Follow TV Tropes

Following

History Main / WhatSongWasThisAgain

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** But other translations, including French, German, and Swedish, keep it as "Be Prepared."

to:

** *** But other translations, including French, German, and Swedish, keep it as "Be Prepared."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** But other translations, including French, German, and Swedish, keep it as "Be Prepared."

Added: 3358

Changed: 2620

Removed: 2608

Is there an issue? Send a MessageReason:
Example Sorting


[[folder:Anime/Manga]]
* The songs from the dubbed ''NerimaDaikonBrothers'', while sticking to the spirit of the originals, are often very different lyrically.
[[/folder]]

[[folder: Films]]



* When UtadaHikaru's (Japanese) song ''Hikari'' received an English language counterpart (''Simple And Clean'') the song was decidedly not a literal translation of its Japanese predecessor. While the two songs feature the same tune, ''Hikari'' and ''Simple & Clean'' have radically different meaning lyrics. Which doesn't stop either of them from being CrowningMusicOfAwesome for anyone who's ever played KingdomHearts.
** Same thing for KingdomHearts2 as the Japanese version used Utada's song ''Passion'' and an English version called ''Sanctuary''. Again, both are awesome and since both were written and sung by Utada, there's no real controversy there.
* There are at least five different Chinese versions of the traditional hymn, ''A Mighty Fortress Is Our God'', none of which closely resemble the original.
* The songs from the dubbed ''NerimaDaikonBrothers'', while sticking to the spirit of the originals, are often very different lyrically.
* "Kiss Kiss" by Tarkan, which is in Turkish, is a very popular song everywhere but in the United States. When Holly Vance of Australia translated it into English, the lyrics swapped the gender and person. "You're such a slut but I'm in love with you" turned into "I'm such a slut, aren't you in love with me?", thus turning the conflict and attraction in the original and mutilating it into a more wordy version of "Shut Up And Sleep With Me".

to:

* When UtadaHikaru's (Japanese) song ''Hikari'' received an Charles K. Feldman's 1967 version of ''CasinoRoyale'' was translated into French and German, it was considered a good idea to also record dubbed versions of Dusty Springfield's "The Look Of Love". Mireille Mathieu not only sang the French version "Les jeux d'amour", but also the German version "Ein Blick von dir". In 1970, she and Dusty re-recorded the English language counterpart (''Simple And Clean'') original, by the song was decidedly not a literal translation of its Japanese predecessor. While the two songs feature the same tune, ''Hikari'' and ''Simple & Clean'' have radically different meaning lyrics. Which doesn't stop either of them from being CrowningMusicOfAwesome for anyone who's ever played KingdomHearts.
** Same thing for KingdomHearts2 as the Japanese version used Utada's song ''Passion'' and an English version called ''Sanctuary''. Again, both are awesome and since both were written and sung by Utada, there's no real controversy there.
way.
[[/folder]]

[[folder: Music]]
* There are at least five different Chinese versions of the traditional hymn, ''A Mighty Fortress Is Our God'', none of which closely resemble the original.
original.
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Internationale The songs from Internationale]], the dubbed ''NerimaDaikonBrothers'', while sticking international anthem of socialism, runs into this problem a ''lot''. The original French lyrics are notoriously difficult to translate without breaking with the spirit of music (which is so [[CrowningMusic/NationalAnthem stirring]] and [[EarWorm/NationalAnthems memorable]] it's almost sacrilegious to change it), and/or devolving into the originals, are often very different lyrically.
lyrical equivalent of SesquipedalianLoquaciousness (which is hard to sing and understand--doubly bad for a song meant to be sung by angry factory workers at a protest). Translation into English has been particularly difficult--to the point that when BillyBragg decided to cover it, he rewrote large chunks of it entirely--although it doesn't fare well in Chinese, either. The Russian version, on the other hand, has stood up fairly well.
* Another famous example is "Comme d'habitude" (As Usual) by Claude Francois, a song about the monotony of life. Frank Sinatra liked the melody though, and reworked the song [[IncrediblyLamePun his way]].
* "Kiss Kiss" by Tarkan, which is in Turkish, is a very popular song everywhere but in the United States. When Holly Vance of Australia translated it into English, the lyrics swapped the gender and person. "You're such a slut but I'm in love with you" turned into "I'm such a slut, aren't you in love with me?", thus turning the conflict and attraction in the original and mutilating it into a more wordy version of "Shut Up And Sleep With Me".



