Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 45 (click to see context) from:
** While there's a bootleg of ''GundamSeed'' which replaces "Co-ordinators" with "Green space men".
to:
** While there's a bootleg of ''GundamSeed'' which replaces "Co-ordinators" "Blue Cosmos" with "Green space men".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** This one isn't too bad, and actually makes sense. 'Dilus' being Tails' Japanese name, and the Japanese 'urusai' meaning both 'noisy' and 'shut up!'
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** The most famous Norwegian one has to be from the ''PulpFiction'' subtitles, which translates "It's not a motorcycle, it's a chopper" as "it's not a motorcycle, it's a helicopter".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 59 (click to see context) :
** To be Fair, Ken-oh Sama does become that when translated literally.
Deleted line(s) 62 (click to see context) :
* This troper has a DVD set of episodes 1-64 of YuGiOh5Ds, and whilst most of the episodes feature decent to good subtitles (Early episodes rip from the Tatsu No Kiba fansubs), a few episodes on the discs have some really weird subtitles. Episode 25 has one line with Jack talking about Yusei, and the subtitles translate it as "He'll duel me without any bondage!" For full effect, [[http://i3.photobucket.com/albums/y83/WyraachUr/HKSub1.jpg here is the subtitle in all its glory]]
Deleted line(s) 71 (click to see context) :
*** Well '''of course''' Allah can't sit in the Presbyterian Church! He's a Muslim! [[hottip:*: Sorry for the IncrediblyLamePun.]]
Deleted line(s) 90,91 (click to see context) :
* A pirated version of Terminator 3 I got in China had lines from another movie in it, or so i figured, because none of the lines matched the movie. However, there was one particularly hilarious instance where Arnie was holding up a blast door and telling Connor to go through. Arnie's caption?
--> Mommy, I'm scared!
--> Mommy, I'm scared!
Deleted line(s) 134 (click to see context) :
*** There's a dodgy 2-dollar shop on PhillipIsland that this editor visits a few times a year, exclusively for the purpose of buying fake cards. The best one so far? A "Giltia the D. Knight" that had been misnamed as "Dark Knightly [[PrecisionFStrike Frigging]] Sword".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** There is evidence that Telefang was first bootlegged from Japanese to Chinese first, ''then'' from Chinese to English, which accounts for the horrid translation. The evidence can be found [[http://s15.zetaboards.com/Tulunk_Village/topic/515438/1/?x=90 here.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 178 (click to see context) from:
to:
* A class in the Hebrew University of Jerusalem was once given in English as "Assyrian sawmills in Nepal". The intention was "Prisms of Ashurbanipal". Why? Prism and Sawmill are spelled the same way in Hebrew, and the name of the king Ashurbanipal could, if you split it into two words (and why would you?), read "Ashur" (Assyria) "b-Nepal" (in Nepal).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Remove personal reference
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* I own ''Inuyasha'' dvds, I don't know where they came from or who subbed them, that feature Miroku yelling loudly (at least according to the subs) "That man, let me suck him!!"
to:
* I own There are ''Inuyasha'' dvds, I don't know where they came from or who subbed them, dvds of unknown origin that feature Miroku yelling loudly (at least according to the subs) "That man, let me suck him!!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 143 (click to see context) from:
* ''Keitai Denjuu Telefang'' was only ever released in English as a pair of bootleg games known as ''Pokémon Diamond'' (not to be confused with the authentic ''[=~Pokémon~=]'' game called ''Pokémon Diamond'' released alongside ''Pokémon Pearl'') and ''Pokémon Jade''. The translation leaves quite a bit to be desired. For just two examples:
to:
* ''Keitai ''{{Keitai Denjuu Telefang'' Telefang}}'' was only ever released in English as a pair of bootleg games known as ''Pokémon Diamond'' (not ([[IThoughtItMeant not to be confused with with]] the authentic ''[=~Pokémon~=]'' game called ''Pokémon Diamond'' released alongside ''Pokémon Pearl'') and ''Pokémon Jade''. The translation leaves quite a bit to be desired. For just two examples:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 51 (click to see context) from:
* Yami Bakura's fansubs of ''{{Yu-Gi-Oh}}'' are usually just a BlindIdiotTranslation, but they venture into this territory at times. Perhaps the most hilarious example is this priceless line from episode 64:
to:
* Yami Bakura's fansubs The HongKong subs of ''{{Yu-Gi-Oh}}'' are usually just a BlindIdiotTranslation, but they venture into this territory at times. Sadly these subs tend to be the only source of watching the original version of the anime with any subtitles, with few fansubs out there (And most of the fansubs are either for Duelist Kingdom or Pharaoh's Memory episodes. There are a few screenshots with subs on [[http://ravegrl.wordpress.com/category/hk-dvd/ this page.]] Perhaps the most hilarious example is this priceless line from episode 64:
Changed line(s) 53,54 (click to see context) from:
** These are usually subtitles from Hong Kong bootleg [=DVDs=] of the series. Sadly these subs tend to be the only source of watching the original version of the anime with any subtitles, with few fansubs out there (And most of the fansubs are either for Duelist Kingdom or Pharaoh's Memory episodes. There are a few screenshots with subs on [[http://ravegrl.wordpress.com/category/hk-dvd/ this page.]]
