Follow TV Tropes

Following

History Main / UntranslatedTitle

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/MadchenInUniform''. The play it was based on was presented on the New York stage as ''Girls in Uniform''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/SenranKagura'' ("Senran" is a made-up word using the kanji for flash/brandish and war. "Kagura" comes from a theatrical Japanese dancing by the same name)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/KannazukiNoMiko'' ("Shrine Maiden of the Godless Month [October]"; the original Geneon release sometimes added the very loosely equivalent subtitle "Destiny of the Shrine Maiden", though the Sentai re-release used the English title.)

to:

* ''Manga/KannazukiNoMiko'' ("Shrine ''[[Manga/DestinyOfTheShrineMaiden Kannazuki no Miko]] [[note]]"Shrine Maiden of the Godless Month [October]"; the [October]"[[/note]]'' (The original Geneon release sometimes added release; the very loosely equivalent subtitle "Destiny of the Shrine Maiden", though the Sentai Creator/SentaiFilmworks re-release used the English title.)title ''Destiny of the Shrine Maiden'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/MaiHime'' & ''Anime/MaiOtome'' are partial cases of this. While the "Mai" parts of the title are changed to the English "My" (which may have been intended puns, to begin with), the words Hime (princess) and Otome (maiden) are left alone.

to:

* ''Anime/MaiHime'' ''[[Anime/MyHime Mai-HiME]]'' & ''Anime/MaiOtome'' are partial cases of this. While the "Mai" parts of the title are changed to the English "My" (which may have been intended puns, to begin with), the words Hime (princess) and Otome (maiden) are left alone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/UruseiYatsura'', though this probably due to confusion on [[PunBasedTitle how to translate it]]. One short-lived attempt at an English dub called it ''Those Obnoxious Aliens'', and another called it ''Lum the Invader Girl''.

to:

* ''Manga/UruseiYatsura'', though this is probably due to confusion on [[PunBasedTitle how to translate it]]. One short-lived attempt at an English dub called it ''Those Obnoxious Aliens'', and another called it ''Lum the Invader Girl''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Manga/KodomoNoOmocha Kodocha]]'' (left as the shortened form of the Japanese title "Kodomo no Omocha," rather than using a translation like "Child's Toy").

to:

* ''[[Manga/KodomoNoOmocha ''[[Manga/{{Kodocha}} Kodocha]]'' (left as the shortened form of the Japanese title "Kodomo no Omocha," rather than using a translation like "Child's Toy").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Nearly every film made in a language other than German is left with an untranslated title in Germany.

to:

* Nearly every film made in a language other than German the official is left with an untranslated title in Germany.some European countries.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


# The title was a ForeignLanguageTitle in the first place, such as "[[Literature/LaBelleDameSansMerci La belle dame sans merci]]" (written in English and given a French title).

to:

# The title was a ForeignLanguageTitle in the first place, such as "[[Literature/LaBelleDameSansMerci La belle dame Belle Dame sans merci]]" (written in English and given a French title).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


# The title was a ForeignLanguageTitle in the first place, such as "Literature/LaBelleDameSansMerci" (written in English and given a French title).

to:

# The title was a ForeignLanguageTitle in the first place, such as "Literature/LaBelleDameSansMerci" "[[Literature/LaBelleDameSansMerci La belle dame sans merci]]" (written in English and given a French title).



* ''Manga/GAGeijutsukaArtDesignClass'''s creators already has an directly translated English title for the series, ''GA: Art Department Art Design Class''. Creator/YenPress, however, prefers the untranslated title, and the translated title can only be seen in some pages in the manga.

to:

* ''Manga/GAGeijutsukaArtDesignClass'''s creators already has an have a directly translated English title for the series, ''GA: Art Department Art Design Class''. Creator/YenPress, however, prefers the untranslated title, and the translated title can only be seen in some pages in the manga.



