Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationNod

Go To

OR

Added: 379

Changed: 190

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese logos of ''VideoGame/PokemonSwordAndShield'' resemble the franchise's English logo; the words "Pocket Monsters" (in katakana) are written in a jagged, yellow font with a blue outline.

to:

* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
**
The Japanese logos of ''VideoGame/PokemonSwordAndShield'' resemble the franchise's English logo; the words "Pocket Monsters" (in katakana) are written in a jagged, yellow font with a blue outline.outline.
* ''VideoGame/PokemonLegendsArceus'': The "q" and "Q" on [[UndergroundMonkey Hisuian Qwilfish]] and Overqwil's tails, respectively, may be a reference to the former's English name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The heroes' TransformationTrinket in ''Series/TokumeiSentaiGobusters'' announces "[[{{Gratuitous English}} It's morphin' time!]]", and the evil {{giant robot}}s are called Megazords. Both are references to ''Franchise/{{Super Sentai}}'''s Enlgish {{frankenslation}}, ''Franchise/{{Power Rangers}}'', in which "It's morphin' time" is the standard heroes' transformation cry, and the heroes' combined mechs are designated Megazords.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

%%
%%Image and caption selected via crowner in the Image Suggestion thread: https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php?crowner_id=9cgh5ah8
%%https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1452266899092104700
%%Please don't change or remove without starting a new thread.
%%
[[quoteright:350:[[VideoGame/Spyro2RiptosRage https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/translation_nod_ripto_image.png]]]]
[[caption-width-right:350:From English to Japanese and back again.]]
%%

Added: 230

Changed: 22

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Japanese version of ''River City: Knights of Justice'' names Kunio's fantasy counterpart Cooney Valford. "Cooney" was previously used as a name for Kunio in ''VideoGame/CrashNTheBoysStreetChallenge'', where his full name was given as Jeff "Crash" Cooney.
** In ''VideoGame/RiverCityRansomUnderground'', Alex and Ryan's surnames are revealed to respectively be Kun and Samejima, both referencing the names of the characters they were localised from in ''VideoGame/RiverCityRansom''. The former is part of Kunio's nickname, while the latter is the same surname as Riki.

to:

** The Japanese version of ''River City: Knights of Justice'' names Kunio's fantasy counterpart Cooney Valford. "Cooney" was previously used as a name for Kunio in the localization of ''VideoGame/CrashNTheBoysStreetChallenge'', where his full name was given as Jeff "Crash" Cooney.
** In ''VideoGame/RiverCityRansomUnderground'', Alex and Ryan's surnames are revealed to respectively be Kun and Samejima, both referencing the names of the characters they were localised from in ''VideoGame/RiverCityRansom''. The former is part of Kunio's nickname, while the latter is the same surname as Riki.Riki's.
** Japan refers to the ''VideoGame/RiverCityGirls'' games as the ''River City'' series, which is what the western title for the ''Kunio-kun'' series was starting with Creator/{{Natsume}}'s and Creator/ArcSystemWorks' translations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Japanese logos of ''VideoGame/PokemonSwordAndShield'' resemble the franchise's English logo; the words "Pocket Monsters" (in katakana) are written in a jagged, yellow font with a blue outline.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese version of ''VideoGame/MarioKartWii'', the Bowser Bike is called the Super Bowser after his English DubNameChange. (He's called "Koopa" in Japanese, which became the name of his species in English.)

to:

* ''VideoGame/MarioKartWii'': In the Japanese version of ''VideoGame/MarioKartWii'', the Bowser Japanese, Bowser's Flame Runner/Bowser Bike is called the Super Bowser after his English DubNameChange. (He's He's called "Koopa" in Japanese, which became the name of his species in English.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''VideoGame/RiverCityRansomUnderground'', Alex and Ryan's surnames are revealed to respectively be Kun and Samejima, both referencing the names of the characters they were localised from in ''VideoGame/RiverCityRansom''. The former is part of Kunio's nickname, while the latter is the samw surname as Riki.

to:

** In ''VideoGame/RiverCityRansomUnderground'', Alex and Ryan's surnames are revealed to respectively be Kun and Samejima, both referencing the names of the characters they were localised from in ''VideoGame/RiverCityRansom''. The former is part of Kunio's nickname, while the latter is the samw same surname as Riki.

Added: 598

Changed: 29

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/KunioKun'':
** The Japanese version of ''River City: Knights of Justice'' names Kunio's fantasy counterpart Cooney Valford. "Cooney" was previously used as a name for Kunio in ''VideoGame/CrashNTheBoysStreetChallenge'', where his full name was given as Jeff "Crash" Cooney.
** In ''VideoGame/RiverCityRansomUnderground'', Alex and Ryan's surnames are revealed to respectively be Kun and Samejima, both referencing the names of the characters they were localised from in ''VideoGame/RiverCityRansom''. The former is part of Kunio's nickname, while the latter is the samw surname as Riki.