* The HK subbed ''{{Scrapped Princess}}'' had many memorable translation train wrecks, none as more so as the actual title to the series: "Trashed Cat Princess".
* The HK subbed ''{{Scrapped Princess}}'' had many memorable translation train wrecks, none as more so as the actual title to the series: "Trashed Cat Princess".
to:
** These are usually subtitles from Hong Kong bootleg [=DVDs=] of the series. Sadly these subs tend to be the only source of watching the original version of the anime with any subtitles, with few fansubs out there (And most of the fansubs are either for Duelist Kingdom or Pharaoh's Memory episodes. There are a few screenshots with subs on [[http://ravegrl.wordpress.com/category/hk-dvd/ this page.]]
* The HK subbed ''{{Scrapped Princess}}'' ''ScrappedPrincess'' had many memorable translation train wrecks, none as more so as the actual title to the series: "Trashed Cat Princess".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 58 (click to see context) from:
* The only fan translation for the fourth part of ''JojosBizarreAdventure'' is nigh-unreadable, both for being scattershot in quality and for horrible copy-editing. Sadly, this is the ''only'' English version available at this point.
to:
* The only fan translation for the fourth part of ''JojosBizarreAdventure'' is nigh-unreadable, both for being scattershot in quality and for horrible copy-editing. Sadly, this is the ''only'' English version available at this point. The fans refer to them as the DUWANG scans.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Thickly-accented, fast-talking, slightly lisping Irish comedian Dara O'Briain produces some interesting ones, too. his voice is understandable to any english-speaker, but seems to be designed specifically to confound speech recognition software.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 147,149 (click to see context) from:
* FinalFantasyTactics skirts on this trope especially in the tutorials: "Select the Job command that bundles up the Action Ability by the Job in the unit's sub-command", and creatures named "Cuar" (cougar) and a dance named "Wiznaibus" (with knives).
** Isn't it actually "Coeurl" in translations of other ''FinalFantasy'' games? (Though ''FinalFantasyVIII'' had "Torama".)
*** It is indeed. The name [[http://en.wikipedia.org/wiki/Coeurl "couerl"]] comes from the sci-fi short story "Black Destroyer" by A. E. van Vogt and has been used in many Final Fantasy games for various feline creatures. But be it cougar or coeurl, it's still a translation mixup, and it was corrected in the remake.
** Isn't it actually "Coeurl" in translations of other ''FinalFantasy'' games? (Though ''FinalFantasyVIII'' had "Torama".)
*** It is indeed. The name [[http://en.wikipedia.org/wiki/Coeurl "couerl"]] comes from the sci-fi short story "Black Destroyer" by A. E. van Vogt and has been used in many Final Fantasy games for various feline creatures. But be it cougar or coeurl, it's still a translation mixup, and it was corrected in the remake.
to:
* FinalFantasyTactics skirts on this trope especially in the tutorials: "Select the Job command that bundles up the Action Ability by the Job in the unit's sub-command", and creatures named "Cuar" (cougar) (coeurl) and a dance named "Wiznaibus" (with knives).
