago and the swordfish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* {{Narm}}: The Polish title of the novella, ''Stary człowiek i morze'', while being a perfectly faithful rendition of the original, has the dubious distinction of being one of the most chuckle-inspiring titles in the history of Polish translations due to the fact that the pronunciation of the "sea"-meaning word ''morze'' and ''może'', the latter of which literally means "he/she/it can", sounds about the same. And when the verb ''może" is left without a complimentary, it is commonly associated with sexual prowess. So the whole title, when read aloud, might just as well say "An old man who can still get some".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
** And the part when he carries the mast out of the boat and fall down multiple times, like Jesus with the cross.
to:
** And the part when he carries the mast out of the boat and fall down multiple three times, like Jesus with the cross.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
** Also, this passage when he sees the sharks: "Ay,′ he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood."
to:
** Also, this passage when he sees the sharks: "Ay,′ "[='=]Ay,[='=] he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* EveryoneIsJesusInPurgatory - some interpretations, especially with regards to how Santiago's hands are cut by the fishing line.
to:
* EveryoneIsJesusInPurgatory - some Some interpretations, especially with regards to how Santiago's hands are cut by the fishing line.