* ''VideoGame/Splatoon2'': In the English translations, Marina's surname is revealed to be Ida, a letter off from her Japanese name Iida, in ''Octo Expansion''. This is also true in the Japanese version of the DLC, where her given name is revealed to be Marine (a letter off from her English name).

to:

* ''VideoGame/Splatoon2'': In the English translations, Marina's surname is revealed to be Ida, a letter off from her Japanese name Iida, in ''Octo Expansion''. This is also true in flipped from the Japanese version of the DLC, where her given name surname is revealed to be Marine (a letter off from her English name).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Unnecessary curly links.


* The [[{{Sequel Number Snarl}} ninth]] mainline ''Biohazard'' game is titled ''Biohazard 7: Resident Evil''; ''Videogame/{{Resident Evil}}'' is, of course, the name ''Biohazard'' goes by outside Japan and Korea. The English version naturally flipped this, becoming ''Videogame/{{Resident Evil VII Biohazard}}''.

to:

* The [[{{Sequel Number Snarl}} [[SequelNumberSnarl ninth]] mainline ''Biohazard'' game is titled ''Biohazard 7: Resident Evil''; ''Videogame/{{Resident Evil}}'' ''VideoGame/ResidentEvil'' is, of course, the name ''Biohazard'' goes by outside Japan and Korea. The English version naturally flipped this, becoming ''Videogame/{{Resident Evil VII Biohazard}}''.''Videogame/ResidentEvilVIIBiohazard''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The [[{{Sequel Number Snarl}} ninth]] mainline ''Biohazard'' game is titled ''Biohazard 7: Resident Evil''; ''Videogame/{{Resident Evil}}'' is, of course, the name ''Biohazard'' goes by outside Japan and Korea. The English version naturally flipped this, becoming ''Videogame/{{Resident Evil VII Biohazard}}''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

%% Remember to crosswick examples to the works' pages!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/Splatoon2'': In the English translations, Marina's surname is revealed to be Ida, her Japanese name, in ''Octo Expansion''. This is also true in the Japanese version of the DLC, where her given name is revealed to be Marine (a letter off from her English name).

to:

* ''VideoGame/Splatoon2'': In the English translations, Marina's surname is revealed to be Ida, a letter off from her Japanese name, name Iida, in ''Octo Expansion''. This is also true in the Japanese version of the DLC, where her given name is revealed to be Marine (a letter off from her English name).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/SonicAdventure2'': During Dr Eggman's DoNotAdjustYourSet broadcast, text behind him displays both Eggman and Robotnik, the latter of which is his former English DubNameChange.

to:

* ''VideoGame/SonicAdventure2'': During Dr Dr. Eggman's DoNotAdjustYourSet broadcast, text behind him displays both Eggman and Robotnik, the latter of which is his former English DubNameChange.DubNameChange. In the same game, Robotnik is the surname of Eggman's grandfather and cousin in both Japanese and English.



* The titular villain of ''VideoGame/Spyro2RiptosRage'' got his name from the way Spyro's name is written in [[https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41TGYGNK1FL.__AC_QL70_ML2_.jpg stylized]] katakana (スパイロ) in the Japanese logo.

to:

* The titular villain of ''VideoGame/Spyro2RiptosRage'' got his name from the way Spyro's name is written in [[https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41TGYGNK1FL.__AC_QL70_ML2_.jpg stylized]] katakana (スパイロ) in the Japanese logo.



** Capcom partnered with the Creator/TakarazukaRevue to create three musicals based on the series. However, they use the English localization in terms of names and setting, despite the show only being for Japanese audiences.

to:

** Capcom Creator/{{Capcom}} partnered with the Creator/TakarazukaRevue to create three musicals based on the series. However, they use the English localization in terms of names and setting, despite the show only being for Japanese audiences.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/Splatoon2'': In the English translations, Marina's surname is revealed to be Ida, her Japanese name, in ''Octo Expansion''. This is also true in the Japanese version of the DLC, where her given name is revealed to be Marine (a letter off from her English name).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/DoctorWho'': In "The Return of Doctor Mysterio", young Grant gives the Doctor the nickname "Doctor Mysterio" since it sounds more like the superheroes Grant is into, which the Doctor (then played by Creator/PeterCapaldi) quite likes. This is a nod to the fact that ''Doctor Who'' is called ''Doctor Misterio'' in Mexico (as the literal translation of the title, "Doctor Quien", would make less sense in Spanish than in English). Steven Moffat and Peter Capaldi had encountered this when they visited there in the Doctor Who World Tour and Capaldi, in particular, fell in love with the name, so Moffat decided to use it in an episode title.