** Isn't it actually "Coeurl" in translations of other ''FinalFantasy'' games? (Though ''FinalFantasyVIII'' had "Torama".)
*** It is indeed. The name [[http://en.wikipedia.org/wiki/Coeurl "couerl"]] comes from the sci-fi short story "Black Destroyer" by A. E. van Vogt and has been used in many Final Fantasy games for various feline creatures. But be it cougar or coeurl, it's still a translation mixup, and it was corrected in the remake.knives).
** Isn't it actually "Coeurl" in translations of other ''FinalFantasy'' games? (Though ''FinalFantasyVIII'' had "Torama".)
*** It is indeed. The name [[http://en.wikipedia.org/wiki/Coeurl "couerl"]] comes from the sci-fi short story "Black Destroyer" by A. E. van Vogt and has been used in many Final Fantasy games for various feline creatures. But be it cougar or coeurl, it's still a translation mixup, and it was corrected in the remake.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*** Well '''of course''' Allah can't sit in the Presbyterian Church! He's a Muslim! [[hottip:*: Sorry for the IncrediblyLamePun.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
correction to Bloom County quote
Changed line(s) 184 (click to see context) from:
* The comic strip BloomCounty had an arc based on an in-universe example. Oliver Wendell Jones hacked into Pravda's computers to change the front page headline to "Gorbachev preaches disarmament! Total! Unilateral!" Since Oliver is less than fluent in Russian, what the headline ends up saying is "Gorbachev sings tractors! Turnip! Buttocks!"
to:
* The comic strip BloomCounty had an arc based on an in-universe example. Oliver Wendell Jones hacked into Pravda's computers to change the front page headline to "Gorbachev preaches urges disarmament! Total! Global! Unilateral!" Since Oliver is less than fluent in Russian, what the headline ends up saying is "Gorbachev sings tractors! Turnip! Buttocks!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Somehow in the Indonesian subbed version of Die Hard 4, there are always references to the non-existent [[EpicFail soya-bean cakes]]...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 64 (click to see context) from:
* In the notoriously bad [[Gravitation Gravitation]] bootleg featured gems such as "You are being the son of the bitch"
to:
* In the The notoriously bad [[Gravitation Gravitation]] ''Gravitation'' bootleg featured gems such as "You are being the son of the bitch"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In the notoriously bad [[Gravitation Gravitation]] bootleg featured gems such as "You are being the son of the bitch"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** And nearly a decade later, we had [[KamenRiderKuuga Coolguy!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* I own ''Inuyasha'' DVDs, I don't know where they came from or who subbed them, that feature Miroku yelling loudly (at least according to the subs) "That man, let me suck him!!"
to:
* I own ''Inuyasha'' DVDs, dvds, I don't know where they came from or who subbed them, that feature Miroku yelling loudly (at least according to the subs) "That man, let me suck him!!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* I own ''Inuyasha'' DVDS, I don't know where they came from or who subbed them, that feature Miroku yelling loudly (at least according to the subs) "That man, let me suck him!!"
to:
* I own ''Inuyasha'' DVDS, DVDs, I don't know where they came from or who subbed them, that feature Miroku yelling loudly (at least according to the subs) "That man, let me suck him!!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* I own ''Inuyasha'' DVDS, I don't know where they came from or who subbed them, that feature Miroku yelling loudly (at least according to the subs) "That man, let me suck him!!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 174 (click to see context) from:
to:
* Translating the word "Pepsi" into Japanese and back a number of times results in: "The cola of the cola of pepsi cola cola."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 173 (click to see context) from:
to:
** Turn on the transcribed captions on the video version of [[PeterChimaera Quarter-Life: Halfway to Destruction]], and the line "Bad guy from the game said" becomes "John [=McCain=] said". You laugh, you lose.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
[[caption-width:350:I'm certain that would be bad for the both of them.]]
to:
[[caption-width:350:I'm certain that sure it would be bad for the both of them.detrimental, both..]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
It is proper English
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
[[caption-width:350:I'm certain that would be bad for the both of them.]]Translation Train Wreck is a train wreck of a translations. A complete failure of translation. A cock up, a bulls eyes, any farm animal you want up.
