Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
[[quoteright:350:[[Webcomic/MyImpossibleSoulmate https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/confused_chiaki_2_1.png]]]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
%% Image selected via crowner in the Image Suggestion thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1452266899092104700
%% https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php?crowner_id=acw2ftqa
%% Please do not change or remove without starting a new thread.
%%
[[quoteright:350:[[Webcomic/MyImpossibleSoulmate https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/confused_chiaki_2_1.png]]]]
%%
%% https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php?crowner_id=acw2ftqa
%% Please do not change or remove without starting a new thread.
%%
[[quoteright:350:[[Webcomic/MyImpossibleSoulmate https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/confused_chiaki_2_1.png]]]]
%%
Is there an issue? Send a MessageReason:
No longer a trope
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* In ''Webcomic/BladeOfToshubi'', the character's [[StarfishLanguage languages all consist]] of a single word -- the onomatopea of sound the [[FurryComic animal they're based on makes]]. For the sake of the reader, it's rendered into English-unless someone doesn't understand, in which case, we get their native language.
to:
* In ''Webcomic/BladeOfToshubi'', the character's [[StarfishLanguage languages all consist]] of a single word -- the onomatopea of sound the [[FurryComic animal they're based on makes]].makes. For the sake of the reader, it's rendered into English-unless someone doesn't understand, in which case, we get their native language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Webcomic/NextSoundOfTheFuture'': The story takes place in Japan, so all the characters are really speaking Japanese even though their dialogue is written in English. This is why characters will use Japanese honorifics like -chan and -san and use {{Goroawase Number}}s for their codenames.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 14 (click to see context) :
%%* ''Webcomic/GastroPhobia'': [[http://gastrophobia.com/index.php?date=2010-08-11 Cuckoo birds.]]
Changed line(s) 28 (click to see context) from:
* ''Webcomic/{{RE-man}}'': The first few scenes are explicitly stated via footnotes to be translated from the R'Manthean dialect, and are enclosed in brackets. When RE-man crash-lands on Earth, his dialogue is definitely not English.
to:
%%* ''Webcomic/PepsiaPhobia'': [[http://gastrophobia.com/index.php?date=2010-08-11 Cuckoo birds.]]
*''Webcomic/{{RE-man}}'': ''[[Webcomic/REMan RE-man]]'': The first few scenes are explicitly stated via footnotes to be translated from the R'Manthean dialect, and are enclosed in brackets. When RE-man crash-lands on Earth, his dialogue is definitely not English.
*
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
** {{Parodied}}, {{lampshaded}} and, if you think about it, {{subverted}}: In ''Webcomic/{{Mohkadun}}'', one of the characters in ancient Mohkadun calls someone "smarty-pants", and then both wonder what "pants" is. (Everyone there wears tunics and stuff.) It's a subversion in that while the dialogue on the whole is obviously being shown in English while spoken in another language (there are AliensSpeakingEnglish in the comic, but this language difference is a plot point later on), you'd expect that the only use for such an anachronistic expression would be because of the translation convention.
to:
** {{Parodied}}, {{lampshaded}} {{Parodied|Trope}}, {{lampshade|Hanging}}d and, if you think about it, {{subverted}}: {{subverted|Trope}}: In ''Webcomic/{{Mohkadun}}'', one of the characters in ancient Mohkadun calls someone "smarty-pants", and then both wonder what "pants" is. (Everyone there wears tunics and stuff.) It's a subversion in that while the dialogue on the whole is obviously being shown in English while spoken in another language (there are AliensSpeakingEnglish in the comic, but this language difference is a plot point later on), you'd expect that the only use for such an anachronistic expression would be because of the translation convention.
Deleted line(s) 34 (click to see context) :
* [[http://xkcd.com/890/ This]] Webcomic/{{XKCD}} strip lampshades it in ''Franchise/StarWars''.
Changed line(s) 39,40 (click to see context) from:
* In ''WebComic/YokokasQuest'', each spoken language has its own speech bubble and font style and colour, to make them easily distinguishable. These are shown as [[TheIllegible illegible text]] if the perspective character [[TheUnintelligible doesn't understand it]].
to:
* [[http://xkcd.com/890/ This]] ''Webcomic/{{XKCD}}'' strip lampshades the trope's use in ''Franchise/StarWars''.
* In''WebComic/YokokasQuest'', ''Webcomic/YokokasQuest'', each spoken language has its own speech bubble and font style and colour, to make them easily distinguishable. These are shown as [[TheIllegible illegible text]] if the perspective character [[TheUnintelligible doesn't understand it]].
* In
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Webcomic/MyImpossibleSoulmate'': Lampshaded - Japanese protagonist Chiaki wonders how she and Redge/Nara could understand each other despite the fact Chiaki had come from another world:
-->"We've been talking this whole time and understanding each other. So are they really speaking Japanese? Or...what if it's the other way around? Is it possible I'm not speaking Japanese anymore? How do I '''not know!?'''"
-->"We've been talking this whole time and understanding each other. So are they really speaking Japanese? Or...what if it's the other way around? Is it possible I'm not speaking Japanese anymore? How do I '''not know!?'''"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Webcomic/AquaRegia'': Unless they are using proper Argentinian slang, or foreign words that [[GeniusBonus are from pop culture or translated words]], everything is in Spanish. It has a basis for the French words, too, English-based works were banned for some time during the UsefulNotes/NationalReorganizationProcess.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Webcomic/AFakeAffair'' primarily takes place in Japan, but the protagonist makes several trips to Korea. When other people speak Korean in her presence, the text turns blue because she cannot understand them. When they speak broken English to bridge the language barrier, the text is green. When the Korean love interest is in his home country without her, he is assumed to be speaking Korean even though the text does not change color.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 23,24 (click to see context) from:
* The first few scenes in ''Webcomic/{{RE-man}}'' are explicitly stated via footnotes to be translated from the R'Manthean dialect, and are enclosed in brackets. When RE-man crash-lands on Earth, his dialogue is definitely not English.