to:

* ''Series/DoctorWho'': In "The "[[Recap/DoctorWho2016CSTheReturnOfDoctorMysterio The Return of Doctor Mysterio", Mysterio]]", young Grant gives the Doctor the nickname "Doctor Mysterio" since it sounds more like the superheroes Grant is into, which the Doctor (then played by Creator/PeterCapaldi) quite likes. This is a nod to the fact that ''Doctor Who'' is called ''Doctor Misterio'' in Mexico (as the literal translation of the title, "Doctor Quien", would make less sense in Spanish than in English). Steven Moffat and Peter Capaldi had encountered this when they visited there in the Doctor Who World Tour and Capaldi, in particular, fell in love with the name, so Moffat decided to use it in an episode title.

Added: 346

Removed: 346

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'': The show aired when Princess Peach was still being referred to as [[DubNameChange Princess Toadstool]] internationally. The episode "The Trojan Koopa" sees Toadstool grab a Starman and declare, "Princess P. to the rescue!" This is the first known reference to her original name outside of Japan.



* ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'': The show aired when Princess Peach was still being referred to as [[DubNameChange Princess Toadstool]] internationally. The episode "The Trojan Koopa" sees Toadstool grab a Starman and declare, "Princess P. to the rescue!" This is the first known reference to her original name outside of Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'': The show aired when Princess Peach was still being referred to as [[DubNameChange Princess Toadstool]] internationally. The episode "The Trojan Koopa" sees Toadstool grab a Starman and declare, "Princess P. to the rescue!" This is the first known reference to her original name outside of Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** In Film/Godzilla1998, The first people who encounter the monster are a Japanese fishing crew, the sole survivor of which is videotaped calling him Gojira. Later on, the American press gets ahold of the footage and mispronounces it on-air as Godzilla, which sticks.
*** In Film/Godzilla2014, he is likewise originally named Gojira by the Japanese scientist who studies him, but over the course of the film this mutates into Godzilla, and eventually that becomes his 'default' moniker. The Japanese characters continue to refer to him by his original name, however.

to:

*** In Film/Godzilla1998, ''Film/Godzilla1998'', The first people who encounter the monster are a Japanese fishing crew, the sole survivor of which is videotaped calling him Gojira. Later on, the American press gets ahold of the footage and mispronounces it on-air as Godzilla, which sticks.
*** In Film/Godzilla2014, ''Film/Godzilla2014'', he is likewise originally named Gojira by the Japanese scientist who studies him, but over the course of the film this mutates into Godzilla, and eventually that becomes his 'default' moniker. The Japanese characters continue to refer to him by his original name, however.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Film/ShinGodzilla, the man who discovers the monster gives it a name in English: Godzilla (supposedly on [[Film/Godzilla1954 his native Odo Island,]] this means [[NamesToRunAwayFromReallyFast God Incarnate]].) When transliterated into Japanese characters, it reads as Gojira instead. The other human characters note the irony of this, as this version of the character was [[GovernmentConspiracy first discovered and then covered up by the American government.]]

to:

** In Film/ShinGodzilla, ''Film/ShinGodzilla'', the man who discovers the monster gives it a name in English: Godzilla (supposedly on [[Film/Godzilla1954 his native Odo Island,]] this means [[NamesToRunAwayFromReallyFast God Incarnate]].) When transliterated into Japanese characters, it reads as Gojira instead. The other human characters note the irony of this, as this version of the character was [[GovernmentConspiracy first discovered and then covered up by the American government.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder: Live Action TV]]

to:

[[folder: Live [[folder:Live Action TV]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Probably not an example if it's one translation referencing another of the same language.


* The official English translation of ''Manga/MashimaHeros'' has the Dark Brings described as "shadow stones", which is what their name was changed to in the English anime dub for ''Manga/RaveMaster'', their original series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The official English translation of ''Manga/MashimaHeros'' has the Dark Brings described as "shadow stones", which is what their name was changed to in the English anime dub for ''Manga/RaveMaster'', their original series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder: Live Action TV]]
* ''Series/DoctorWho'': In "The Return of Doctor Mysterio", young Grant gives the Doctor the nickname "Doctor Mysterio" since it sounds more like the superheroes Grant is into, which the Doctor (then played by Creator/PeterCapaldi) quite likes. This is a nod to the fact that ''Doctor Who'' is called ''Doctor Misterio'' in Mexico (as the literal translation of the title, "Doctor Quien", would make less sense in Spanish than in English). Steven Moffat and Peter Capaldi had encountered this when they visited there in the Doctor Who World Tour and Capaldi, in particular, fell in love with the name, so Moffat decided to use it in an episode title.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'' was translated into English as ''Starblazers''. In the dub, some soldiers killed in the attack on the Pluto base [[{{Bowdlerise}} were referred to as robots]]. Decades later, the reboot, ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' actually has the Gamillons using robotic foot soldiers.

