Follow TV Tropes

Following

History YMMV / ClubDorothee

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the {{anime}}s often shamelessly engaged in [[{{Macekre}} practices that would be considered grossly unethical by modern standards]] (and that the Japanese anime companies would not allow today), including things akin to GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the Western literature-based ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance, which many didn't even realize was Japanese animation); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}'s culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...), practically embodying MediaNotes/TheJapaneseInvasion in France back then.

to:

* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the {{anime}}s often shamelessly engaged in [[{{Macekre}} practices that would be considered grossly unethical by modern standards]] (and that the Japanese anime companies would not allow today), including things akin to GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the Western literature-based ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance, which many didn't even realize was Japanese animation); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}'s culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...), practically embodying MediaNotes/TheJapaneseInvasion in France back then.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the {{anime}}s often shamelessly engaged in [[{{Macekre}} practices that would be considered grossly unethical by modern standards]] (and that the Japanese anime companies would not allow today), including things akin to GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the Western literature-based ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance, which many didn't even realize was Japanese animation); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}'s culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...), practically embodying UsefulNotes/TheJapaneseInvasion in France back then.

to:

* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the {{anime}}s often shamelessly engaged in [[{{Macekre}} practices that would be considered grossly unethical by modern standards]] (and that the Japanese anime companies would not allow today), including things akin to GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the Western literature-based ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance, which many didn't even realize was Japanese animation); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}'s culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...), practically embodying UsefulNotes/TheJapaneseInvasion MediaNotes/TheJapaneseInvasion in France back then.



* VindicatedByHistory: When the show ended, a number of moral guardians who loathed animes and mangas ([[ComplainingAboutShowsYouDontwatch solely based on the violence of a few series]]) rejoiced, thinking France was done with these "silly" Japanese things. Some youth magazines even described the newer imported American cartoons as "better quality than Dorothée's anime". Then animes (through dedicated TV channels and DVD) and mangas [[UsefulNotes/TheJapaneseInvasion came back with a vengeance]] at the TurnOfTheMillennium, and nowadays France is the #1 importer and consumer of them in UsefulNotes/{{Europe}}.

to:

* VindicatedByHistory: When the show ended, a number of moral guardians who loathed animes and mangas ([[ComplainingAboutShowsYouDontwatch solely based on the violence of a few series]]) rejoiced, thinking France was done with these "silly" Japanese things. Some youth magazines even described the newer imported American cartoons as "better quality than Dorothée's anime". Then animes (through dedicated TV channels and DVD) and mangas [[UsefulNotes/TheJapaneseInvasion [[MediaNotes/TheJapaneseInvasion came back with a vengeance]] at the TurnOfTheMillennium, and nowadays France is the #1 importer and consumer of them in UsefulNotes/{{Europe}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* OvershadowedByControversy: The show was hit ''hard'' by public controversies, specially stemming from parents associations, in TheNineties. The most infamous one was about violence in animes that young kids got to watch aplenty, with (chiefly) ''Manga/FistOfTheNorthStar'', ''Manga/SaintSeiya'', ''Manga/CityHunter'' and ''Anime/DragonBallZ'' having fingers pointed at them. The xenophobia-tainted rants of politicians such as Ségolène Royal and polemicists like Éric Zemmour about these Japanese forms of entertainment have also remained infamous.

to:

* OvershadowedByControversy: The show was hit ''hard'' by public controversies, specially stemming from parents associations, in TheNineties. The most infamous one was about violence in animes that young kids got to watch aplenty, with (chiefly) ''Manga/FistOfTheNorthStar'', ''Manga/SaintSeiya'', ''Manga/CityHunter'' and ''Anime/DragonBallZ'' having fingers pointed at them. The CulturalPosturing and xenophobia-tainted rants of politicians such as Ségolène Royal and polemicists like Éric Zemmour about these Japanese forms of entertainment have also remained infamous.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* OvershadowedByControversy: The show was hit ''hard'' by public controversies, specially stemming from parents associations, in TheNineties. The most infamous one was about violence in animes that young kids got to watch aplenty, with (chiefly) ''Manga/FistOfTheNorthStar'', ''Manga/SaintSeiya'', ''Manga/CityHunter'' and ''Anime/DragonBallZ'' having fingers pointed at them. The xenophobia-tainted rants of politicians such as Ségolène Royal and polemicists like Éric Zemmour about these Japanese forms of entertainment also remained infamous.