* Lampshaded in [[http://satwcomic.com/not-english this]] ''Webcomic/ScandinaviaAndTheWorld'' comic as an answer to a frequently asked reader question. (with additional BilingualBonus since the author decided to Google Translate all the text from English, even though she speaks Danish as her native language)
* Lampshaded in [[http://satwcomic.com/not-english this]] ''Webcomic/ScandinaviaAndTheWorld'' comic as an answer to a frequently asked reader question. (with additional BilingualBonus since the author decided to Google Translate all the text from English, even though she speaks Danish as her native language)
to:
* ''Webcomic/{{Outsider}}'': Outside of the prologue, where the ''Bellarmine''[='=]s crewmembers are speaking English to each other, the characters are always speaking in the Trade language. The first few panels after Jardin awakens on the Loroi ship write out the Trade dialogue in full with parenthetical translations, but a footnote explains that, after that, all dialogue will be represented by English for simplicity.
* ''Webcomic/{{RE-man}}'': The first few scenesin ''Webcomic/{{RE-man}}'' are explicitly stated via footnotes to be translated from the R'Manthean dialect, and are enclosed in brackets. When RE-man crash-lands on Earth, his dialogue is definitely not English.
* ''Webcomic/ScandinaviaAndTheWorld'': Lampshaded in [[http://satwcomic.com/not-english this]]''Webcomic/ScandinaviaAndTheWorld'' comic as an answer to a frequently asked reader question. (with additional BilingualBonus since the author decided to Google Translate all the text from English, even though she speaks Danish as her native language)
* ''Webcomic/{{RE-man}}'': The first few scenes
* ''Webcomic/ScandinaviaAndTheWorld'': Lampshaded in [[http://satwcomic.com/not-english this]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The dialogue of ''Webcomic/AnecdoteOfError'' is all written in English, but since the setting is a ConstructedWorld, the characters are “really” speaking [[ConLang Batean]] to each other. In later pages, even the signs are translated instead of being rendered in the constructed script.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* In ''Webcomic/ArthurKingOfTimeAndSpace'', Latin is [[http://www.arthurkingoftimeandspace.com/0929.htm represented]] by a Roman font, in block capitals and without "J" and "U" since the Romans didn't have them. Arthur's "accent" means the [=Es=] turn into 3s
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
* Untranslated background text, names, and setting all suggest that the characters in ''Webcomic/GirlGenius'' are actually speaking German and some Romanian, which has been confirmed by WordOfGod.
to:
* Untranslated background text, names, and setting all suggest that the characters in ''Webcomic/GirlGenius'' are actually speaking German and some Romanian, which has been confirmed by WordOfGod. (Presumably, they speak French in the Paris storyline and English in the London one.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
removed zero-context examples
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* ''Webcomic/ErrantStory'' uses this.
to:
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* ''Webcomic/GastroPhobia'': [[http://gastrophobia.com/index.php?date=2010-08-11 Cuckoo birds.]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
Examples sorted
Changed line(s) 3,5 (click to see context) from:
* ''Webcomic/{{Linburger}}''. Whenever a language is spoken that some characters in the scene understand, but other may not understand, the text appears as regular English, with little symbols at the beginning and end of the sentence.
* The titular characters of ''Webcomic/M9Girls'' speak Spanish, and the English version of the webcomic exists only for readers' convenience. The Girls' Hispanic heritage is hinted by their names, even though the Every City setting of the comic downplays it.
to:
* ''Webcomic/ApricotCookies'': All the
* In ''Webcomic/BladeOfToshubi'', the character's [[StarfishLanguage languages all consist]] of a single word -- the onomatopea of sound the [[FurryComic animal they're based on makes]]. For the sake of the reader, it's rendered into English-unless someone doesn't understand,
* The titular characters of ''Webcomic/M9Girls'' speak Spanish, and the English version of the webcomic exists only for readers' convenience. The Girls' Hispanic heritage is hinted by
Deleted line(s) 7,11 (click to see context) :
* Though it's never made explicit in the narrative, WordOfGod has it that ''Literature/TalesOfMU'' is "translated" from Pax, the fictional language the narrator speaks.
** ''[[SpinOff More Tales Of MU]]'' also translates elvish into English, since ''that'' narrator is bilingual. The rotating viewpoint side stories tend to translate all dialogue into English, regardless of what language is actually being spoken.
* Untranslated background text, names, and setting all suggest that the characters in ''Webcomic/GirlGenius'' are actually speaking German and some Romanian, which has been confirmed by WordOfGod.
* ''Webcomic/MegaTokyo'' uses English and angle brackets, as mentioned above. There are also occasional scenes in Japanese, when the actual meaning is not as important as the fact that the viewpoint character does not understand the language.
* ''Webcomic/GetMedieval'' uses the translation convention heavily, originally justified because it was first written as being about time travelers in medieval France, but now required since the creator changed them to aliens before the start of the comic. So references to Morse code, which would be wholly explicable for time travelers to make, become a shorthand for "a signal code similar to Morse code, but invented by someone else" when in the mouths of aliens. Apparently, not many readers know of the TranslationConvention, as the creator has had to field complaints and comments on it frequently in her commentary and on the comment pages.
** ''[[SpinOff More Tales Of MU]]'' also translates elvish into English, since ''that'' narrator is bilingual. The rotating viewpoint side stories tend to translate all dialogue into English, regardless of what language is actually being spoken.