* Jai Ho, from ''SlumdogMillionaire'', originally celebrated a victory. The Pussycat Dolls cover turned it into a love song.
* "There's No Place Like Home" had a very popular translation into Japanese, keeping the domestic spirit but adding a more religious and vaguely nationalistic sentiment; it tends to turn up a lot in anime set in Japan in the early years of the 20th century (as on the phonograph in ''GraveOfTheFireflies'').
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Internationale The Internationale]], the international anthem of socialism, runs into this problem a ''lot''. The original French lyrics are notoriously difficult to translate without breaking with the music (which is so [[CrowningMusic/NationalAnthem stirring]] and [[EarWorm/NationalAnthems memorable]] it's almost sacrilegious to change it), and/or devolving into the lyrical equivalent of SesquipedalianLoquaciousness (which is hard to sing and understand--doubly bad for a song meant to be sung by angry factory workers at a protest). Translation into English has been particularly difficult--to the point that when BillyBragg decided to cover it, he rewrote large chunks of it entirely--although it doesn't fare well in Chinese, either. The Russian version, on the other hand, has stood up fairly well.
** IsntItIronic.
* Another famous example is "Comme d'habitude" (As Usual) by Claude Francois, a song about the monotony of life. Frank Sinatra liked the melody though, and reworked the song [[IncrediblyLamePun his way]].
* Batman:TheBraveAndTheBold had problems with the german dub of the musical number DeathTrap. Because the only translation (Todesfalle) is to long to build a song around the word was swapped with Basta (stop or period). The following song was more or less a list of nouns (existing or not) that are recognized with the practice of killing people (machines, turbines, steelrails, plumb avalanches, guillotines, landmines). One of the rhymes was [[RhymingWithItself Säurestrahlen/Laserstrahlen (acidbeams/laserbeams)]]. At least one can joke that [[HowIMetYourMother the newly invented words are part of]] [[NeilPatrickHarris his former identity´s]] [[ActorAllusion practice to sound more]] [[InJoke ambitious in job interviews]].

to:

* Jai Ho, from ''SlumdogMillionaire'', originally celebrated a victory. The Pussycat Dolls cover turned it into a love song. \n* "There's No Place Like Home" had a very popular translation into Japanese, keeping the domestic spirit but adding a more religious and vaguely nationalistic sentiment; it tends to turn up a lot in anime set in Japan in the early years of the 20th century (as on the phonograph in ''GraveOfTheFireflies'').\n* [[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Internationale The Internationale]], the international anthem of socialism, runs into this problem a ''lot''. The original French lyrics are notoriously difficult to translate without breaking with the music (which is so [[CrowningMusic/NationalAnthem stirring]] and [[EarWorm/NationalAnthems memorable]] it's almost sacrilegious to change it), and/or devolving into the lyrical equivalent of SesquipedalianLoquaciousness (which is hard to sing and understand--doubly bad for a song meant to be sung by angry factory workers at a protest). Translation into English has been particularly difficult--to the point that when BillyBragg decided to cover it, he rewrote large chunks of it entirely--although it doesn't fare well in Chinese, either. The Russian version, on the other hand, has stood up fairly well.\n** IsntItIronic.\n* Another famous example is "Comme d'habitude" (As Usual) by Claude Francois, a song about the monotony of life. Frank Sinatra liked the melody though, and reworked the song [[IncrediblyLamePun his way]].\n* Batman:TheBraveAndTheBold had problems with the german dub of the musical number DeathTrap. Because the only translation (Todesfalle) is to long to build a song around the word was swapped with Basta (stop or period). The following song was more or less a list of nouns (existing or not) that are recognized with the practice of killing people (machines, turbines, steelrails, plumb avalanches, guillotines, landmines). One of the rhymes was [[RhymingWithItself Säurestrahlen/Laserstrahlen (acidbeams/laserbeams)]]. At least one can joke that [[HowIMetYourMother the newly invented words are part of]] [[NeilPatrickHarris his former identity´s]] [[ActorAllusion practice to sound more]] [[InJoke ambitious in job interviews]].