to:

* OvershadowedByControversy: The show was hit ''hard'' by public controversies, specially stemming from parents associations, in TheNineties. The most infamous one was about violence in animes that young kids got to watch aplenty, with (chiefly) ''Manga/FistOfTheNorthStar'', ''Manga/SaintSeiya'', ''Manga/CityHunter'' and ''Anime/DragonBallZ'' having fingers pointed at them. The xenophobia-tainted rants of politicians such as Ségolène Royal and polemicists like Éric Zemmour about these Japanese forms of entertainment have also remained infamous.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the {{anime}}s often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese anime companies would not allow today), including things akin to GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the Western literature-based ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance, which many didn't even realize was Japanese animation); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}'s culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...), practically embodying UsefulNotes/TheJapaneseInvasion in France back then.

to:

* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the {{anime}}s often shamelessly engaged in [[{{Macekre}} practices that would be considered grossly unethical by modern standards standards]] (and that the Japanese anime companies would not allow today), including things akin to GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the Western literature-based ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance, which many didn't even realize was Japanese animation); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}'s culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...), practically embodying UsefulNotes/TheJapaneseInvasion in France back then.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SoBadItsGood: Probably the best way to look at the songs of Bernard Minet and the show's in-house band Les Musclés. [[https://youtu.be/UTzFjw4U8eU See for yourself]].

to:

* SoBadItsGood: Probably the best way to look at the songs of Bernard Minet and the show's in-house band Les Musclés.Musclés in addition to the [[AlternativeForeignThemeSong theme songs]] by Minet. [[https://youtu.be/UTzFjw4U8eU See for yourself]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* VindicatedByHistory: When the show ended, a number of moral guardians who loathed animes and mangas ([[ComplainingAboutShowsYouDontwatch solely based on the violence of a few series]]) rejoiced, thinking France was done with these "silly" Japanese things. Some youth magazines even described the newer imported American cartoons as "better quality than Dorothée's anime". Then animes (through dedicated TV channels and DVD) and mangas [[UsefulNotes/TheJapaneseInvasion came back with a vengeance]] at the TurnOfTheMillennium, and nowadays France is the #1 importer and consumer of them in Europe.

to:

* VindicatedByHistory: When the show ended, a number of moral guardians who loathed animes and mangas ([[ComplainingAboutShowsYouDontwatch solely based on the violence of a few series]]) rejoiced, thinking France was done with these "silly" Japanese things. Some youth magazines even described the newer imported American cartoons as "better quality than Dorothée's anime". Then animes (through dedicated TV channels and DVD) and mangas [[UsefulNotes/TheJapaneseInvasion came back with a vengeance]] at the TurnOfTheMillennium, and nowadays France is the #1 importer and consumer of them in Europe.UsefulNotes/{{Europe}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the {{anime}}s often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese anime companies would not allow today), including things akin to GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}'s culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...), practically embodying UsefulNotes/TheJapaneseInvasion in France back then.

to:

* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the {{anime}}s often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese anime companies would not allow today), including things akin to GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the harmless Western literature-based ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance); instance, which many didn't even realize was Japanese animation); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}'s culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...), practically embodying UsefulNotes/TheJapaneseInvasion in France back then.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the {{anime}}s often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese anime companies would not allow today), including GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}'s culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...), practically embodying UsefulNotes/TheJapaneseInvasion in France back then.

to:

* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the {{anime}}s often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese anime companies would not allow today), including things akin to GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}'s culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...), practically embodying UsefulNotes/TheJapaneseInvasion in France back then.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* SoBadItsGood: Probably the best way to look at the songs of Bernard Minet and the show's in-house band Les Musclés. [[https://youtu.be/UTzFjw4U8eU See for yourself]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FandomRivalry: Among French nostalgics of TheNineties, there's a divide between those who think the ''Club Dorothée'' was the better kids show and those who think ''Series/LesMinikeums'' was. Of note, most of those who watched the ''Club Dorothée'' were born in the late 1970s-early 1980s (sometimes called "Xennials") while those who watched ''Les Minikeums'' were born in the mid-to-late 1980s and very early 1990s (full-on Millennials). For instance, [[WebVideo/JoueurDuGrenier Fred Molas]], a Xennial, is a big ''Club Dorothée'' (up to making many a ShoutOut to it in his WebSite/YouTube videos) and only did a video about ''Les Minikeums'' because of popular demand (and made no secret that he doesn't like it).