* Untranslated background text, names, and setting all suggest that the characters in ''Webcomic/GirlGenius'' are actually speaking German and some Romanian, which has been confirmed by WordOfGod.
* ''Webcomic/MegaTokyo'' uses English and angle brackets, as mentioned above. There are also occasional scenes in Japanese, when the actual meaning is not as important as the fact that the viewpoint character does not understand the language.
* ''Webcomic/GetMedieval'' uses the translation convention heavily, originally justified because it was first written as being about time travelers in medieval France, but now required since the creator changed them to aliens before the start of the comic. So references to Morse code, which would be wholly explicable for time travelers to make, become a shorthand for "a signal code similar to Morse code, but invented by someone else" when in the mouths of aliens. Apparently, not many readers know of the TranslationConvention, as the creator has had to field complaints and comments on it frequently in her commentary and on the comment pages.
Changed line(s) 14 (click to see context) from:
* ''Webcomic/TheAdventuresOfDrMcNinja'' has a double invert of this trope in [[http://drmcninja.com/archives/comic/2p16 a scene]] with a ninja speaking to an Irish village for about 3 panels before it's revealed nobody understands him because he's actually speaking Japanese.
to:
* ''Webcomic/TheAdventuresOfDrMcNinja'' has a double invert of this trope ''Webcomic/TheFoxSister'': All Korean spoken in [[http://drmcninja.com/archives/comic/2p16 a scene]] with a ninja speaking the comic is translated to an Irish village English, for about 3 panels before it's revealed nobody understands him because he's actually speaking Japanese.the readers' convenience. Interestingly, English spoken in the comic, and not Korean, is marked by angle brackets.
Changed line(s) 16 (click to see context) from:
* ''Webcomic/TalesOfTheQuestor'' is probably an example of this; the dialogue is in English, but the Rac Cona Daimh written language is depicted with a completely different set of symbols. (Which is created for the strip using a font called Lovecraft's Diary.)
to:
* ''Webcomic/TalesOfTheQuestor'' is probably an example of this; ''Webcomic/GetMedieval'' uses the dialogue is in English, but the Rac Cona Daimh translation convention heavily, originally justified because it was first written language is depicted with a completely different set as being about time travelers in medieval France, but now required since the creator changed them to aliens before the start of symbols. (Which is created the comic. So references to Morse code, which would be wholly explicable for time travelers to make, become a shorthand for "a signal code similar to Morse code, but invented by someone else" when in the strip using a font called Lovecraft's Diary.)mouths of aliens. Apparently, not many readers know of the TranslationConvention, as the creator has had to field complaints and comments on it frequently in her commentary and on the comment pages.
* Untranslated background text, names, and setting all suggest that the characters in ''Webcomic/GirlGenius'' are actually speaking German and some Romanian, which has been confirmed by WordOfGod.
* Untranslated background text, names, and setting all suggest that the characters in ''Webcomic/GirlGenius'' are actually speaking German and some Romanian, which has been confirmed by WordOfGod.
Deleted line(s) 18,27 (click to see context) :
* [[http://xkcd.com/890/ This]] Webcomic/{{XKCD}} strip lampshades it in ''Franchise/StarWars''.
* In ''Webcomic/BladeOfToshubi'', the character's [[StarfishLanguage languages all consist]] of a single word -- the onomatopea of sound the [[FurryComic animal they're based on makes]]. For the sake of the reader, it's rendered into English-unless someone doesn't understand, in which case, we get their native language.
* Lampshaded in [[http://satwcomic.com/not-english this]] ''Webcomic/ScandinaviaAndTheWorld'' comic as an answer to a frequently asked reader question. (with additional BilingualBonus since the author decided to Google Translate all the text from English, even though she speaks Danish as her native language)
* ''Webcomic/TheFoxSister'': All Korean spoken in the comic is translated to English, for the readers' convenience. Interestingly, English spoken in the comic, and not Korean, is marked by angle brackets.
* ''Webcomic/TokiNoTanaka'' has all of its Japanese dialogue (ie. all of the dialogue) presented in English. Any background writing (signposts, etc.) is rendered in untranslated Japanese, however.
* In ''Webcomic/{{Spacetrawler}}'', [[http://spacetrawler.com/2010/02/03/spacetrawler-13/ the point-of-view character is shown thinking and speaking in English, with a footnote indicating what they're actually thinking/speaking in, but any language they don't understand will be written otherwise]]. Once they get [[TranslatorMicrobes universal translation chips implanted]], all dialogue and writing are rendered in English, though it's implied they all revert to their native tongues.
* The first few scenes in ''Webcomic/{{RE-man}}'' are explicitly stated via footnotes to be translated from the R'Manthean dialect, and are enclosed in brackets. When RE-man crash-lands on Earth, his dialogue is definitely not English.
* ''Webcomic/SluggyFreelance'' sometimes plays it straight with lines that are made clear are translated from another language, but also parodies it.
** In the ''Bikini Suicide Frisbee Days'' guest strips, a short story arc has the main characters gain useless MediumAwareness superpowers. Zoë becomes "Translated Girl" with everything she says said in another language but translated for the viewer.
** {{Parodied}}, {{lampshaded}} and, if you think about it, {{subverted}}: In ''Webcomic/{{Mohkadun}}'', one of the characters in ancient Mohkadun calls someone "smarty-pants", and then both wonder what "pants" is. (Everyone there wears tunics and stuff.) It's a subversion in that while the dialogue on the whole is obviously being shown in English while spoken in another language (there are AliensSpeakingEnglish in the comic, but this language difference is a plot point later on), you'd expect that the only use for such an anachronistic expression would be because of the translation convention.