* The [[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 TMNT]] [[http://www.youtube.com/watch?v=v6NK36WKzZg&feature=related series theme]] sounds quite different in [[http://www.youtube.com/watch?v=S0rDJ6cYgWM Hebrew]].
* John Desire's [[MemeticMutation infamous]] TranslationTrainWreck of TM Revolution - Hot Limit. What you get when an Italian lyricist tries to translate a Japanese song into English. In fact, just about any song that gets translated from Japanese to English or vice versa fits this trope.



* Some Schlager versions kept their original meanings. Examples:
** Melanie sung "What Have They Done To My Song, Ma?" in English and French. Daliah Lavi sang the German version "Wer hat mein Lied so zerstört?".
** "Looking For Freedom" by Marc Seaberg became "Auf der Straße nach Süden" by Tony Marshall. Seaberg's, Marshall's, and DavidHasselhoff's versions all use the same backing tracks.
** Katja Ebstein's "Wein nicht um mich, Argentina" is a very faithful translation of "Don't Cry For Me Argentina" from {{Evita}}.

to:

* ** Some Schlager versions kept their original meanings. Examples:
** *** Melanie sung "What Have They Done To My Song, Ma?" in English and French. Daliah Lavi sang the German version "Wer hat mein Lied so zerstört?".
** *** "Looking For Freedom" by Marc Seaberg became "Auf der Straße nach Süden" by Tony Marshall. Seaberg's, Marshall's, and DavidHasselhoff's versions all use the same backing tracks.
** *** Katja Ebstein's "Wein nicht um mich, Argentina" is a very faithful translation of "Don't Cry For Me Argentina" from {{Evita}}.



* Another movie example: When Charles K. Feldman's 1967 version of ''CasinoRoyale'' was translated into French and German, it was considered a good idea to also record dubbed versions of Dusty Springfield's "The Look Of Love". Mireille Mathieu not only sang the French version "Les jeux d'amour", but also the German version "Ein Blick von dir". In 1970, she and Dusty re-recorded the English original, by the way.

----

to:

* Another movie example: When Charles K. Feldman's 1967 version "There's No Place Like Home" had a very popular translation into Japanese, keeping the domestic spirit but adding a more religious and vaguely nationalistic sentiment; it tends to turn up a lot in anime set in Japan in the early years of ''CasinoRoyale'' was the 20th century (as on the phonograph in ''GraveOfTheFireflies'').
* John Desire's [[MemeticMutation infamous]] TranslationTrainWreck of TM Revolution - Hot Limit. What you get when an Italian lyricist tries to translate a Japanese song into English. In fact, just about any song that gets
translated into French from Japanese to English or vice versa fits this trope.
[[/folder]]

[[folder: Video Games]]
* When UtadaHikaru's (Japanese) song ''Hikari'' received an English language counterpart (''Simple And Clean'') the song was decidedly not a literal translation of its Japanese predecessor. While the two songs feature the same tune, ''Hikari''
and German, it was considered a good idea to also record dubbed versions ''Simple & Clean'' have radically different meaning lyrics. Which doesn't stop either of Dusty Springfield's "The Look Of Love". Mireille Mathieu not only sang them from being CrowningMusicOfAwesome for anyone who's ever played KingdomHearts.
** Same thing for KingdomHearts2 as
the French Japanese version "Les jeux d'amour", but also the German used Utada's song ''Passion'' and an English version "Ein Blick von dir". In 1970, she called ''Sanctuary''. Again, both are awesome and Dusty re-recorded since both were written and sung by Utada, there's no real controversy there.
[[/folder]]


[[folder:Western Animation]]
* Batman:TheBraveAndTheBold had problems with
the English original, by german dub of the way.