** "Bésame Mucho".
** "La Vie en rose".

to:

** "Bésame Mucho".
mucho".
** "La Vie vie en rose".



Many streaming services, such like Creator/{{Netflix}}, Amazon Creator/PrimeVideo, Website/{{Crunchyroll}}, etc., has a policy of keeping the original name in their original language of any of their original or exclusive productions (and in the case of anime, their Japanese names as well) in other countries outside the U.S. This is especially egregious in some regions like Latin America when even the [[ReadingForeignSignsOutLoud voice-overs simply read the original name in their original language rather than translate it]]. There are some exceptions on this rule when any Netflix series is broadcasted in TV networks, but in those cases, this is justified due to legal reasons.

to:

Many streaming services, such like Creator/{{Netflix}}, Amazon Creator/PrimeVideo, Website/{{Crunchyroll}}, etc., has a policy of keeping the original name in their original language of any of their original or exclusive productions (and in the case of anime, their Japanese names as well) in other countries outside the U.S. This is especially egregious in some regions like Latin America when even the [[ReadingForeignSignsOutLoud voice-overs simply read the original name in their original language rather than translate it]]. There are some exceptions on to this rule when any Netflix series is broadcasted in TV networks, but in those cases, this is justified due to legal reasons.



* ''VisualNovel/IkemenSengoku''. What makes this particular example stand out is that the company (Cybird) that made it actually ''did'' give their previous games English-translated titles (''Midnight Cinderella'' and ''Destined to Love''), but only gave this one an English subtitle (''Romances Across Time'') even though that subtitle could have easily worked as the main title itself. The reason behind this might have been ''Ikemen Sengoku'' being the most well-known of their games and getting an anime adaptation with the same title as it.

to:

* ''VisualNovel/IkemenSengoku''. What makes this particular example stand out is that the company (Cybird) that made it actually ''did'' give their previous games English-translated titles (''Midnight Cinderella'' and ''Destined to Love''), but only gave this one an English subtitle (''Romances Across Time'') even though that subtitle could have easily worked as the main title itself. The reason behind this might have been ''Ikemen Sengoku'' being the most well-known of their games and getting an anime adaptation with the same title as like it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/MaiHime'' & ''Anime/MaiOtome'' are partial cases of this. While the "Mai" parts of the title are changed to the English "My" (which may have been intended puns to begin with), the words Hime (princess) and Otome (maiden) are left alone.

to:

* ''Anime/MaiHime'' & ''Anime/MaiOtome'' are partial cases of this. While the "Mai" parts of the title are changed to the English "My" (which may have been intended puns puns, to begin with), the words Hime (princess) and Otome (maiden) are left alone.



* ''Anime/YuriKumaArashi'' roughly translates as "Lesbian Bear Storm"....[[WidgetSeries you can probably see why]] this was unchanged in the English localization.

to:

* ''Anime/YuriKumaArashi'' roughly translates as "Lesbian Bear Storm"....Storm"...[[WidgetSeries you can probably see why]] this was unchanged in the English localization.



* ''Literature/IWantToEatYourPancreas'': While the title was indeed translated in the English release, on the other hand some foreign dubs, like the Latin American ones, used the English name instead due to the already narmy title would sound even more narmier in either Spanish or Portuguese.

to:

* ''Literature/IWantToEatYourPancreas'': While the title was indeed translated in the English release, on the other hand hand, some foreign dubs, like the Latin American ones, used the English name instead due to the already narmy title would sound even more narmier in either Spanish or Portuguese.



* The ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'' season ''Man Jing Tou'' appears to be the only season that doesn't even have an English title. This is because it's a PunBasedTitle that's hard to translate. "Manjingtou" means "slow motion", but the first word "màn" (slow) is changed into the word "màn" as in "manhua".

to:

* The ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'' season ''Man Jing Tou'' appears to be the only season that doesn't even have an English title. This is because it's a PunBasedTitle that's hard to translate. "Manjingtou" means "slow motion", "slow-motion", but the first word first-word "màn" (slow) is changed into the word "màn" as in "manhua".



* ''Film/BohemianRhapsody'' was not translated in most foreign releases (not even in Spanish, where song titles were commonly translated until the early 1990's). Averted in Hungary, Israel and most Slavic countries, where they get a literal translation.

to:

* ''Film/BohemianRhapsody'' was not translated in most foreign releases (not even in Spanish, where song titles were commonly translated until the early 1990's). 1990s). Averted in Hungary, Israel Israel, and most Slavic countries, where they get a literal translation.