* In ''Webcomic/BladeOfToshubi'', the character's [[StarfishLanguage languages all consist]] of a single word -- the onomatopea of sound the [[FurryComic animal they're based on makes]]. For the sake of the reader, it's rendered into English-unless someone doesn't understand, in which case, we get their native language.
* Lampshaded in [[http://satwcomic.com/not-english this]] ''Webcomic/ScandinaviaAndTheWorld'' comic as an answer to a frequently asked reader question. (with additional BilingualBonus since the author decided to Google Translate all the text from English, even though she speaks Danish as her native language)
* ''Webcomic/TheFoxSister'': All Korean spoken in the comic is translated to English, for the readers' convenience. Interestingly, English spoken in the comic, and not Korean, is marked by angle brackets.
* ''Webcomic/TokiNoTanaka'' has all of its Japanese dialogue (ie. all of the dialogue) presented in English. Any background writing (signposts, etc.) is rendered in untranslated Japanese, however.
* In ''Webcomic/{{Spacetrawler}}'', [[http://spacetrawler.com/2010/02/03/spacetrawler-13/ the point-of-view character is shown thinking and speaking in English, with a footnote indicating what they're actually thinking/speaking in, but any language they don't understand will be written otherwise]]. Once they get [[TranslatorMicrobes universal translation chips implanted]], all dialogue and writing are rendered in English, though it's implied they all revert to their native tongues.
* The first few scenes in ''Webcomic/{{RE-man}}'' are explicitly stated via footnotes to be translated from the R'Manthean dialect, and are enclosed in brackets. When RE-man crash-lands on Earth, his dialogue is definitely not English.
* ''Webcomic/SluggyFreelance'' sometimes plays it straight with lines that are made clear are translated from another language, but also parodies it.
** In the ''Bikini Suicide Frisbee Days'' guest strips, a short story arc has the main characters gain useless MediumAwareness superpowers. Zoë becomes "Translated Girl" with everything she says said in another language but translated for the viewer.
** {{Parodied}}, {{lampshaded}} and, if you think about it, {{subverted}}: In ''Webcomic/{{Mohkadun}}'', one of the characters in ancient Mohkadun calls someone "smarty-pants", and then both wonder what "pants" is. (Everyone there wears tunics and stuff.) It's a subversion in that while the dialogue on the whole is obviously being shown in English while spoken in another language (there are AliensSpeakingEnglish in the comic, but this language difference is a plot point later on), you'd expect that the only use for such an anachronistic expression would be because of the translation convention.
* ''Webcomic/{{Linburger}}''. Whenever a language is spoken that some characters in the scene understand, but other may not understand, the text appears as regular English, with little symbols at the beginning and end of the sentence.
* The titular characters of ''Webcomic/M9Girls'' speak Spanish, and the English version of the webcomic exists only for readers' convenience. The Girls' Hispanic heritage is hinted by their names, even though the Every City setting of the comic downplays it.
* The titular characters of ''Webcomic/M9Girls'' speak Spanish, and the English version of the webcomic exists only for readers' convenience. The Girls' Hispanic heritage is hinted by their names, even though the Every City setting of the comic downplays it.
Changed line(s) 32 (click to see context) from:
* ''Webcomic/ApricotCookies'': All the dialogue is supposed to be translated from Japanese, which is [[LampshadeHanging Lampshaded]] when they meet a tourist who asks them if they speak English.
to:
* ''Webcomic/ApricotCookies'': All ''Webcomic/MegaTokyo'' uses English and angle brackets, as mentioned above. There are also occasional scenes in Japanese, when the dialogue actual meaning is supposed not as important as the fact that the viewpoint character does not understand the language.
* The first few scenes in ''Webcomic/{{RE-man}}'' are explicitly stated via footnotes to be translated from the R'Manthean dialect, and are enclosed in brackets. When RE-man crash-lands on Earth, his dialogue is definitely not English.
* Lampshaded in [[http://satwcomic.com/not-english this]] ''Webcomic/ScandinaviaAndTheWorld'' comic as an answer to a frequently asked reader question. (with additional BilingualBonus since the author decided to Google Translate all the text from English, even though she speaks Danish as her native language)
* ''Webcomic/SluggyFreelance'' sometimes plays it straight with lines that are made clear are translated from another language, but also parodies it.
** In the ''Bikini Suicide Frisbee Days'' guest strips, a short story arc has the main characters gain useless MediumAwareness superpowers. Zoë becomes "Translated Girl" with everything she says said in another language but translated for the viewer.
** {{Parodied}}, {{lampshaded}} and, if you think about it, {{subverted}}: In ''Webcomic/{{Mohkadun}}'', one of the characters in ancient Mohkadun calls someone "smarty-pants", and then both wonder what "pants" is. (Everyone there wears tunics and stuff.) It's a subversion in that while the dialogue on the whole is obviously being shown in English while spoken in another language (there are AliensSpeakingEnglish in the comic, but this language difference is a plot point later on), you'd expect that the only use for such an anachronistic expression would be because of the translation convention.
* In ''Webcomic/{{Spacetrawler}}'', [[http://spacetrawler.com/2010/02/03/spacetrawler-13/ the point-of-view character is shown thinking and speaking in English, with a footnote indicating what they're actually thinking/speaking in, but any language they don't understand will be written otherwise]]. Once they get [[TranslatorMicrobes universal translation chips implanted]], all dialogue and writing are rendered in English, though it's implied they all revert to their native tongues.
* [[http://xkcd.com/890/ This]] Webcomic/{{XKCD}} strip lampshades it in ''Franchise/StarWars''.