----
musical number DeathTrap. Because the only translation (Todesfalle) is to long to build a song around the word was swapped with Basta (stop or period). The following song was more or less a list of nouns (existing or not) that are recognized with the practice of killing people (machines, turbines, steelrails, plumb avalanches, guillotines, landmines). One of the rhymes was [[RhymingWithItself Säurestrahlen/Laserstrahlen (acidbeams/laserbeams)]]. At least one can joke that [[HowIMetYourMother the newly invented words are part of]] [[NeilPatrickHarris his former identity´s]] [[ActorAllusion practice to sound more]] [[InJoke ambitious in job interviews]].
* The [[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 TMNT]] [[http://www.youtube.com/watch?v=v6NK36WKzZg&feature=related series theme]] sounds quite different in [[http://www.youtube.com/watch?v=S0rDJ6cYgWM Hebrew]].
[[/folder]]

----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Can You Feel The Love Tonight" becomes "Feel The Scent Of Love" in Swedish, no innuendo intended.

to:

** "Can You Feel The Love Tonight" becomes "Feel The Scent Of Love" in Swedish, no innuendo or mixed metaphors intended.

Added: 3321

Changed: 260

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** In Germany it's "Cats need lots of music".



* Blumchen's "Ich bin wieder Hier", a German-language remake of Rozalla's "Everybody's Free (To Feel Good)", has completely original lyrics.

to:

* Blumchen's Blümchen's "Ich bin wieder Hier", hier", a German-language remake of Rozalla's "Everybody's Free (To Feel Good)", has completely original lyrics.
* For several years, especially during TheSeventies and TheEighties, German lyricists and singers rewrote countless mostly English songs into German Schlagers with an entirely different meaning, sometimes even reusing the original backing tracks. Examples:
** "Let Your Love Flow" by the Bellamy Brothers became the CultClassic "Ein Bett im Kornfeld" by Jürgen Drews (with original backing tracks).
** "The Night They Drove Ol' Dixie Down" by TheBand became "Am Tag, als Conny Kramer starb" by Juliane Werding.
** "Moonlight Shadow" by MikeOldfield became "Nacht voll Schatten", again by Juliane Werding.
** "City Of New Orleans" by Steve Goodman became "Wann wird's mal wieder richtig Sommer?" by Rudi Carrell.
** "Paranoid" by BlackSabbath became "Der Hund von Baskerville" by Cindy & Bert. Yes, HeavyMetal gone Schlager.
** The Melodians made "Rivers Of Babylon", an early, raw {{reggae}} song. Boney M. made a pop version which became "Die Legende von Babylon" by Bruce Low, sung upon Frank Farian's Boney M. backing tracks.
** Die Strandjungs used to specialize in BeachBoys covers with German lyrics, often with an radically different meaning.
** Not to mention the many many parody translations (and parodies on already translated versions) by German comedians.
* Some Schlager versions kept their original meanings. Examples:
** Melanie sung "What Have They Done To My Song, Ma?" in English and French. Daliah Lavi sang the German version "Wer hat mein Lied so zerstört?".
** "Looking For Freedom" by Marc Seaberg became "Auf der Straße nach Süden" by Tony Marshall. Seaberg's, Marshall's, and DavidHasselhoff's versions all use the same backing tracks.
** Katja Ebstein's "Wein nicht um mich, Argentina" is a very faithful translation of "Don't Cry For Me Argentina" from {{Evita}}.
** Udo Lindenberg translated several English songs into German, not only keeping their general meaning, but also often staying as close to the original lyrics as possible while at the same time ditching the then-usual Schlager lyrics kitsch. "Ich sitz den ganzen Tag bei den Docks" ("Sittin' On The Dock Of The Bay" by OtisRedding) is only one example. "Sympathie für den Teufel" translates the title of "Sympathy For The Devil" (TheRollingStones) literally. On the other hand, he also rewrote TheBeatles' "Penny Lane" into "Reeperbahn" which is about the demise of Hamburg's amusement quarter during TheSeventies.
* In TheSixties and TheSeventies, it was quite popular for singers to record German versions of their own hits.
** TheBeatles had "I Wanna Hold Your Hand" aka "Komm, gib mir deine Hand" and "She Loves You" aka "Sie liebt dich".
** {{ABBA}} recorded their early hits "Ring, Ring" and "Waterloo" in German, too.
** Cliff Richard covered and modified "Lucky Lips" by Ruth Brown in 1963, and while he was at it, he also recorded the German version "Rote Lippen soll man küssen".
** Pussycat released English and German versions of "Mississippi" and "Georgie".
** "One Way Wind" by the Cats (not to be confused with [[{{Cats}} these]] or [[ZeroWing these Cats]]) is also known as "Sommerwind". Then again, the Cats were a German band.
* Another movie example: When Charles K. Feldman's 1967 version of ''CasinoRoyale'' was translated into French and German, it was considered a good idea to also record dubbed versions of Dusty Springfield's "The Look Of Love". Mireille Mathieu not only sang the French version "Les jeux d'amour", but also the German version "Ein Blick von dir". In 1970, she and Dusty re-recorded the English original, by the way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