to:

* FandomRivalry: Among French nostalgics of TheNineties, there's a divide between those who think the ''Club Dorothée'' was the better kids show and those who think ''Series/LesMinikeums'' was. Of note, most of those who watched the ''Club Dorothée'' were born in the late 1970s-early 1980s (sometimes called "Xennials") while those who watched ''Les Minikeums'' were born in the mid-to-late 1980s and very early 1990s (full-on Millennials). For instance, [[WebVideo/JoueurDuGrenier Fred Molas]], a Xennial, is a big ''Club Dorothée'' fan (up to making many a ShoutOut to it in his WebSite/YouTube videos) and only did a video about ''Les Minikeums'' because of popular demand (and made no secret that he doesn't like it).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FandomRivalry: Among French nostalgics of TheNineties, there's a divide between those who think the ''Club Dorothée'' was the better kids show and those who think ''Series/LesMinikeums'' was. Of note, most of those who watched the ''Club Dorothée'' were born in the late 1970s-early 1980s (sometimes called "Xennials") while those who watched ''Les Minikeums'' were born in the mid-to-late 1980s and very early 1990s (full-on Millennials).

to:

* FandomRivalry: Among French nostalgics of TheNineties, there's a divide between those who think the ''Club Dorothée'' was the better kids show and those who think ''Series/LesMinikeums'' was. Of note, most of those who watched the ''Club Dorothée'' were born in the late 1970s-early 1980s (sometimes called "Xennials") while those who watched ''Les Minikeums'' were born in the mid-to-late 1980s and very early 1990s (full-on Millennials). For instance, [[WebVideo/JoueurDuGrenier Fred Molas]], a Xennial, is a big ''Club Dorothée'' (up to making many a ShoutOut to it in his WebSite/YouTube videos) and only did a video about ''Les Minikeums'' because of popular demand (and made no secret that he doesn't like it).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the {{anime}}s often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese anime companies would not allow today), including GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}ese culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...).

to:

* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the {{anime}}s often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese anime companies would not allow today), including GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}ese UsefulNotes/{{Japan}}'s culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...).), practically embodying UsefulNotes/TheJapaneseInvasion in France back then.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the anime often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese {{anime}} companies would not allow today), including GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}ese culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...).

to:

* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the anime {{anime}}s often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese {{anime}} anime companies would not allow today), including GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}ese culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the anime often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese {{anime}} companies would not allow today), including GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off though, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}ese culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...).

to:

* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the anime often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese {{anime}} companies would not allow today), including GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off though, off, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}ese culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the anime often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese would not allow today), including GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off though, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}ese culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...).

to:

* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the anime often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese {{anime}} companies would not allow today), including GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before (the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off though, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}ese culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the anime often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese would not allow today), including GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before; while there were financial reasons behind the move (those anime were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before -- the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance) in the end, it all paid off though, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}ese culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...).

to:

* FairForItsDay: On a meta level. The localization teams for the anime often shamelessly engaged in practices that would be considered grossly unethical by modern standards (and that the Japanese would not allow today), including GagDub, DubNameChange and other changes to make the works appear more "French", glaring inconsistencies, huge amounts of censorship, rewritten openings, trying to rewrite the anime canons in magazines, etc... At the time, however, the show appeared pretty bold just for localizing anime that were more sensitive on a cultural level than those which were localized before; while there were financial reasons behind the move (those anime were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before -- the (the harmless ''Anime/WorldMasterpieceTheater'' series for instance) instance); while there were financial reasons behind the move (those animes were usually less expensive and/or nobody wanted to localize them before) in the end, it all paid off though, and for all its flaws, the show is considered one of the reasons the anime fandom is so strong in UsefulNotes/{{France}} to this day. It should be noted that Dorothée herself always claimed respect for UsefulNotes/{{Japan}}ese culture and that she managed to build a bridge between France and Japan in some symbolic way at the time (invitations to events, etc...).

Top