* Though it's never made explicit in the narrative, WordOfGod has it that ''Literature/TalesOfMU'' is "translated" from Pax, the fictional language the narrator speaks.
** ''[[SpinOff More Tales Of MU]]'' also translates elvish into English, since ''that'' narrator is bilingual. The rotating viewpoint side stories tend to translate all dialogue into English, regardless of what language is actually being spoken.
* ''Webcomic/TalesOfTheQuestor'' is probably an example of this; the dialogue is in English, but the Rac Cona Daimh written language is depicted with a completely different set of symbols. (Which is created for the strip using a font called Lovecraft's Diary.)
* ''Webcomic/TokiNoTanaka'' has all of its Japanese dialogue (ie. all of the dialogue) presented in English. Any background writing (signposts, etc.) is rendered in untranslated Japanese,which is [[LampshadeHanging Lampshaded]] when they meet a tourist who asks them if they speak English.however.
* The first few scenes in ''Webcomic/{{RE-man}}'' are explicitly stated via footnotes to be translated from the R'Manthean dialect, and are enclosed in brackets. When RE-man crash-lands on Earth, his dialogue is definitely not English.
* Lampshaded in [[http://satwcomic.com/not-english this]] ''Webcomic/ScandinaviaAndTheWorld'' comic as an answer to a frequently asked reader question. (with additional BilingualBonus since the author decided to Google Translate all the text from English, even though she speaks Danish as her native language)
* ''Webcomic/SluggyFreelance'' sometimes plays it straight with lines that are made clear are translated from another language, but also parodies it.
** In the ''Bikini Suicide Frisbee Days'' guest strips, a short story arc has the main characters gain useless MediumAwareness superpowers. Zoë becomes "Translated Girl" with everything she says said in another language but translated for the viewer.
** {{Parodied}}, {{lampshaded}} and, if you think about it, {{subverted}}: In ''Webcomic/{{Mohkadun}}'', one of the characters in ancient Mohkadun calls someone "smarty-pants", and then both wonder what "pants" is. (Everyone there wears tunics and stuff.) It's a subversion in that while the dialogue on the whole is obviously being shown in English while spoken in another language (there are AliensSpeakingEnglish in the comic, but this language difference is a plot point later on), you'd expect that the only use for such an anachronistic expression would be because of the translation convention.
* In ''Webcomic/{{Spacetrawler}}'', [[http://spacetrawler.com/2010/02/03/spacetrawler-13/ the point-of-view character is shown thinking and speaking in English, with a footnote indicating what they're actually thinking/speaking in, but any language they don't understand will be written otherwise]]. Once they get [[TranslatorMicrobes universal translation chips implanted]], all dialogue and writing are rendered in English, though it's implied they all revert to their native tongues.
* [[http://xkcd.com/890/ This]] Webcomic/{{XKCD}} strip lampshades it in ''Franchise/StarWars''.
* Though it's never made explicit in the narrative, WordOfGod has it that ''Literature/TalesOfMU'' is "translated" from Pax, the fictional language the narrator speaks.
** ''[[SpinOff More Tales Of MU]]'' also translates elvish into English, since ''that'' narrator is bilingual. The rotating viewpoint side stories tend to translate all dialogue into English, regardless of what language is actually being spoken.
* ''Webcomic/TalesOfTheQuestor'' is probably an example of this; the dialogue is in English, but the Rac Cona Daimh written language is depicted with a completely different set of symbols. (Which is created for the strip using a font called Lovecraft's Diary.)
* ''Webcomic/TokiNoTanaka'' has all of its Japanese dialogue (ie. all of the dialogue) presented in English. Any background writing (signposts, etc.) is rendered in untranslated Japanese,
Deleted line(s) 43 (click to see context) :
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
* The first few scenes in Webcomic/{{RE-man}} are explicitly stated via footnotes to be translated from the R'Manthean dialect, and are enclosed in brackets. When RE-man crash-lands on Earth, his dialogue is definitely not English.
to:
* The first few scenes in Webcomic/{{RE-man}} ''Webcomic/{{RE-man}}'' are explicitly stated via footnotes to be translated from the R'Manthean dialect, and are enclosed in brackets. When RE-man crash-lands on Earth, his dialogue is definitely not English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
* ''Linburger''. Whenever a language is spoken that some characters in the scene understand, but other may not understand, the text appears as regular English, with little symbols at the beginning and end of the sentence.
to:
* ''Linburger''.''Webcomic/{{Linburger}}''. Whenever a language is spoken that some characters in the scene understand, but other may not understand, the text appears as regular English, with little symbols at the beginning and end of the sentence.
Changed line(s) 6 (click to see context) from:
* Used slyly [[http://www.cayzle.com/grace/grace006.html here]], in the webcomic ''Cat's Grace''. "[[PaintingTheMedium What the -- that's a different font!]] That means we're not speaking the same language!"
to:
* Used slyly [[http://www.cayzle.com/grace/grace006.html here]], in the webcomic ''Cat's Grace''.''[[Webcomic/CatsGrade Cat's Grace]]''. "[[PaintingTheMedium What the -- that's a different font!]] That means we're not speaking the same language!"
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
** {{Parodied}}, {{lampshaded}} and, if you think about it, {{subverted}}: In "Mohkadun", one of the characters in ancient Mohkadun calls someone "smarty-pants", and then both wonder what "pants" is. (Everyone there wears tunics and stuff.) It's a subversion in that while the dialogue on the whole is obviously being shown in English while spoken in another language (there are AliensSpeakingEnglish in the comic, but this language difference is a plot point later on), you'd expect that the only use for such an anachronistic expression would be because of the translation convention.
to:
** {{Parodied}}, {{lampshaded}} and, if you think about it, {{subverted}}: In "Mohkadun", ''Webcomic/{{Mohkadun}}'', one of the characters in ancient Mohkadun calls someone "smarty-pants", and then both wonder what "pants" is. (Everyone there wears tunics and stuff.) It's a subversion in that while the dialogue on the whole is obviously being shown in English while spoken in another language (there are AliensSpeakingEnglish in the comic, but this language difference is a plot point later on), you'd expect that the only use for such an anachronistic expression would be because of the translation convention.
