Follow TV Tropes

Following

History Main / UntranslatedTitle

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Film]]

to:

[[folder:Film]][[folder:Films -- Live-Action]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Juushinki Pandora -> Last Hope


** ''Anime/JuushinkiPandora'' is a really bizarre case: In the English feed, The MarketBasedTitle ''Last Hope'' is used, but in the Latin American one, the original Japanese name is used instead. Oddly enough, ''both names'' are used in the Netflix page: The English one on the main page and the Japanese one in both the episode menu and the series itself.

to:

** ''Anime/JuushinkiPandora'' is a really bizarre case: In the English feed, The MarketBasedTitle ''Last Hope'' is used, but in the Latin American one, title of ''Anime/LastHope2018'' is the original same as its Japanese name is used instead. Oddly enough, ''both names'' are used in the Netflix page: The English one on the main page and the Japanese one in both the episode menu and the series itself.
title, ''Juushinki Pandora''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/UnChienAndalou''.

to:

* ''Film/UnChienAndalou''.''Film/UnChienAndalou'' (French for "An Andalusian Dog").



* ''Film/YTuMamaTambien''.

to:

* ''Film/YTuMamaTambien''.''Film/YTuMamaTambien'' (Spanish for "And Your Mama Too").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Webcomic/SleeplessDomain'': The French translation keeps the original title untranslated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/ArmyOfTheDead'' has been left untouched in France. The reason is that Creator/ZackSnyder's previous zombie movie, ''Film/{{Dawn of the Dead|2004}}'' was already titled ''L'armée des morts'' (''"Army of the Dead"'' in French). The two movies are not related in any way.

to:

* ''Film/ArmyOfTheDead'' has been left untouched in France. The reason is that Creator/ZackSnyder's previous zombie movie, ''Film/{{Dawn of the Dead|2004}}'' Dead|2004}}'', was already locally titled ''L'armée des morts'' (''"Army of the Dead"'' in French). The two movies are not related in any way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/ArmyOfTheDead'' has been left untouched in France. The reason is that Creator/ZackSnyder's previous zombie movie, ''Film/{{Dawn of the Dead|2004}}'' was already titled ''L'armée des morts'' (''"Army of the Dead"'' in French). The two movies are not related in any way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/KyoKaraMaoh'' ("Demon King as of Today")

to:

* ''LightNovel/KyoKaraMaoh'' ''Literature/KyoKaraMaoh'' ("Demon King as of Today")



* ''LightNovel/ShakuganNoShana'' ("Burning-Eyes Shana").

to:

* ''LightNovel/ShakuganNoShana'' ''Literature/ShakuganNoShana'' ("Burning-Eyes Shana").



** Basically everything dubbed in Latin American Spanish for Website/{{Crunchyroll}}, with the sole exception of ''LightNovel/RokkaBravesOfTheSixFlowers''. Also, subtitles are used for translating foreign text and no voice-overs of any kind are used, other than the dubs. The same goes for Netflix as well for either anime and other genres.

to:

** Basically everything dubbed in Latin American Spanish for Website/{{Crunchyroll}}, with the sole exception of ''LightNovel/RokkaBravesOfTheSixFlowers''.''Literature/RokkaBravesOfTheSixFlowers''. Also, subtitles are used for translating foreign text and no voice-overs of any kind are used, other than the dubs. The same goes for Netflix as well for either anime and other genres.

Added: 22

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/{{Kontroll}}''.

to:

* ''Film/{{Kontroll}}''.''Film/{{Kontroll}}''
* ''Film/{{Kwaidan}}''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/HitoribocchiNoOOSeikatsu''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Sub-trope to GratuitousForeignLanguage.
Is there an issue? Send a MessageReason:
There's an accent mark above that u


# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[ProtagonistTitle the main character's name]]) or ''Ros Na Run'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).

to:

# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[ProtagonistTitle the main character's name]]) or ''Ros Na Run'' Rún'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/{{Nintendo}} game titles tend not to be translated in Korea. Instead, they are only phonetically transliterated into Hangul. Some games don't even bother with transliteration, instead of keeping the English title outright.

to:

* Creator/{{Nintendo}} game titles tend not to be translated in Korea.Korean. Instead, they are only phonetically transliterated into Hangul. Some games don't even bother with transliteration, instead of keeping the English title outright.



