Follow TV Tropes

Following

History Trivia / SailorMoonAnotherStory

Go To

OR

Changed: 280

Removed: 109

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Which is passable, but has several problems with naming conventions, English grammar, and being overly literal (like Venus' MixedMetaphor near the end).

to:

** Which The original 1999 translation by Bishoujo Senshi Translations is passable, but has several problems with naming conventions, English grammar, and being overly literal (like Venus' MixedMetaphor near the end).end). It also suffered from extensive use of GratuitousJapanese; many specific terms are left in romaji, mainly to match the Japanese anime's subtitle. While it was certainly a feat in its time, it certainly showed its age.



** GratuitousJapanese: Many specific terms are left in romaji, mainly to match the Japanese anime's subtitle.

Added: 483

Changed: 691

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* RecycledSoundtrack: A number of tracks in the game are reused from the first two SNES games, most notably the themes for Crystal Tokyo and the Crystal Palace (both for their respective areas from R), Queen Beryl (the final boss theme from the first game), the Silver Moon Cruiser (Stage 2-1 from R), the Juuban district (Stage 1 from the first game), sad moments (the theme of the Silver Millenium from the first game), etsuna's theme (Stage 2 from the first game), most dungeons (the secret factory from the first game), the Moon Kingdom (Queen Serenity's theme from the first game), tense moments (Endymion's boss theme), the morning theme (Stage 1-1 from R), a few comical moments (the openenig from R), and the regular battle theme (the first game's boss theme).

to:

* RecycledSoundtrack: A number of tracks in the game are reused from the [[VideoGame/SailorMoon1993 first two SNES games, games]], most notably notably:
** From
the themes for first game: The Juuban District (Stage 1-1), Setsuna's Theme (Stage 2), Most Dungeons (Stage 3), The Moon Kingdom and the Sad Theme (Stage 4), Tense Moments (Endymion's Boss Theme), the regular Battle Theme (Boss theme), and Queen Beryl's theme (Final Boss Theme).
** From the second game: A few comical moments (Opening Theme), Morning Theme (Stage 1-1), Silver Moon Cruiser (Stage 2-1), Both
Crystal Tokyo and the Crystal Palace (both for their respective areas from R), Queen Beryl (the final boss theme from the first game), the Silver Moon Cruiser (Stage 2-1 from R), the Juuban district (Stage 1 from the first game), sad moments (the theme of the Silver Millenium from the first game), etsuna's theme (Stage 2 from the first game), most dungeons (the secret factory from the first game), the Moon Kingdom (Queen Serenity's theme from the first game), tense moments (Endymion's boss theme), the morning theme (Stage 1-1 from R), a few comical moments (the openenig from R), themes (Stages 3-1 and the regular battle theme (the first game's boss theme).3-2, respectively)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*RecycledSoundtrack: A number of tracks in the game are reused from the first two SNES games, most notably the themes for Crystal Tokyo and the Crystal Palace (both for their respective areas from R), Queen Beryl (the final boss theme from the first game), the Silver Moon Cruiser (Stage 2-1 from R), the Juuban district (Stage 1 from the first game), sad moments (the theme of the Silver Millenium from the first game), etsuna's theme (Stage 2 from the first game), most dungeons (the secret factory from the first game), the Moon Kingdom (Queen Serenity's theme from the first game), tense moments (Endymion's boss theme), the morning theme (Stage 1-1 from R), a few comical moments (the openenig from R), and the regular battle theme (the first game's boss theme).

Added: 383

Changed: 153

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FanTranslation: Which is passable, but has several problems with naming conventions, English grammar, and being overly literal (like Venus' MixedMetaphor near the end).

to:

* FanTranslation: FanTranslation:
**
Which is passable, but has several problems with naming conventions, English grammar, and being overly literal (like Venus' MixedMetaphor near the end).end).
** in June of 2019, a retranslation of the game [[https://www.romhacking.net/translations/4654/ was released]], significantly fixing several inaccuracies with the script and uses terms and names from Viz's official localization.
Is there an issue? Send a MessageReason:
crosswick

Added DiffLines:

* AdaptationSequence: [[Manga/SailorMoon Manga]] --> [[Anime/SailorMoon Anime]] --> [[Theatre/SeraMyu Musicals]] --> [[VideoGame/SailorMoonAnotherStory Non-canon video game]] --> [[Series/PrettyGuardianSailorMoon Live-action television series]] --> [[Anime/SailorMoonCrystal Another anime]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* FanTranslation: Which is passable, but has several problems with naming conventions, English grammar, and being overly literal (like Venus' MixedMetaphor near the end).
** GratuitousJapanese: Many specific terms are left in romaji, mainly to match the Japanese anime's subtitle.
* NoExportForYou: The game was never released outside of Japan, with the ''Sailor Moon'' franchise not becoming popular in the U.S. till after the next console generation, though thanks the fan translation, many English-speaking players have gotten to experience it anyway.
----

Top