***It was retranslated for the stage version in Germany as "Draussen" ("Outside"), which is a great deal closer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* John Desire's [[MemeticMutation infamous]] TranslationTrainWreck of TM Revolution - Hot Limit. What you get when an Italian lyricist tries to translate a Japanese song into English.

to:

* John Desire's [[MemeticMutation infamous]] TranslationTrainWreck of TM Revolution - Hot Limit. What you get when an Italian lyricist tries to translate a Japanese song into English. In fact, just about any song that gets translated from Japanese to English or vice versa fits this trope.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Blumchen's "Ich bin wieder Hier", a German-language remake of Rozalla's "Everybody's Free (To Feel Good)", has completely original lyrics.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* John Desire's infamous TranslationTrainWreck of TM Revolution - Hot Limit. What you get when an Italian lyricist tries to translate a Japanese song into English.

to:

* John Desire's infamous [[MemeticMutation infamous]] TranslationTrainWreck of TM Revolution - Hot Limit. What you get when an Italian lyricist tries to translate a Japanese song into English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Nena's "99 Red Balloons", the English version of "99 Luftballons". Both are about a nuclear holocaust triggered by a bunch of balloons, but the lyrics were drastically changed in translation.

to:

* Nena's "99 Red Balloons", the English version of "99 Luftballons". Both are about a nuclear holocaust triggered by a stray bunch of balloons, but the lyrics were drastically changed in translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Nena's "99 Red Balloons", the English version of "99 Luftballons". Both are about a nuclear holocaust triggered by a bunch of balloons, but the lyrics were drastically changed in translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* John Desire's infamous TranslationTrainWreck of TM Revolution - Hot Limit.

to:

* John Desire's infamous TranslationTrainWreck of TM Revolution - Hot Limit.
Limit. What you get when an Italian lyricist tries to translate a Japanese song into English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* John Desire's infamous TranslationTrainWreck of TM Revolution - Hot Limit.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Rammstein}} plays with this with their english dub of their german song du hast, making the original (intentional) confusion (Hasst/Hast) even more confusing to english listeners.

to:

* {{Rammstein}} plays with this with their english dub of their german song du hast, making the original (intentional) confusion (Hasst/Hast) even more confusing to english listeners.listeners.
* The [[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 TMNT]] [[http://www.youtube.com/watch?v=v6NK36WKzZg&feature=related series theme]] sounds quite different in [[http://www.youtube.com/watch?v=S0rDJ6cYgWM Hebrew]].

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* {{Rammstein}} plays with this with their english dub of their german song du hast, making the original (intentional) confusion (Hasst/Hast) even more confusing to english listeners.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Same thing for KingdomHearts2 as the Japanese version used Utada's song ''Passion'' and an English version called ''Sanctuary''. Again, both are awesome and since both were written and sung by Utada, there's no real controversy there.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Someone had to say it.