* ''VideoGame/NinjaGaiden'' is a semi-aversion of this trope. The series was titled ''Ninja Ryūkenden'' ("Ninja Dragon Sword Legend") in Japan, but the title ''Ninja Gaiden'' was actually conceived first as a {{working title}}. They kept the provisional name for the American version since it was easier to pronounce, making it an example of GratuitousJapanese. The newer games in series, starting with the 2004 Xbox revival, used the ''Ninja Gaiden'' name worldwide.

to:

* ''VideoGame/NinjaGaiden'' is a semi-aversion of this trope. The series was titled ''Ninja Ryūkenden'' ("Ninja Dragon Sword Legend") in Japan, Japanese, but the title ''Ninja Gaiden'' was actually conceived first as a {{working title}}. They kept the provisional name for the American version since it was easier to pronounce, making it an example of GratuitousJapanese. The newer games in series, starting with the 2004 Xbox revival, used the ''Ninja Gaiden'' name worldwide.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/AharenSanWaHakarenai''
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removed references to disambiguated trope Loads And Loads Of Characters


* ''Literature/LesMiserables''. It just has too many connotations to succinctly and accurately translate, since it could variously mean "Miserable People," "The Wretched," "The Poor," "The Downtrodden," "The Poor Children" — in other words, it applies to [[LoadsAndLoadsOfCharacters all its characters]] in a way no translation could imitate.

to:

* ''Literature/LesMiserables''. It just has too many connotations to succinctly and accurately translate, since it could variously mean "Miserable People," "The Wretched," "The Poor," "The Downtrodden," "The Poor Children" — in other words, it applies to [[LoadsAndLoadsOfCharacters all its characters]] characters in a way no translation could imitate.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


# The title is nonsense or a made-up word, such as ''Manga/AzumangaDaioh'' (a {{Portmantitle}} meaning "Azuma's {{manga}} for ''Daioh'' magazine").

to:

# The title is nonsense or a made-up word, such as ''Manga/AzumangaDaioh'' (a {{Portmantitle}} {{Portmantitle}}/WorkInfoTitle meaning "Azuma's {{manga}} for ''Daioh'' ''Dengeki Daioh'' magazine").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[PortagonistTitle the main character's name]]) or ''Ros Na Run'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).

to:

# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[PortagonistTitle ([[ProtagonistTitle the main character's name]]) or ''Ros Na Run'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[CharacterTitle the main character's name]]) or ''Ros Na Run'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).
# The title is nonsense or a made-up word, such as ''Manga/AzumangaDaioh'' (a {{portmanteau}} meaning "Azuma's {{manga}} for ''Daioh'' magazine").
# The title was a ForeignLanguageTitle in the first place, such as "[[Literature/LaBelleDameSansMerci La Belle Dame sans merci]]" (written in English and given a French title).

to:

# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[CharacterTitle ([[PortagonistTitle the main character's name]]) or ''Ros Na Run'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).
# The title is nonsense or a made-up word, such as ''Manga/AzumangaDaioh'' (a {{portmanteau}} {{Portmantitle}} meaning "Azuma's {{manga}} for ''Daioh'' magazine").
# The title was a ForeignLanguageTitle in the first place, such as "[[Literature/LaBelleDameSansMerci La Belle Dame sans merci]]" "Literature/LaBelleDameSansMerci" (written in English and given a French title).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Almost all Indian films are untranslated. Occasionally both names are used in different sources, as with ''Film/ApurSansar'' / ''The World Of Apu'' or ''Meghe Dhaka Tara'' / ''The Cloud-Capped Star''. Note that this is only applied to English exclusively, as other countries did translate the titles, mostly for legal reasons.

to:

* Almost all Indian films are untranslated. Occasionally both names are used in different sources, as with ''Film/ApurSansar'' / ''The World Of Apu'' or ''Meghe Dhaka Tara'' / ''The Cloud-Capped Star''.''Film/TheCloudCappedStar''. Note that this is only applied to English exclusively, as other countries did translate the titles, mostly for legal reasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/{{Mushishi}}'' — while "mushi" is a proper term in the context of the series, the "shi" part meaning "user" or "master" is left untranslated.

to:

* ''Manga/{{Mushishi}}'' — while "mushi" [[OurSpiritsAreDifferent "mushi"]] is a proper term in the context of the series, the "shi" part meaning "user" or "master" is left untranslated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/FasterPussycatKillKill'': Many non-English speaking countries where the film got a release have simply not bothered attempting to translate the title and leave it in English. Examples of where this happened include France, Norway, Finland, Italy and Spain.

