Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
* {{Woolseyism}}: The Norwegian translations are ''full'' of them, which may be why the Norwegian version got so popular.
to:
* {{Woolseyism}}: The Norwegian translations are ''full'' of them, which may be why the Norwegian version got so popular.popular.
----
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* GermansLoveDavidHasselhoff: They books became hugely popular in Norway under the name ''Stompa''. The Norwegian translations of the books spawned four feature films and a radio sitcom series in the fifties and sixties. Reruns of the radio episodes are still being broadcasted regularly, by popular demand.
to:
* GermansLoveDavidHasselhoff: They books became hugely popular in Norway under the name ''Stompa''. The Norwegian translations of the books spawned four feature films and a radio sitcom series in the fifties and sixties. Reruns of the radio episodes are still being broadcasted regularly, by popular demand. In fact, the Norwegian version has become so ingrained in Norwegian culture that a lot of Norwegians have been astonished to learn that the stories were originally English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* HilariousInHindsight: Jennings conceives a story near the end of ''Jennings Goes To School'', based on taking the phrase 'wizard prang' literally and creating a modern setting where Wizard Prang, his wife Witch Prang and their son Goblin Prang hide their magical nature and use modern technology such as laundromats instead of cauldrons. [[ItWillNeverCatchOn An unimpressed Mr Carter hastily cuts off his pitch to Darbishire]].