* Nearly every film made in the USA is left with an untranslated title in Germany.

to:

* Nearly every film made in the USA a language other than German is left with an untranslated title in Germany.



* ''Ugetsu Monogatari'' ("Rain-Moon Story"), sometimes just shortened to ''Film/{{Ugetsu}}''. Interestingly, despite the fact that the [[AdaptationDisplacement film is much better known in the English-speaking world]] than the 18th century Japanese book on which it's based, English translations of the book tend to use a translated title (like ''Tales of Moonlight and Rain'').

to:

* ''Ugetsu Monogatari'' ("Rain-Moon Story"), sometimes just shortened to ''Film/{{Ugetsu}}''. Interestingly, despite the fact that the [[AdaptationDisplacement film is much better known in the English-speaking world]] than the 18th century 18th-century Japanese book on which it's based, English translations of the book tend to use a translated title (like ''Tales of Moonlight and Rain'').



** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised title.' Creator/{{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Amores,'' and ''Literature/{{Metamorphoses}}'' stand as a case in point. Others, such as Creator/{{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'' are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition', 'The March of the Ten Thousand', and 'The March Upcountry'.

to:

** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised 'naturalized title.' Creator/{{Ovid}}'s ''Heroides'', ''Amores,'' and ''Literature/{{Metamorphoses}}'' stand as a case in point. Others, such as Creator/{{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'' ''Literature/{{Anabasis}}'', are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition', 'The March of the Ten Thousand', and 'The March Upcountry'.



** Bonus points for the fact that the novel opens with the sentence, "I always called him ''Sensei''." Considering the amount of times the word appears in the novel, it's a damn good thing ''sensei'' is one of the few Japanese words the average English-speaker can recognize.

to:

** Bonus points for the fact that the novel opens with the sentence, "I always called him ''Sensei''." Considering the amount number of times the word appears in the novel, it's a damn good thing ''sensei'' is one of the few Japanese words the average English-speaker can recognize.



* The ''Muqaddimah'' by Ibn Khaldun is almost always given that title when translated into a European language, as the original Arabic title means "The Introduction". The book is actually a sophisticated early (14th century) work on sociology, political science, and the theory of history; it gets its title because it is supposed to be an introduction to a [[DoorStopper very long]] history of North Africa (or rather history of the world, with a special focus on North Africa). Since this history, while very good, is only of interest to Arab historians and Arabists, the use of the foreign title is presumably because people would get very confused by a book simply called ''The Introduction'' ("If this is the introduction, where's the rest of it?").

to:

* The ''Muqaddimah'' by Ibn Khaldun is almost always given that title when translated into a European language, as the original Arabic title means "The Introduction". The book is actually a sophisticated early (14th century) work on sociology, political science, and the theory of history; it gets its title because it is supposed to be an introduction to a [[DoorStopper very long]] history of North Africa (or rather a history of the world, with a special focus on North Africa). Since this history, while very good, is only of interest to Arab historians and Arabists, the use of the foreign title is presumably because people would get very confused by a book simply called ''The Introduction'' ("If this is the introduction, where's the rest of it?").



Many streaming services, such like Creator/{{Netflix}}, Amazon Creator/PrimeVideo, Website/{{Crunchyroll}}, etc., has a policy of keeping the original name in their original language of any of their original or exclusive productions (and in the case of anime, their Japanese names as well) in other countries outside the U.S. This is especially egregious in some regions like Latin America, when even the [[ReadingForeignSignsOutLoud voice-overs simply read the original name in their original language rather than translate it]]. There's some exceptions on this rule when any Netflix series is broadcasted in TV networks, but in those cases this is justified due to legal reasons.

to:

Many streaming services, such like Creator/{{Netflix}}, Amazon Creator/PrimeVideo, Website/{{Crunchyroll}}, etc., has a policy of keeping the original name in their original language of any of their original or exclusive productions (and in the case of anime, their Japanese names as well) in other countries outside the U.S. This is especially egregious in some regions like Latin America, America when even the [[ReadingForeignSignsOutLoud voice-overs simply read the original name in their original language rather than translate it]]. There's There are some exceptions on this rule when any Netflix series is broadcasted in TV networks, but in those cases cases, this is justified due to legal reasons.