Added DiffLines:

** IsntItIronic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* {{Basshunter}} does this at least once. The [[http://www.youtube.com/watch?v=LLvkfDWoz6o English version]] of "Camilla" is your typical BreakupSong, with him obsessing over how he can't forget her and was wrong to dump her. In the [[http://www.youtube.com/watch?v=eNsAK_Q1PAA Swedish version]], [[AllMenArePerverts he just wants to sleep with her]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** In Italian it becames "I'll be King"


Added DiffLines:

*** In Italy it turns into "Everyone wants to play some Jazz".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* BatmanTheBraveAndBold had problems with the musical number DeathTrap. Because the only translation (Todesfalle) is to long to build a song around the word was swapped with Basta (stop or period). The following song was more or less a list of nouns (existing or not) that are recognized with the practice of killing people (machines, turbines, steelrails, plumb avalanches, guillotines, landmines). One of the rhymes was [[RhymingWithItself Säurestrahlen/Laserstrahlen (acidbeams/laserbeams)]]. At least one can joke that [[HowIMetYourMother the newly invented words are part of]] [[NeilPatrickHarris his former identity´s]] [[ActorAllusion practice to sound more]] [[InJoke ambitious in job interviews]].

to:

* BatmanTheBraveAndBold Batman:TheBraveAndTheBold had problems with the german dub of the musical number DeathTrap. Because the only translation (Todesfalle) is to long to build a song around the word was swapped with Basta (stop or period). The following song was more or less a list of nouns (existing or not) that are recognized with the practice of killing people (machines, turbines, steelrails, plumb avalanches, guillotines, landmines). One of the rhymes was [[RhymingWithItself Säurestrahlen/Laserstrahlen (acidbeams/laserbeams)]]. At least one can joke that [[HowIMetYourMother the newly invented words are part of]] [[NeilPatrickHarris his former identity´s]] [[ActorAllusion practice to sound more]] [[InJoke ambitious in job interviews]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* BatmanTheBraveAndBold had problems with the musical number DeathTrap. Because the only translation (Todesfalle) is to long to build a song around the word was swapped with Basta (stop or period). The following song was more or less a list of nouns (existing or not) that are recognized with the practice of killing people (machines, turbines, steelrails, plumb avalanches, guillotines, landmines). One of the rhymes was [[RhymingWithItself Säurestrahlen/Laserstrahlen (acidbeams/laserbeams)]]. At least one can joke that [[HowIMetYourMother the newly invented words are part of]] [[NeilPatrickHarris his former identity´s]] [[ActorAllusion practice to sound more]] [[InJoke ambitious in job interviews]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Same with the German version, which goes like "Let's try it the cozy way".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The French version of "I'm Still Here" from ''TreasurePlanet'' is translated to "Un Homme Libre" (A Free Man) and becomes less of a song about a boy telling off the universe to something more like 'if you feel like a reject, maybe you should run away'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Another famous example is "Comme d'habitude" (As Usual) by Claude Francois, a song about the monotony of life. Frank Sinatra liked the melody though, and reworked the song [[IncrediblyLamePun his way]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* When UtadaHikaru's (Japanese) song ''Hikari'' received an English language counterpart (''Simple And Clean'') the song was decidedly not a literal translation of its Japanese predecessor. While the two songs feature the same tune, ''Hikari'' and ''Simple & Clean'' have radically different meaning lyrics. Which doesn't stop either of them from being CrowningMusicOfAwesome for anyone who's ever played KingdomHearts.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Internationale The Internationale]], the international anthem of socialism, runs into this problem a ''lot''. The original French lyrics are notoriously difficult to translate without breaking with the music (which is [[CrowningMusicOfAwesome so stirring]] it's almost sacrilegious to change it), and/or devolving into the lyrical equivalent of SesquipedalianLoquaciousness (which is hard to sing and understand--doubly bad for a song meant to be sung by angry factory workers at a protest). Translation into English has been particularly difficult--to the point that when BillyBragg decided to cover it, he rewrote large chunks of it entirely--although it doesn't fare well in Chinese, either. The Russian version, on the other hand, has stood up fairly well.