Changed line(s) 39,40 (click to see context) from:
* ''[[http://thewretchedones.smackjeeves.com/ The Wretched Ones]]'' uses different text color to depict different languages. Japanese is in red, French in dark blue, and an unidentified third language is light blue.
to:
* ''[[http://thewretchedones.In [[http://thewretchedones.smackjeeves.com/ The Wretched Ones]]'' uses this]] ''Webcomic/TheWretchedOnes ''uses different text color to depict different languages. Japanese is in red, French in dark blue, and an unidentified third language is light blue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
added Yokokas Quest
Changed line(s) 33 (click to see context) from:
to:
* In ''WebComic/YokokasQuest'', each spoken language has its own speech bubble and font style and colour, to make them easily distinguishable. These are shown as [[TheIllegible illegible text]] if the perspective character [[TheUnintelligible doesn't understand it]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 38,39 (click to see context) from:
* [[http://thewretchedones.smackjeeves.com/ The Wretched Ones]] uses different text color to depict different languages. Japanese is in red, French in dark blue, and an unidentified third language is light blue.
to:
* [[http://thewretchedones.''[[http://thewretchedones.smackjeeves.com/ The Wretched Ones]] Ones]]'' uses different text color to depict different languages. Japanese is in red, French in dark blue, and an unidentified third language is light blue.
blue.
!!Mixed
* ''Webcomic/StandStillStaySilent'' renders Icelandic, Norwegian, Swedish, Danish, Swedish and Finnish in English. In scenes where different languages are spoken, speech bubbles carry national flags to indicate which language is ''actually'' being spoken and hence what side of the LanguageBarrier everyone listening is on (when there is only one language, it's implied to be whichever one is shared by everyone involved). However, dialog has occasionally been rendered in both Swedish and Finnish in scenes that were strictly from the point of view of someone not speaking the language, and Finnish magic spells are always rendered in Finnish.
!!Mixed
* ''Webcomic/StandStillStaySilent'' renders Icelandic, Norwegian, Swedish, Danish, Swedish and Finnish in English. In scenes where different languages are spoken, speech bubbles carry national flags to indicate which language is ''actually'' being spoken and hence what side of the LanguageBarrier everyone listening is on (when there is only one language, it's implied to be whichever one is shared by everyone involved). However, dialog has occasionally been rendered in both Swedish and Finnish in scenes that were strictly from the point of view of someone not speaking the language, and Finnish magic spells are always rendered in Finnish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
!!Exceptions
* While ''Webcomic/AndShineHeavenNow'' mostly plays this trope straight, what French there is-mainly coming from the Frenchman Pip Bernadette- is left intact.
** This is later [[LampshadeHanging lampshaded]] with the caption "[[http://hellsing.comicgenesis.com/d/20090927.html Translated from German with a heavy French accent]]".
* ''Webcomic/AnsemRetort'' does not even bother translating Lexaeus's Spanish. It's [[RuleOfFunny funnier that way]].
* [[http://thewretchedones.smackjeeves.com/ The Wretched Ones]] uses different text color to depict different languages. Japanese is in red, French in dark blue, and an unidentified third language is light blue.
* While ''Webcomic/AndShineHeavenNow'' mostly plays this trope straight, what French there is-mainly coming from the Frenchman Pip Bernadette- is left intact.
** This is later [[LampshadeHanging lampshaded]] with the caption "[[http://hellsing.comicgenesis.com/d/20090927.html Translated from German with a heavy French accent]]".
* ''Webcomic/AnsemRetort'' does not even bother translating Lexaeus's Spanish. It's [[RuleOfFunny funnier that way]].
* [[http://thewretchedones.smackjeeves.com/ The Wretched Ones]] uses different text color to depict different languages. Japanese is in red, French in dark blue, and an unidentified third language is light blue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
The TranslationConvention in webcomics.
----
* ''Linburger''. Whenever a language is spoken that some characters in the scene understand, but other may not understand, the text appears as regular English, with little symbols at the beginning and end of the sentence.
* The titular characters of ''Webcomic/M9Girls'' speak Spanish, and the English version of the webcomic exists only for readers' convenience. The Girls' Hispanic heritage is hinted by their names, even though the Every City setting of the comic downplays it.
* Used slyly [[http://www.cayzle.com/grace/grace006.html here]], in the webcomic ''Cat's Grace''. "[[PaintingTheMedium What the -- that's a different font!]] That means we're not speaking the same language!"
* Though it's never made explicit in the narrative, WordOfGod has it that ''Literature/TalesOfMU'' is "translated" from Pax, the fictional language the narrator speaks.
** ''[[SpinOff More Tales Of MU]]'' also translates elvish into English, since ''that'' narrator is bilingual. The rotating viewpoint side stories tend to translate all dialogue into English, regardless of what language is actually being spoken.
* Untranslated background text, names, and setting all suggest that the characters in ''Webcomic/GirlGenius'' are actually speaking German and some Romanian, which has been confirmed by WordOfGod.
* ''Webcomic/MegaTokyo'' uses English and angle brackets, as mentioned above. There are also occasional scenes in Japanese, when the actual meaning is not as important as the fact that the viewpoint character does not understand the language.
