Follow TV Tropes

Following

History YMMV / ArcherS2E11JeuMonegasque

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
(Balls)


* {{Woolseyism}}: While, yes, Benoit is a common name in France, the wordplay with "Ben Wa Balls" couldn't be translated in French, so the french dub came up with a twist : Renaming the lackey "Prosper" and having Archer replying "De couilles" (Litteraly "Pros-Pair of balls"), keeping the balls reference and the whole thing understandable.

to:

* {{Woolseyism}}: While, yes, Benoit (balls) is a common name in France, the wordplay with "Ben Wa Balls" couldn't be translated in French, so the french French dub came up with a twist : Renaming twist: the lackey was named "Prosper" and having had Archer replying "De couilles" (Litteraly "Pros-Pair of balls"), keeping the balls reference and the whole thing understandable.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Acceptable Targets (and its derivatives) is now an index.


* MexicansLoveSpeedyGonzales: This episode is a fan favorite for the French, both for the french dialogue and the memorable gag with Benoit/Prosper (see Woolseyism). Also, Monaco is considered in France as an AcceptableTargets.

to:

* MexicansLoveSpeedyGonzales: This episode is a fan favorite for the French, both for the french dialogue and the memorable gag with Benoit/Prosper (see Woolseyism). Also, Monaco is considered in France as an AcceptableTargets.Benoit/Prosper.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* MexicansLoveSpeedyGonzales: This episode is a fan favorite for the French, both for the dialogues "En Français dans le Texte" and for the memorable gag with Benoit/Prosper (see Woolseyism). Also, Monaco is considered in France as an AcceptableTargets.

to:

* MexicansLoveSpeedyGonzales: This episode is a fan favorite for the French, both for the dialogues "En Français dans le Texte" french dialogue and for the memorable gag with Benoit/Prosper (see Woolseyism). Also, Monaco is considered in France as an AcceptableTargets.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* MexicansLoveSpeedyGonzales: This episode is a fan favorite for the French, both for the dialogues "En Français dans le Texte" and for the memorable gag with Benoit/Prosper (see Woolseyism). Also, Monaco is considered in France as an AcceptableTargets
* Woolseyism: While, yes, Benoit is a common name in France, the wordplay with "Ben Wa Balls" couldn't be translated in French, so the french dub came up with a twist : Renaming the lackey "Prosper" and having Archer replying "De couilles" (Litteraly "Pros-Pair of balls"), keeping the balls reference and the whole thing understandable.

to:

* MexicansLoveSpeedyGonzales: This episode is a fan favorite for the French, both for the dialogues "En Français dans le Texte" and for the memorable gag with Benoit/Prosper (see Woolseyism). Also, Monaco is considered in France as an AcceptableTargets
AcceptableTargets.
* Woolseyism: {{Woolseyism}}: While, yes, Benoit is a common name in France, the wordplay with "Ben Wa Balls" couldn't be translated in French, so the french dub came up with a twist : Renaming the lackey "Prosper" and having Archer replying "De couilles" (Litteraly "Pros-Pair of balls"), keeping the balls reference and the whole thing understandable.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* MexicansLoveSpeedyGonzales: This episode is a fan favorite for the French, both for the dialogues "En Français dans le Texte" and for the memorable gag with Benoit/Prosper (see Woolseyism)

to:

* MexicansLoveSpeedyGonzales: This episode is a fan favorite for the French, both for the dialogues "En Français dans le Texte" and for the memorable gag with Benoit/Prosper (see Woolseyism)Woolseyism). Also, Monaco is considered in France as an AcceptableTargets

Added: 337

Changed: 499

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Woolseyism: While, yes, Benoît is a common name in France, the wordplay with Ben Wa Balls couldn't be translated in French, so the french dub came up with a twist : Renaming the lackey "Prosper" and having Archer replying "De couilles" (Litteraly "Pros-Pair of balls"), keeping the balls reference and the whole thing understandable.

to:

* MexicansLoveSpeedyGonzales: This episode is a fan favorite for the French, both for the dialogues "En Français dans le Texte" and for the memorable gag with Benoit/Prosper (see Woolseyism)
* Woolseyism: While, yes, Benoît Benoit is a common name in France, the wordplay with Ben "Ben Wa Balls Balls" couldn't be translated in French, so the french dub came up with a twist : Renaming the lackey "Prosper" and having Archer replying "De couilles" (Litteraly "Pros-Pair of balls"), keeping the balls reference and the whole thing understandable.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*Woolseyism: While, yes, Benoît is a common name in France, the wordplay with Ben Wa Balls couldn't be translated in French, so the french dub came up with a twist : Renaming the lackey "Prosper" and having Archer replying "De couilles" (Litteraly "Pros-Pair of balls"), keeping the balls reference and the whole thing understandable.

Top