Follow TV Tropes

Following

History Trivia / PhantasyStarI

Go To

OR

Added: 731

Changed: 476

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FanTranslation: Versions in several languages exist, from Spanish, to Russian, to French, and many more. Of particular interest is the English version which re-translates the script, providing a far more accurate translation and reinstating the original Japanese names (the original name changes were due to the game's 4-letter limitation for character names, and the programming resources not being available for expanding the names during the original translation's production) via hacking.

to:

* FanTranslation: FanTranslation:
**
Versions in several languages exist, from Spanish, to Russian, to French, and many more. Of particular interest is the English version which re-translates the script, providing a far more accurate translation and reinstating the original Japanese names (the original name changes were due to the game's 4-letter limitation for character names, and the programming resources not being available for expanding the names during the original translation's production) via hacking.hacking.
** Its VideoGameRemake, ''Phantasy Star: Generation 1'' has also been translated into several languages, including English.
** The GameBook ''Alisa's Adventure'' was [[https://www.dianarebollar.com/ps/translations/futabasha1/ fully translated]] in 2020.

Added: 981

Changed: 502

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FollowTheLeader: Actively averted where possible, as the developers wanted to make ''Phantasy Star'' stand out from other [=RPGs=] at the time. The protagonists of all other [=RPGs=] were men, so ''Phantasy Star'' would have a female protagonist. The other [=RPGs=] were all SwordsAndSorcery tales, so ''Phantasy Star'' would have science-fiction trappings (and in so doing, help popularize ScienceFantasy). Other [=RPGs=] maintained an overhead POV for dungeons, so ''Phantasy Star'' would have first-person dungeons.

to:

* FollowTheLeader: FollowTheLeader:
**
Actively averted where possible, as the developers wanted to make ''Phantasy Star'' stand out from other [=RPGs=] at the time. The protagonists of all other [=RPGs=] were men, so ''Phantasy Star'' would have a female protagonist. The other [=RPGs=] were all SwordsAndSorcery tales, so ''Phantasy Star'' would have science-fiction trappings (and in so doing, help popularize ScienceFantasy). Other [=RPGs=] maintained an overhead POV for dungeons, so ''Phantasy Star'' would have first-person dungeons.dungeons.
** Played somewhat straight in America. Before ''Phantasy Star'' [=JRPGs=] weren't being brought over because American game publishers thought American children either didn't have the patience or weren't smart enough to play them. When this game was very successful (with a higher price tag, no less), publishers changed their mind. If it weren't for the success of this game, ''Franchise/DragonQuest'' or ''Franchise/FinalFantasy'' might never have been brought to the States.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* BadExportForYou: Downplayed. In addition to the BlindIdiotTranslation typical of its time, like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSG version. [[note]]While in many games, the FM track is present but DummiedOut, the localization removed the FM track from the game entirely. This is why the UsefulNotes/VirtualConsole version is PSG only while other FM games allowed you to use the FM track overseas.[[/note]] Thanks to the FanTranslation and modern emulators, it's possible for English-speaking to experience a vastly superior translation, as well as the FM audio, as the option to swap between the soundtracks was modded into the game. The FM audio would be added into the Switch version.

to:

* BadExportForYou: Downplayed. In addition to the BlindIdiotTranslation typical of its time, like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSG version. [[note]]While in many games, the FM track is present but DummiedOut, the localization removed the FM track from the game entirely. This is why the UsefulNotes/VirtualConsole version is PSG only while other FM Sound enabled games allowed you to use the FM track overseas.on the overseas Wii version.[[/note]] Thanks to the FanTranslation and modern emulators, it's possible for English-speaking to experience a vastly superior translation, as well as the FM audio, as the option to swap between the soundtracks was modded into the game. The FM audio would be added into the Switch version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* BadExportForYou: Downplayed. In addition to the BlindIdiotTranslation typical of its time, like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSG version. Thanks to the FanTranslation and modern emulators, it's possible for English-speaking to experience a vastly superior translation, as well as the FM audio, as the option to swap between the soundtracks was modded into the game. The FM audio would be added into the Switch version.