* ''Webcomic/GetMedieval'' uses the translation convention heavily, originally justified because it was first written as being about time travelers in medieval France, but now required since the creator changed them to aliens before the start of the comic. So references to Morse code, which would be wholly explicable for time travelers to make, become a shorthand for "a signal code similar to Morse code, but invented by someone else" when in the mouths of aliens. Apparently, not many readers know of the TranslationConvention, as the creator has had to field complaints and comments on it frequently in her commentary and on the comment pages.
* ''Webcomic/ElvenLacryment'' has various characters of different races speaking to each other, though different races are represented with different fonts.
* ''Webcomic/ErrantStory'' uses this.
* ''Webcomic/TheAdventuresOfDrMcNinja'' has a double invert of this trope in [[http://drmcninja.com/archives/comic/2p16 a scene]] with a ninja speaking to an Irish village for about 3 panels before it's revealed nobody understands him because he's actually speaking Japanese.
* ''Webcomic/GastroPhobia'': [[http://gastrophobia.com/index.php?date=2010-08-11 Cuckoo birds.]]
* ''Webcomic/TalesOfTheQuestor'' is probably an example of this; the dialogue is in English, but the Rac Cona Daimh written language is depicted with a completely different set of symbols. (Which is created for the strip using a font called Lovecraft's Diary.)
* ''Webcomic/ElGoonishShive'' uses the above comic book convention for characters speaking French, Japanese and the alien language Uryuomoco.
* [[http://xkcd.com/890/ This]] Webcomic/{{XKCD}} strip lampshades it in ''Franchise/StarWars''.
* In ''Webcomic/BladeOfToshubi'', the character's [[StarfishLanguage languages all consist]] of a single word -- the onomatopea of sound the [[FurryComic animal they're based on makes]]. For the sake of the reader, it's rendered into English-unless someone doesn't understand, in which case, we get their native language.
* Lampshaded in [[http://satwcomic.com/not-english this]] ''Webcomic/ScandinaviaAndTheWorld'' comic as an answer to a frequently asked reader question. (with additional BilingualBonus since the author decided to Google Translate all the text from English, even though she speaks Danish as her native language)
* ''Webcomic/TheFoxSister'': All Korean spoken in the comic is translated to English, for the readers' convenience. Interestingly, English spoken in the comic, and not Korean, is marked by angle brackets.
* ''Webcomic/TokiNoTanaka'' has all of its Japanese dialogue (ie. all of the dialogue) presented in English. Any background writing (signposts, etc.) is rendered in untranslated Japanese, however.
* In ''Webcomic/{{Spacetrawler}}'', [[http://spacetrawler.com/2010/02/03/spacetrawler-13/ the point-of-view character is shown thinking and speaking in English, with a footnote indicating what they're actually thinking/speaking in, but any language they don't understand will be written otherwise]]. Once they get [[TranslatorMicrobes universal translation chips implanted]], all dialogue and writing are rendered in English, though it's implied they all revert to their native tongues.
* The first few scenes in Webcomic/{{RE-man}} are explicitly stated via footnotes to be translated from the R'Manthean dialect, and are enclosed in brackets. When RE-man crash-lands on Earth, his dialogue is definitely not English.
* ''Webcomic/SluggyFreelance'' sometimes plays it straight with lines that are made clear are translated from another language, but also parodies it.
** In the ''Bikini Suicide Frisbee Days'' guest strips, a short story arc has the main characters gain useless MediumAwareness superpowers. Zoë becomes "Translated Girl" with everything she says said in another language but translated for the viewer.
** {{Parodied}}, {{lampshaded}} and, if you think about it, {{subverted}}: In "Mohkadun", one of the characters in ancient Mohkadun calls someone "smarty-pants", and then both wonder what "pants" is. (Everyone there wears tunics and stuff.) It's a subversion in that while the dialogue on the whole is obviously being shown in English while spoken in another language (there are AliensSpeakingEnglish in the comic, but this language difference is a plot point later on), you'd expect that the only use for such an anachronistic expression would be because of the translation convention.
* ''Webcomic/LeifAndThorn'' features multiple fantasy languages all written as English and distinguished by font. Sometimes there are author's notes or fourth-wall-breaking strips addressing things in the original languages that don't exactly translate.
** Sønska doesn't use singular "they", but translated-from-Sønska dialogue [[http://leifandthorn.com/comic/homecoming-1724/ uses "they" for a person of unknown gender]] because it sounds more natural in English than a literal translation of "ze."
** The first line of ''Literature/PrideAndPrejudice'' is apparently [[http://leifandthorn.tumblr.com/post/154432147824/leif-thorn-qa-10-12 a tongue twister in Ceannic]].
* ''Webcomic/MechagicalGirlLisaANT'': It's set in Copenhagen, Denmark.
* ''Webcomic/ApricotCookies'': All the dialogue is supposed to be translated from Japanese, which is [[LampshadeHanging Lampshaded]] when they meet a tourist who asks them if they speak English.
----
----
* ''Linburger''. Whenever a language is spoken that some characters in the scene understand, but other may not understand, the text appears as regular English, with little symbols at the beginning and end of the sentence.
* The titular characters of ''Webcomic/M9Girls'' speak Spanish, and the English version of the webcomic exists only for readers' convenience. The Girls' Hispanic heritage is hinted by their names, even though the Every City setting of the comic downplays it.
* Used slyly [[http://www.cayzle.com/grace/grace006.html here]], in the webcomic ''Cat's Grace''. "[[PaintingTheMedium What the -- that's a different font!]] That means we're not speaking the same language!"