** ''Anime/LittleWitchAcademia2013'' and its sequel ''The Enchanted Parade''. This is especially egregious in the Latin American Spanish version, since the name can be easily translated.

to:

** ''Anime/LittleWitchAcademia2013'' and its sequel ''The Enchanted Parade''. This is especially egregious in the Latin American Spanish version, version since the name can be easily translated.



** ''Anime/JuushinkiPandora'' is a really bizarre case: In the English feed, The MarketBasedTitle ''Last Hope'' is used, but in the Latin American one, the original Japanese name is used instead. Oddly enough, ''both names'' are used in the Netflix page: The English one in the main page and the Japanese one in both the episode menu and the series itself.

to:

** ''Anime/JuushinkiPandora'' is a really bizarre case: In the English feed, The MarketBasedTitle ''Last Hope'' is used, but in the Latin American one, the original Japanese name is used instead. Oddly enough, ''both names'' are used in the Netflix page: The English one in on the main page and the Japanese one in both the episode menu and the series itself.



** ''Series/FullerHouse'' is a more elaborate case here: The original English name is kept in the Latin American and Japanese feeds, but not in the European Spanish feed. In the Latin American case this is also justified due to the fact the series was dubbed in Argentina, unlike its [[Series/FullHouse predecessor]] which was dubbed in Mexico, and the Argentinian dub used their own translation, while ignoring whatever translations used in the Mexican one.

to:

** ''Series/FullerHouse'' is a more elaborate case here: The original English name is kept in the Latin American and Japanese feeds, but not in the European Spanish feed. In the Latin American case case, this is also justified due to the fact the series was dubbed in Argentina, unlike its [[Series/FullHouse predecessor]] which was dubbed in Mexico, and the Argentinian dub used their own translation, translation while ignoring whatever translations used in the Mexican one.



** ''WesternAnimation/FIsForFamily'': In this case this is justified because the name is an elaborate pun who only had sense in English. Oddly averted in the Japanese feed, when it was renamed as "F wa Family no F" (F is Family's F).

to:

** ''WesternAnimation/FIsForFamily'': In this case case, this is justified because the name is an elaborate pun who only had a sense in English. Oddly averted in the Japanese feed, when it was renamed as "F wa Family no F" (F is Family's F).



** ''WesternAnimation/SuperDrags'': In this case this is justified because the title was already in English in the original Brazilian Portuguese version, not to mention the whole thing is about [[DragQueen drag queens]].

to:

** ''WesternAnimation/SuperDrags'': In this case case, this is justified because the title was already in English in the original Brazilian Portuguese version, not to mention the whole thing is about [[DragQueen drag queens]].



* Creator/{{Nintendo}} game titles tend not to be translated in Korea. Instead, they are only phonetically transliterated into Hangul. Some games don't even bother with transliteration, instead keeping the English title outright.

to:

* Creator/{{Nintendo}} game titles tend not to be translated in Korea. Instead, they are only phonetically transliterated into Hangul. Some games don't even bother with transliteration, instead of keeping the English title outright.



* ''Webcomic/StandStillStaySilent'': The French translation stuck with the original title. Th reason can be seen in the translation of the TitleDrop, which was translated to the equivalent of "stay immobile and silent" due to French having no direct equivalent of "stand still". The AlliterativeTitle would have also been lost if it had been translated.

to:

* ''Webcomic/StandStillStaySilent'': The French translation stuck with the original title. Th The reason can be seen in the translation of the TitleDrop, which was translated to the equivalent of "stay immobile and silent" due to French having no direct equivalent of "stand still"."standstill". The AlliterativeTitle would have also been lost if it had been translated.

Added: 229

Changed: 8

Removed: 229

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/{{Nintendo}} game titles tend not to be translated in Korea. Instead, they are only phonetically transliterated into Hangul. Some games don't even bother with transliteration, instead keeping the English title outright.