to:

* [[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Internationale The Internationale]], the international anthem of socialism, runs into this problem a ''lot''. The original French lyrics are notoriously difficult to translate without breaking with the music (which is [[CrowningMusicOfAwesome so [[CrowningMusic/NationalAnthem stirring]] and [[EarWorm/NationalAnthems memorable]] it's almost sacrilegious to change it), and/or devolving into the lyrical equivalent of SesquipedalianLoquaciousness (which is hard to sing and understand--doubly bad for a song meant to be sung by angry factory workers at a protest). Translation into English has been particularly difficult--to the point that when BillyBragg decided to cover it, he rewrote large chunks of it entirely--although it doesn't fare well in Chinese, either. The Russian version, on the other hand, has stood up fairly well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Internationale The Internationale]], the international anthem of socialism, runs into this problem a ''lot''. The original French lyrics are notoriously difficult to translate without breaking with the music (which is [[CrowningMusicOfAwesome so stirring]] it's almost sacrilegious to change it), and/or devolving into the lyrical equivalent of SesquipedalianLoquaciousness (which is hard to sing and understand--doubly bad for a song meant to be sung by angry factory workers at a protest). Translation into English has been particularly difficult, although it doesn't fare well in Chinese, either. The Russian version, on the other hand, has stood up fairly well.

to:

* [[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Internationale The Internationale]], the international anthem of socialism, runs into this problem a ''lot''. The original French lyrics are notoriously difficult to translate without breaking with the music (which is [[CrowningMusicOfAwesome so stirring]] it's almost sacrilegious to change it), and/or devolving into the lyrical equivalent of SesquipedalianLoquaciousness (which is hard to sing and understand--doubly bad for a song meant to be sung by angry factory workers at a protest). Translation into English has been particularly difficult, although difficult--to the point that when BillyBragg decided to cover it, he rewrote large chunks of it entirely--although it doesn't fare well in Chinese, either. The Russian version, on the other hand, has stood up fairly well.

Added: 702

Changed: 15

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** So basically, they changed "Fast Car" into [[PaulaCole Paula Cole's]] "Where Have All the Cowboys Gone?"

to:

** So basically, they changed "Fast Car" into [[PaulaCole Paula Cole's]] PaulaCole's "Where Have All the Cowboys Gone?"


Added DiffLines:

* [[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Internationale The Internationale]], the international anthem of socialism, runs into this problem a ''lot''. The original French lyrics are notoriously difficult to translate without breaking with the music (which is [[CrowningMusicOfAwesome so stirring]] it's almost sacrilegious to change it), and/or devolving into the lyrical equivalent of SesquipedalianLoquaciousness (which is hard to sing and understand--doubly bad for a song meant to be sung by angry factory workers at a protest). Translation into English has been particularly difficult, although it doesn't fare well in Chinese, either. The Russian version, on the other hand, has stood up fairly well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** I saw the video for Stella Soleil's cover on VH1 a bit here in the states...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*"Kiss Kiss" by Tarkan, which is in Turkish, is a very popular song everywhere but in the United States. When Holly Vance of Australia translated it into English, the lyrics were gender-switched. "You're such a slut but I'm in love with you" turned into "I'm such a slut, aren't you in love with me?", thus turning the conflict and attraction in the original and mutilating it into a more wordy version of "Shut Up And Sleep With Me".

to:

*"Kiss Kiss" by Tarkan, which is in Turkish, is a very popular song everywhere but in the United States. When Holly Vance of Australia translated it into English, the lyrics were gender-switched.swapped the gender and person. "You're such a slut but I'm in love with you" turned into "I'm such a slut, aren't you in love with me?", thus turning the conflict and attraction in the original and mutilating it into a more wordy version of "Shut Up And Sleep With Me".

Top