* Though it's never made explicit in the narrative, WordOfGod has it that ''Literature/TalesOfMU'' is "translated" from Pax, the fictional language the narrator speaks.
** ''[[SpinOff More Tales Of MU]]'' also translates elvish into English, since ''that'' narrator is bilingual. The rotating viewpoint side stories tend to translate all dialogue into English, regardless of what language is actually being spoken.
* Untranslated background text, names, and setting all suggest that the characters in ''Webcomic/GirlGenius'' are actually speaking German and some Romanian, which has been confirmed by WordOfGod.
* ''Webcomic/MegaTokyo'' uses English and angle brackets, as mentioned above. There are also occasional scenes in Japanese, when the actual meaning is not as important as the fact that the viewpoint character does not understand the language.
* ''Webcomic/GetMedieval'' uses the translation convention heavily, originally justified because it was first written as being about time travelers in medieval France, but now required since the creator changed them to aliens before the start of the comic. So references to Morse code, which would be wholly explicable for time travelers to make, become a shorthand for "a signal code similar to Morse code, but invented by someone else" when in the mouths of aliens. Apparently, not many readers know of the TranslationConvention, as the creator has had to field complaints and comments on it frequently in her commentary and on the comment pages.
* ''Webcomic/ElvenLacryment'' has various characters of different races speaking to each other, though different races are represented with different fonts.
* ''Webcomic/ErrantStory'' uses this.
* ''Webcomic/TheAdventuresOfDrMcNinja'' has a double invert of this trope in [[http://drmcninja.com/archives/comic/2p16 a scene]] with a ninja speaking to an Irish village for about 3 panels before it's revealed nobody understands him because he's actually speaking Japanese.
* ''Webcomic/GastroPhobia'': [[http://gastrophobia.com/index.php?date=2010-08-11 Cuckoo birds.]]
* ''Webcomic/TalesOfTheQuestor'' is probably an example of this; the dialogue is in English, but the Rac Cona Daimh written language is depicted with a completely different set of symbols. (Which is created for the strip using a font called Lovecraft's Diary.)
* ''Webcomic/ElGoonishShive'' uses the above comic book convention for characters speaking French, Japanese and the alien language Uryuomoco.
* [[http://xkcd.com/890/ This]] Webcomic/{{XKCD}} strip lampshades it in ''Franchise/StarWars''.
* In ''Webcomic/BladeOfToshubi'', the character's [[StarfishLanguage languages all consist]] of a single word -- the onomatopea of sound the [[FurryComic animal they're based on makes]]. For the sake of the reader, it's rendered into English-unless someone doesn't understand, in which case, we get their native language.
* Lampshaded in [[http://satwcomic.com/not-english this]] ''Webcomic/ScandinaviaAndTheWorld'' comic as an answer to a frequently asked reader question. (with additional BilingualBonus since the author decided to Google Translate all the text from English, even though she speaks Danish as her native language)
* ''Webcomic/TheFoxSister'': All Korean spoken in the comic is translated to English, for the readers' convenience. Interestingly, English spoken in the comic, and not Korean, is marked by angle brackets.
* ''Webcomic/TokiNoTanaka'' has all of its Japanese dialogue (ie. all of the dialogue) presented in English. Any background writing (signposts, etc.) is rendered in untranslated Japanese, however.
* In ''Webcomic/{{Spacetrawler}}'', [[http://spacetrawler.com/2010/02/03/spacetrawler-13/ the point-of-view character is shown thinking and speaking in English, with a footnote indicating what they're actually thinking/speaking in, but any language they don't understand will be written otherwise]]. Once they get [[TranslatorMicrobes universal translation chips implanted]], all dialogue and writing are rendered in English, though it's implied they all revert to their native tongues.
* The first few scenes in Webcomic/{{RE-man}} are explicitly stated via footnotes to be translated from the R'Manthean dialect, and are enclosed in brackets. When RE-man crash-lands on Earth, his dialogue is definitely not English.
* ''Webcomic/SluggyFreelance'' sometimes plays it straight with lines that are made clear are translated from another language, but also parodies it.
** In the ''Bikini Suicide Frisbee Days'' guest strips, a short story arc has the main characters gain useless MediumAwareness superpowers. Zoë becomes "Translated Girl" with everything she says said in another language but translated for the viewer.
** {{Parodied}}, {{lampshaded}} and, if you think about it, {{subverted}}: In "Mohkadun", one of the characters in ancient Mohkadun calls someone "smarty-pants", and then both wonder what "pants" is. (Everyone there wears tunics and stuff.) It's a subversion in that while the dialogue on the whole is obviously being shown in English while spoken in another language (there are AliensSpeakingEnglish in the comic, but this language difference is a plot point later on), you'd expect that the only use for such an anachronistic expression would be because of the translation convention.
* ''Webcomic/LeifAndThorn'' features multiple fantasy languages all written as English and distinguished by font. Sometimes there are author's notes or fourth-wall-breaking strips addressing things in the original languages that don't exactly translate.
** Sønska doesn't use singular "they", but translated-from-Sønska dialogue [[http://leifandthorn.com/comic/homecoming-1724/ uses "they" for a person of unknown gender]] because it sounds more natural in English than a literal translation of "ze."
** The first line of ''Literature/PrideAndPrejudice'' is apparently [[http://leifandthorn.tumblr.com/post/154432147824/leif-thorn-qa-10-12 a tongue twister in Ceannic]].
* ''Webcomic/MechagicalGirlLisaANT'': It's set in Copenhagen, Denmark.
* ''Webcomic/ApricotCookies'': All the dialogue is supposed to be translated from Japanese, which is [[LampshadeHanging Lampshaded]] when they meet a tourist who asks them if they speak English.
----