* ''VideoGame/NiNoKuni'' ("Another World"), possibly to avoid confusion with [[VideoGame/AnotherWorld another game]] called "Another World".

to:

* ''VideoGame/NiNoKuni'' ("Another World"), possibly to avoid confusion with [[VideoGame/AnotherWorld another game]] called titled "Another World".



* ''[[Franchise/DragonBall Dragon Ball Z: Harukanaru Goku Densetsu]]'' ("The Distant Legend of Goku"}, though the subtitle was shortened to ''Harukanaru Densetsu'' in America and ''Goku Densetsu'' in Europe.
* Creator/{{Nintendo}} game titles tend not to be translated in Korea. Instead, they are only phonetically transliterated into Hangul. Some games don't even bother with transliteration, instead keeping the English title outright.

to:

* ''[[Franchise/DragonBall Dragon Ball Z: Harukanaru Goku Densetsu]]'' ("The Distant Legend of Goku"}, Goku"), though the subtitle was shortened to ''Harukanaru Densetsu'' in America and ''Goku Densetsu'' in Europe.
* Creator/{{Nintendo}} game titles tend not to be translated in Korea. Instead, they are only phonetically transliterated into Hangul. Some games don't even bother with transliteration, instead keeping the English title outright.
Europe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Literature/KimiNoSuizouWoTabetai I Want to Eat Your Pancreas]]'': While the title was indeed translated in the English release, on the other hand some foreign dubs, like the Latin American ones, used the English name instead due to the already narmy title would sound even more narmier in either Spanish or Portuguese.

to:

* ''[[Literature/KimiNoSuizouWoTabetai I Want to Eat Your Pancreas]]'': ''Literature/IWantToEatYourPancreas'': While the title was indeed translated in the English release, on the other hand some foreign dubs, like the Latin American ones, used the English name instead due to the already narmy title would sound even more narmier in either Spanish or Portuguese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
page split


** ''Anime/LittleWitchAcademia'' and its sequel ''The Enchanted Parade''. This is especially egregious in the Latin American Spanish version, since the name can be easily translated.

to:

** ''Anime/LittleWitchAcademia'' ''Anime/LittleWitchAcademia2013'' and its sequel ''The Enchanted Parade''. This is especially egregious in the Latin American Spanish version, since the name can be easily translated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Franchise/Danganronpa}}'' ("Bullet Refutation")

to:

* ''{{Franchise/Danganronpa}}'' ''Franchise/{{Danganronpa}}'' ("Bullet Refutation")



* ''VideoGame/{{Okami}}'' (and by extention ''VideoGame/{{Okamiden}}''), to keep the DoubleMeaningTitle ("ÅŒkami" can mean either "wolf" or "great god").

to:

* ''VideoGame/{{Okami}}'' (and by extention extension ''VideoGame/{{Okamiden}}''), to keep the DoubleMeaningTitle ("ÅŒkami" can mean either "wolf" or "great god").



* ''[[Franchise/DragonBall Dragon Ball Z: Harukanaru Densetsu]]''
* Nintendo game titles tend not to be translated in Korea. Instead, they are only phonetically transliterated into Hangul. Some games don't even bother with transliteration, instead keeping the English title outright.

to:

* ''[[Franchise/DragonBall Dragon Ball Z: Harukanaru Densetsu]]''
Goku Densetsu]]'' ("The Distant Legend of Goku"}, though the subtitle was shortened to ''Harukanaru Densetsu'' in America and ''Goku Densetsu'' in Europe.
* Nintendo Creator/{{Nintendo}} game titles tend not to be translated in Korea. Instead, they are only phonetically transliterated into Hangul. Some games don't even bother with transliteration, instead keeping the English title outright.

Added: 103

Changed: 3

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/GakuenAlice'', though the aborted Animax Asia English dub translated it as ''Alice Academy''.



[[folder:Web Comics]]

to:

[[folder:Web Comics]][[folder:Webcomics]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/{{Haikyuu}}'', which means “Volleyball!!” in Japanese.

to:

* ''Manga/{{Haikyuu}}'', which means “Volleyball!!” means "Volleyball!!" in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/{{Haikyuu}}'', which means “Volleyball!!” in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[CharacterTitle the main character's name]]) or ''Series/RosNaRun'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).

to:

# The title is a proper noun, such as ''Film/{{Amelie}}'' ([[CharacterTitle the main character's name]]) or ''Series/RosNaRun'' ''Ros Na Run'' ([[ThePlace the name of the village]] in which the show is set).