to:

* BadExportForYou: Downplayed. In addition to the BlindIdiotTranslation typical of its time, like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSG version. [[note]]While in many games, the FM track is present but DummiedOut, the localization removed the FM track from the game entirely. This is why the UsefulNotes/VirtualConsole version is PSG only while other FM games allowed you to use the FM track overseas.[[/note]] Thanks to the FanTranslation and modern emulators, it's possible for English-speaking to experience a vastly superior translation, as well as the FM audio, as the option to swap between the soundtracks was modded into the game. The FM audio would be added into the Switch version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
The translators had absolutely nothing to do with programming resources; certainly "laziness" had nothing to do with it.


* FanTranslation: Versions in several languages exist, from Spanish, to Russian, to French, and many more. Of particular interest is the English version which re-translates the script, providing a far more accurate translation and reinstating the original Japanese names (the original name changes were due to the game's 4-letter limitation for character names, and the translators' being too lazy to edit the code) via hacking.

to:

* FanTranslation: Versions in several languages exist, from Spanish, to Russian, to French, and many more. Of particular interest is the English version which re-translates the script, providing a far more accurate translation and reinstating the original Japanese names (the original name changes were due to the game's 4-letter limitation for character names, and the translators' programming resources not being too lazy to edit available for expanding the code) names during the original translation's production) via hacking.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* FollowTheLeader: Actively averted where possible, as the developers wanted to make ''Phantasy Star'' stand out from other [=RPGs=] at the time. The protagonists of all other [=RPGs=] were men, so ''Phantasy Star'' would have a female protagonist. The other [=RPGs=] were all SwordsAndSorcery tales, so ''Phantasy Star'' would have science-fiction trappings (and in so doing, help popularize ScienceFantasy). Other [=RPGs=] maintained an overhead POV for dungeons, so ''Phantasy Star'' would have first-person dungeons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* BadExportForYou: Downplayed. In addition to the BlindIdiotTranslation typical of its time, like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSG version. Thanks to the FanTranslation and modern emulators, it's possible for English-speaking to experience a vastly superior translation, as well as the FM audio, as the option to swap between the soundtracks was modded into the game.

to:

* BadExportForYou: Downplayed. In addition to the BlindIdiotTranslation typical of its time, like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSG version. Thanks to the FanTranslation and modern emulators, it's possible for English-speaking to experience a vastly superior translation, as well as the FM audio, as the option to swap between the soundtracks was modded into the game. The FM audio would be added into the Switch version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* BadExportForYou: Downplayed. In addition to the BlindIdiotTranslation, like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSg version. Thanks to the FanTranslation and modern emulators, it's possible for English-speaking to experience a much better translation, as well as the FM audio, as the option to swap between the soundtracks was modded into the game.
* FanTranslation: Versions in several languages exist, from Spanish, to Russian, to French, and many more. Of particular interest is the English version which re-translates the script, providing a far more accurate translation and reinstating the original Japanese names (the original name changes were due to the game's 4-letter limitation for character names) via hacking.

to:

* BadExportForYou: Downplayed. In addition to the BlindIdiotTranslation, BlindIdiotTranslation typical of its time, like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSg PSG version. Thanks to the FanTranslation and modern emulators, it's possible for English-speaking to experience a much better vastly superior translation, as well as the FM audio, as the option to swap between the soundtracks was modded into the game.
* FanTranslation: Versions in several languages exist, from Spanish, to Russian, to French, and many more. Of particular interest is the English version which re-translates the script, providing a far more accurate translation and reinstating the original Japanese names (the original name changes were due to the game's 4-letter limitation for character names) names, and the translators' being too lazy to edit the code) via hacking.