Changed: 24

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Muqaddimah'' by Ibn Khaldun is almost always given that title when translated into a European language, as the original Arabic title means "The Introduction". The book is actually a sophisticated early (14th century) work on sociology, political science, and the theory of history; it gets its title because it is supposed to be an introduction to a [[DoorStopper very long]] history of North Africa (or rather a history of the world, with a special focus on North Africa). Since this history, while very good, is only of interest to Arab historians and Arabists, the use of the foreign title is presumably because people would get very confused by a book simply called ''The Introduction'' ("If this is the introduction, where's the rest of it?").

to:

* The ''Muqaddimah'' ''Literature/{{Muqaddimah}}'' by Ibn Khaldun Creator/IbnKhaldun is almost always given that title when translated into a European language, as the original Arabic title means "The Introduction". The book is actually a sophisticated early (14th century) work on sociology, political science, and the theory of history; it gets its title because it is supposed to be an introduction to a [[DoorStopper very long]] history of North Africa (or rather a history of the world, with a special focus on North Africa). Since this history, while very good, is only of interest to Arab historians and Arabists, the use of the foreign title is presumably because people would get very confused by a book simply called ''The Introduction'' ("If this is the introduction, where's the rest of it?").

Added: 33

Changed: 263

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/{{Kodocha}}'' (left as the shortened form of the Japanese title "Kodomo no Omocha," rather than using a translation like "Child's Toy").
* ''Manga/KoiKaze'' ("Love Wind").

to:

* ''Manga/KiniroMosaic'' ("Golden Mosaic")
* ''Manga/{{Kodocha}}'' (left as the shortened form of the Japanese title "Kodomo no Omocha," rather than using a translation like "Child's Toy").
Toy")
* ''Manga/KoiKaze'' ("Love Wind").Wind")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Works by certain ancient Greek philosophers are frequently translated to Latin but no further. For example, Creator/Aristotle's ''Peri Psyches'' is usually referred to by English speakers as ''De Anima'' (the English would be something like "About the Soul").

to:

* Works by certain ancient Greek philosophers are frequently translated to Latin but no further. For example, Creator/Aristotle's Creator/{{Aristotle}}'s ''Peri Psyches'' is usually referred to by English speakers as ''De Anima'' (the English would be something like "About the Soul").
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Pal-Yat-Chee"?

Added DiffLines:

** ''Theatre/{{Pagliacci}}''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''Königskinder''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Russian translation of the English-language fanfiction ''Fanfic/ItFeelsMoreLikeAMemory'' doesn’t translate or change the title at all, leaving it as-is in English.

to:

* The [[https://archiveofourown.org/works/27561259/chapters/67413268 Russian translation translation]] of the English-language fanfiction ''Fanfic/ItFeelsMoreLikeAMemory'' doesn’t translate or change the title at all, leaving it as-is in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Fan Works]]
* The Russian translation of the English-language fanfiction ''Fanfic/ItFeelsMoreLikeAMemory'' doesn’t translate or change the title at all, leaving it as-is in English.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/YumeNikki'' ("Dream Diary"), though the 2018 reimagining is titled ''Yume Nikki: Dream Diary'' worldwide.

to:

* ''VideoGame/YumeNikki'' ("Dream Diary"), though the 2018 reimagining is titled ''Yume Nikki: Dream Diary'' worldwide. [[DepartmentOfRedundancyDepartment This also means that in Japanese, the game is titled "Dream Diary: Dream Diary"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Anime/MyHime Mai-HiME]]'' & ''Anime/MaiOtome'' are partial cases of this. While the "Mai" parts of the title are changed to the English "My" (which may have been intended puns, to begin with), the words Hime (princess) and Otome (maiden) are left alone.

to:

* ''[[Anime/MyHime Mai-HiME]]'' & ''Anime/MaiOtome'' ''Anime/MyOtome'' are partial cases of this. While the "Mai" parts of the title are changed to the English "My" (which may have been intended puns, to begin with), the words Hime (princess) and Otome (maiden) are left alone.

Added: 41

Changed: 12

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Manga/{{Kodocha}} Kodocha]]'' (left as the shortened form of the Japanese title "Kodomo no Omocha," rather than using a translation like "Child's Toy").

to:

* ''[[Manga/{{Kodocha}} Kodocha]]'' ''Manga/{{Kodocha}}'' (left as the shortened form of the Japanese title "Kodomo no Omocha," rather than using a translation like "Child's Toy").


Added DiffLines:

* ''Manga/NabariNoOu'' ("King of Nabari")

Top