* [[Film/AccionMutante Acción Mutante]].

to:

* [[Film/AccionMutante Acción Mutante]].* ''Acción Mutante''.



* ''Film/BaiseMoi'' (the English release added "Rape Me" as a subtitle, which is a {{Bowdlerise}}d translation).

to:

* ''Film/BaiseMoi'' ''Baise Moi'' (the English release added "Rape Me" as a subtitle, which is a {{Bowdlerise}}d translation).



* ''Film/LesDamesDuBoisDeBoulogne''.

to:

* ''Film/LesDamesDuBoisDeBoulogne''.''Les Dames Du Bois De Boulogne''.



* ''Film/{{Desparus}}''.

to:

* ''Film/{{Desparus}}''.''Desparus''.



* ''Film/{{Nostalghia}}''.

to:

* ''Film/{{Nostalghia}}''.''Nostalghia''.



* Almost all Indian films are untranslated. Occasionally both names are used in different sources, as with ''Film/ApurSansar'' / ''The World Of Apu'' or ''Film/MegheDhakaTara'' / ''The Cloud-Capped Star''. Note that this is only applied to English exclusively, as other countries did translate the titles, mostly for legal reasons.

to:

* Almost all Indian films are untranslated. Occasionally both names are used in different sources, as with ''Film/ApurSansar'' / ''The World Of Apu'' or ''Film/MegheDhakaTara'' ''Meghe Dhaka Tara'' / ''The Cloud-Capped Star''. Note that this is only applied to English exclusively, as other countries did translate the titles, mostly for legal reasons.



* ''Literature/DasKapital'', though it is known as ''Le Capital'' in French editions.

to:

* ''Literature/DasKapital'', ''Das Kapital'', though it is known as ''Le Capital'' in French editions.



* Creator/JorgeLuisBorges' ''Literature/{{Ficciones}}''.

to:

* Creator/JorgeLuisBorges' ''Literature/{{Ficciones}}''.''Ficciones''.



** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised title.' Creator/{{Ovid}}'s ''Literature/{{Heroides}}'', ''Literature/{{Amores}},'' and ''Literature/{{Metamorphoses}}'' stand as a case in point. Others, such as Creator/{{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'' are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition', 'The March of the Ten Thousand', and 'The March Upcountry'.

to:

** This frequently occurs to works above a certain age, though it may be difficult to draw the line between 'untranslated title' and 'naturalised title.' Creator/{{Ovid}}'s ''Literature/{{Heroides}}'', ''Literature/{{Amores}},'' ''Heroides'', ''Amores,'' and ''Literature/{{Metamorphoses}}'' stand as a case in point. Others, such as Creator/{{Xenophon}}'s ''Literature/{{Anabasis}}'' are known by multiple titles, including 'The Persian Expedition', 'The March of the Ten Thousand', and 'The March Upcountry'.



* Creator/NatsumeSoseki's ''Literature/{{Kokoro}}'' usually has the title left as-is in modern English printings, though it has occasionally been given the (somewhat clunky) translation of "''The Heart of Things''".

to:

* Creator/NatsumeSoseki's ''Literature/{{Kokoro}}'' Natsume Soseki's ''Kokoro'' usually has the title left as-is in modern English printings, though it has occasionally been given the (somewhat clunky) translation of "''The Heart of Things''".