Changed: 268

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* BadExportForYou: Downplayed. As was the norm with JRPG back in the day, it has a poor English translation, with a lot of mistranslations and errors, such as Noah being referred to as a female (despite even the English manual getting his gender right). In addition, like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSg version. Thanks to the FanTranslation and modern emulators, it's possible for English-speaking to experience a more accurate translation, as well as the FM audio, as the option to swap between the soundtracks was modded into the game.

to:

* BadExportForYou: Downplayed. As was In addition to the norm with JRPG back in the day, it has a poor English translation, with a lot of mistranslations and errors, such as Noah being referred to as a female (despite even the English manual getting his gender right). In addition, BlindIdiotTranslation, like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSg version. Thanks to the FanTranslation and modern emulators, it's possible for English-speaking to experience a more accurate much better translation, as well as the FM audio, as the option to swap between the soundtracks was modded into the game.

Changed: 483

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* BadExportForYou: Downplayed. Like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSg version. Thanks to the FanTranslation and modern emulators, the option to swap between the soundtracks was modded into the game.
* FanTranslation: Versions in several languages exist, from Spanish, to Russian, to French, and many more. Of particular interest is the English version which re-translates the script and reinstates the original Japanese names via hacking.

to:

* BadExportForYou: Downplayed. Like As was the norm with JRPG back in the day, it has a poor English translation, with a lot of mistranslations and errors, such as Noah being referred to as a female (despite even the English manual getting his gender right). In addition, like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSg version. Thanks to the FanTranslation and modern emulators, it's possible for English-speaking to experience a more accurate translation, as well as the FM audio, as the option to swap between the soundtracks was modded into the game.
* FanTranslation: Versions in several languages exist, from Spanish, to Russian, to French, and many more. Of particular interest is the English version which re-translates the script script, providing a far more accurate translation and reinstates reinstating the original Japanese names (the original name changes were due to the game's 4-letter limitation for character names) via hacking.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ScheduleSlip: ''SEGA AGES Phantasy Star'' was due to be released by October 2018, but had to be pushed back to November 2018. The delay is largely attributed to Creator/YujiNaka and the additional features added to the UpdatedRerelease, as Yuji Naka's original code was incredibly complex and adding new features on top of it forced the game to be delayed.

to:

* ScheduleSlip: ''SEGA AGES Phantasy Star'' was due to be released by October 2018, but had to be pushed back to November 2018. The delay is largely attributed to Creator/YujiNaka Yuji Naka and the additional features added to the UpdatedRerelease, as Yuji Naka's original code was incredibly complex and adding new features on top of it forced the game to be delayed.

Added: 219

Changed: 454

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WhatCouldHaveBeen: There were originally suppose to be four planets in the game but it was reduced to three due to memory limitations. The concept of a fourth planet would later appear in ''VideoGame/PhantasyStarIV''.

to:

* ScheduleSlip: ''SEGA AGES Phantasy Star'' was due to be released by October 2018, but had to be pushed back to November 2018. The delay is largely attributed to Creator/YujiNaka and the additional features added to the UpdatedRerelease, as Yuji Naka's original code was incredibly complex and adding new features on top of it forced the game to be delayed.
* WhatCouldHaveBeen: There were originally suppose to be four planets in the game but it was reduced to three due to memory limitations. The concept of a fourth planet would later appear in ''VideoGame/PhantasyStarIV''.

Added: 458

Changed: 431

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WhatCouldHaveBeen: There were originally suppose to be four planets in the game but it was reduced to three due to memory limitations. The concept of a fourth planet would later appear in ''VideoGame/PhantasyStarIV''.

to:

* BadExportForYou: Downplayed. Like all unmodded non-Japanese Master System consoles, the enhanced FM synthesis chip was removed, leaving the original soundtrack unheard in favor of the PSg version. Thanks to the FanTranslation and modern emulators, the option to swap between the soundtracks was modded into the game.
* FanTranslation: Versions in several languages exist, from Spanish, to Russian, to French, and many more. Of particular interest is the English version which re-translates the script and reinstates the original Japanese names via hacking.
* WhatCouldHaveBeen: There were originally suppose to be four planets in the game but it was reduced to three due to memory limitations. The concept of a fourth planet would later appear in ''VideoGame/PhantasyStarIV''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* WhatCouldHaveBeen: There were originally suppose to be four planets in the game but it was reduced to three due to memory limitations. The concept of a fourth planet would later appear in ''VideoGame/PhantasyStarIV''.

Top