to:
[[caption-width:350:I'm certain that would be bad for the both of them.]]Translation Train Wreck is a train wreck of a translations. A complete failure of translation. A cock up, a bulls eyes, any farm animal you want up. ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 62 (click to see context) from:
* This troper has a DVD set of episodes 1-64 of YuGiOh5Ds, and whilst most of the episodes feature decent to good subtitles (Early episodes rip from the Tatsu No Kiba fansubs), a few episodes on the discs have some really weird subtitles. Episode 25 has one line with Jack talking about Yusei, and the subtitles translate it as "He'll duel me without any bondage!" For full effect, [[http://i3.photobucket.com/albums/y83/WyraachUr/HKSub1.jpg here is the image]]
to:
* This troper has a DVD set of episodes 1-64 of YuGiOh5Ds, and whilst most of the episodes feature decent to good subtitles (Early episodes rip from the Tatsu No Kiba fansubs), a few episodes on the discs have some really weird subtitles. Episode 25 has one line with Jack talking about Yusei, and the subtitles translate it as "He'll duel me without any bondage!" For full effect, [[http://i3.photobucket.com/albums/y83/WyraachUr/HKSub1.jpg here is the image]]subtitle in all its glory]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* This troper has a DVD set of episodes 1-64 of YuGiOh5Ds, and whilst most of the episodes feature decent to good subtitles (Early episodes rip from the Tatsu No Kiba fansubs), a few episodes on the discs have some really weird subtitles. Episode 25 has one line with Jack talking about Yusei, and the subtitles translate it as "He'll duel me without any bondage!" For full effect, [[http://i3.photobucket.com/albums/y83/WyraachUr/HKSub1.jpg here is the image]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 88 (click to see context) from:
* Parodied on the Special Edition DVD release of ''MontyPythonAndTheHolyGrail'', which has subtitle options in several languages, in addition to the fake-Swedish "møøse" subtitles during the opening credits (which cannot be turned off, as it would [[RuleOfFunny ruin the gag]]). One set of subtitles is labelled "Subtitles For People Who Don't Like The Film" and consists entirely of lines from Shakespeare's ''HenryIV, Part 2''. It's occasionally thematically related to what happens on-screen... sort of.
to:
* Parodied on the Special Edition DVD release of ''MontyPythonAndTheHolyGrail'', which has subtitle options in several languages, in addition to the fake-Swedish "møøse" "møøse" subtitles during the opening credits (which cannot be turned off, as it would [[RuleOfFunny ruin the gag]]). One set of subtitles is labelled "Subtitles For People Who Don't Like The Film" and consists entirely of lines from Shakespeare's ''HenryIV, Part 2''. It's occasionally thematically related to what happens on-screen... sort of.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 143 (click to see context) from:
*** It is indeed. The name [[http://en.wikipedia.org/wiki/Coeurl "couerl"]] comes from the sci-fi short story "Black Destroyer" by A. E. van Vogt and has been used in many Final Fantasy games for various feline creatures. But be it cougar or coeurl, it's still a translation mixup, and it was corrected in the remake, OrSoIHeard.
to:
*** It is indeed. The name [[http://en.wikipedia.org/wiki/Coeurl "couerl"]] comes from the sci-fi short story "Black Destroyer" by A. E. van Vogt and has been used in many Final Fantasy games for various feline creatures. But be it cougar or coeurl, it's still a translation mixup, and it was corrected in the remake, OrSoIHeard.remake.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 66 (click to see context) from:
** In [[http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html another bootleg]] of the same movie, at least two instances of "no" were inexplicably rendered as "do not want", which is now a long-established [[MemeticMutation meme]]. Although "do not want" is not an example of this trope (not being gibberish), there are several other lines in the same bootleg that are, such as the almost as infamous "R2, do you is fucking". In fact, the original name of this article was "Do Not Want."
to:
** In [[http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html another bootleg]] of the same movie, at least two instances of "no" [[BigNo "no"]] were inexplicably rendered as "do not want", which is now a long-established [[MemeticMutation meme]]. Although "do not want" is not an example of this trope (not being gibberish), there are several other lines in the same bootleg that are, such as the almost as infamous "R2, do you is fucking". In fact, the original name of this article was "Do Not Want."