* ''[[Literature/InSearchOfLostTime A la recherche du temps perdu]]'' is often given untranslated. Partly because it was translated as ''Remembrance Of Things Past'' instead of ''In Search Of Lost Time'' for a while, and partly because if you're going to read Creator/MarcelProust, you might as well be pretentious about it.
* Creator/EmileZola's novel of poverty and alcoholism ''Literature/LAssommoir'' is most often known by its original title, which is an untranslatable French play on words. ''Assommoir'' was an old slang term for a low-class bar, derived from ''assommer'', to knock out or stun; the nearest rendition in English might be "place to get hammered."
* Works by certain ancient Greek philosophers are frequently translated to Latin but no further. For example, Creator/Aristotle's ''Peri Psyches'' is usually referred to by English speakers as ''Literature/DeAnima'' (the English would be something like "About the Soul").

to:

* ''[[Literature/InSearchOfLostTime '' A la recherche du temps perdu]]'' perdu'' is often given untranslated. Partly because it was translated as ''Remembrance Of Things Past'' instead of ''In Search Of Lost Time'' for a while, and partly because if you're going to read Creator/MarcelProust, you might as well be pretentious about it.
* Creator/EmileZola's Emile Zola's novel of poverty and alcoholism ''Literature/LAssommoir'' ''L'Assommoir'' is most often known by its original title, which is an untranslatable French play on words. ''Assommoir'' was an old slang term for a low-class bar, derived from ''assommer'', to knock out or stun; the nearest rendition in English might be "place to get hammered."
* Works by certain ancient Greek philosophers are frequently translated to Latin but no further. For example, Creator/Aristotle's ''Peri Psyches'' is usually referred to by English speakers as ''Literature/DeAnima'' ''De Anima'' (the English would be something like "About the Soul").



* The ''Literature/{{Muqaddimah}}'' by Creator/IbnKhaldun is almost always given that title when translated into a European language, as the original Arabic title means "The Introduction". The book is actually a sophisticated early (14th century) work on sociology, political science, and the theory of history; it gets its title because it is supposed to be an introduction to a [[DoorStopper very long]] history of North Africa (or rather history of the world, with a special focus on North Africa). Since this history, while very good, is only of interest to Arab historians and Arabists, the use of the foreign title is presumably because people would get very confused by a book simply called ''The Introduction'' ("If this is the introduction, where's the rest of it?").

to:

* The ''Literature/{{Muqaddimah}}'' ''Muqaddimah'' by Creator/IbnKhaldun Ibn Khaldun is almost always given that title when translated into a European language, as the original Arabic title means "The Introduction". The book is actually a sophisticated early (14th century) work on sociology, political science, and the theory of history; it gets its title because it is supposed to be an introduction to a [[DoorStopper very long]] history of North Africa (or rather history of the world, with a special focus on North Africa). Since this history, while very good, is only of interest to Arab historians and Arabists, the use of the foreign title is presumably because people would get very confused by a book simply called ''The Introduction'' ("If this is the introduction, where's the rest of it?").



* ''Series/{{Seacht}}'' — The title is Irish for ''seven'', but when it was shown on Creator/TheBBC, they kept the original title (and pronounced it horribly).

to:

* ''Series/{{Seacht}}'' ''Seacht'' — The title is Irish for ''seven'', but when it was shown on Creator/TheBBC, they kept the original title (and pronounced it horribly).



* ''VideoGame/HeiankyoAlien'' ("Heiankyo," though technically a proper noun, is an unusual and archaic name for Kyoto; the UsefulNotes/GameBoy version was the only international release to keep the title and not disguise the JidaiGeki setting)

to:

* ''VideoGame/HeiankyoAlien'' ''Heiankyo Alien'' ("Heiankyo," though technically a proper noun, is an unusual and archaic name for Kyoto; the UsefulNotes/GameBoy version was the only international release to keep the title and not disguise the JidaiGeki setting)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Anime/LittleWitchAcademia'' and it sequel ''The Enchanted Parade''. This is especially egregious in the Latin American Spanish version, since the name can be easily translated.

to:

** ''Anime/LittleWitchAcademia'' and it its sequel ''The Enchanted Parade''. This is especially egregious in the Latin American Spanish version, since the name can be easily translated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Anime & Manga]]

to:

[[folder:Anime & and Manga]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/{{Gintama}}'', which can either be read as "Silver Soul" or as "Silver Balls" (since the pronunciation is similar to "kintama", which means "golden balls", a slang term for testicles).

Added: 325

Changed: 12

Is there an issue? Send a MessageReason:
The U.S. is not the "West" as a whole. The TV series was only broadcasted in the U.S.


* ''Anime/YuriKumaArashi'' roughly translates as "Lesbian Bear Storm"....[[WidgetSeries you can probably see why]] this was unchanged in the Western localization.

to:

* ''Anime/YuriKumaArashi'' roughly translates as "Lesbian Bear Storm"....[[WidgetSeries you can probably see why]] this was unchanged in the Western English localization.


Added DiffLines:

* ''[[Literature/KimiNoSuizouWoTabetai I Want to Eat Your Pancreas]]'': While the title was indeed translated in the English release, on the other hand some foreign dubs, like the Latin American ones, used the English name instead due to the already narmy title would sound even more narmier in either Spanish or Portuguese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/HeiankyoAlien'' ("Heiankyo," though technically a proper noun, is an unusual and archaic name for Kyoto; the GameBoy version was the only international release to keep the title and not disguise the JidaiGeki setting)

to:

* ''VideoGame/HeiankyoAlien'' ("Heiankyo," though technically a proper noun, is an unusual and archaic name for Kyoto; the GameBoy UsefulNotes/GameBoy version was the only international release to keep the title and not disguise the JidaiGeki setting)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/YuGiOh'' (Literally, "King of Games").

to:

* ''Franchise/YuGiOh'' (Literally, "King of Games").Games"), which is untranslated partially because the main character's name ("Yugi") plays on it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/{{Kagewani}}'' ("Shadow Crocodile")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VisualNovel/DanganRonpa'' ("Bullet Refutation")

to:

* ''VisualNovel/DanganRonpa'' ''{{Franchise/Danganronpa}}'' ("Bullet Refutation")

Changed: 93

Removed: 89

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Many streaming services, such like Creator/{{Netflix}}, Amazon Creator/PrimeVideo, Website/{{Crunchyroll}}, etc., has a policy of keep the original name in their original language of any of their original or exclusive productions (and in the case of anime, their Japanese names as well) in other countries outside the U.S. This is especially egregious in some regions like Latin America, when even the [[ReadingForeignSignsOutLoud voice-overs simply read the original name in their original language rather than translate it]]. There's some exceptions on this rule when any Netflix series is broadcasted in TV networks, but in those cases this is justified due to legal reasons.

to:

Many streaming services, such like Creator/{{Netflix}}, Amazon Creator/PrimeVideo, Website/{{Crunchyroll}}, etc., has a policy of keep keeping the original name in their original language of any of their original or exclusive productions (and in the case of anime, their Japanese names as well) in other countries outside the U.S. This is especially egregious in some regions like Latin America, when even the [[ReadingForeignSignsOutLoud voice-overs simply read the original name in their original language rather than translate it]]. There's some exceptions on this rule when any Netflix series is broadcasted in TV networks, but in those cases this is justified due to legal reasons.



** ''Anime/LittleWitchAcademia'' and it sequel ''The Enchanted Parade''. This is especially egregious in the Latin America Spanish version, since the name can be easily translated.

to:

** ''Anime/LittleWitchAcademia'' and it sequel ''The Enchanted Parade''. This is especially egregious in the Latin America American Spanish version, since the name can be easily translated.



* ''WesternAnimation/VeggieTales'': The show's name is untranslated for the Spanish (Latin American), German, and Norweigan dubs.
** For the Spanish dub, this is because the show's name is a pun on the word "vegetales".

to:

* ''WesternAnimation/VeggieTales'': The show's name is untranslated for the Spanish (Latin American), German, and Norweigan dubs.
**
Norwegian dubs. For the Spanish dub, this is because the show's name is a pun on the word "vegetales".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Most foreign language versions of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' do this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'' season ''Man Jing Tou'' appears to be the only season that doesn't even have an English title. This is because it's a PunBasedTitle that's hard to translate. "Manjingtou" means "slow motion", but the first word "màn" (slow) is changed into the word "màn" as in "manhua".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Unpublished works cannot be linked on the main wiki


* The Icelandic, Latvian, Croatian, Greek and Turkish dubs of the ''{{DarthWiki/TheGingerverse}}'' movie "Going Seoulo" are left in English. However, the word "going" gets taken out, to just leave in the word "Seoulo".

Top