to:

* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'' was translated into English as ''Starblazers''. In the dub, some soldiers killed in the attack on the Pluto base [[{{Bowdlerise}} were referred to as robots]]. Decades later, the reboot, ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' actually has the Gamillons using robotic foot soldiers. Also, merchandise refers to the series as ''Starblazers'' alongside ''Space Battleship Yamato''

Added: 603

Changed: 21

Removed: 567

Is there an issue? Send a MessageReason:
Catch-all folders such as "Franchises" are against the rules.





!!Examples

to:

!!Examples!!Examples:



[[folder:Film (Live Action)]]

to:

[[folder:Film (Live Action)]][[folder:Films -- Live-Action]]



[[folder:Franchises]]
* ''Franchise/AceAttorney'':
** Capcom partnered with the Creator/TakarazukaRevue to create three musicals based on the series. However, they use the English localization in terms of names and setting, despite the show only being for Japanese audiences.
** In ''VisualNovel/TheGreatAceAttorneyAdventures'', one of the murders took place in a horse-drawn omnibus. Examining it reveals a sign that states it is called the "Phoenix Wright Omnibus", both in the Japanese and international versions. Phoenix Wright is the {{dub name|change}} of the main series' protagonist.

to:

[[folder:Franchises]]
* ''Franchise/AceAttorney'':
** Capcom partnered with the Creator/TakarazukaRevue to create three musicals based on the series. However, they use the English localization in terms of names and setting, despite the show only being for Japanese audiences.
** In ''VisualNovel/TheGreatAceAttorneyAdventures'', one of the murders took place in a horse-drawn omnibus. Examining it reveals a sign that states it is called the "Phoenix Wright Omnibus", both in the Japanese and international versions. Phoenix Wright is the {{dub name|change}} of the main series' protagonist.
[[folder:Toys]]


Added DiffLines:

[[folder:Visual Novels]]
* ''Franchise/AceAttorney'':
** Capcom partnered with the Creator/TakarazukaRevue to create three musicals based on the series. However, they use the English localization in terms of names and setting, despite the show only being for Japanese audiences.
** In ''VisualNovel/TheGreatAceAttorneyAdventures'', one of the murders took place in a horse-drawn omnibus. Examining it reveals a sign that states it is called the "Phoenix Wright Omnibus", both in the Japanese and international versions. Phoenix Wright is the {{dub name|change}} of the main series' protagonist.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/BattleAngelAlita'': The protagonist is named Gally in the original Japanese publication, but renamed Alita in the American translation. When she is put into a LotusEaterMachine that sees her found and named by a different character, the author nods at the translation's way by naming her Alita. The translation, naturally, names her Gally instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


When a work is translated into multiple languages, it's bound to become a worldwide phenomenon. Some {{Dub Name Change}}s and {{Woolseyism}}s become [[GermansLoveDavidHasselhoff so iconic]] or just sound [[RuleOfCool so cool]] that even the original creators become aware of them, and reference them in the original version of a later instalment. This is sometimes an act of gratitude to acknowledge the importance of the foreign dub for making their creation popular.

to:

When a work is translated into multiple languages, it's bound to become a worldwide phenomenon. Some {{Dub Name Change}}s and {{Woolseyism}}s become [[GermansLoveDavidHasselhoff so iconic]] or just sound [[RuleOfCool so cool]] that even the original creators become aware of them, and reference them in the original version of a later instalment.installment. This is sometimes an act of gratitude to acknowledge the importance of the foreign dub for making their creation popular.



*** In Film/Godzilla1998, The first people who encounter the monster are a Japanese fishing crew, the sole survivor of which is videotaped calling him Gojira. Later on the American press gets ahold of the footage and mispronounces it on-air as Godzilla, which sticks.

to:

*** In Film/Godzilla1998, The first people who encounter the monster are a Japanese fishing crew, the sole survivor of which is videotaped calling him Gojira. Later on on, the American press gets ahold of the footage and mispronounces it on-air as Godzilla, which sticks.



* ''Franchise/{{Transformers}}'': Prior to the release of Michael Bay's live action ''Film/{{Transformers}}'' film, in Japan the Autobots were known as Cybertrons, the Decepticons known as Destrons, and Optimus Prime known as Convoy (with the name Convoy used in the same way as "Prime" was in the West with characters like Rodimus Convoy/ Rodimus Prime). After the live action films, Takara Tomy began using the Western names even in Japan (e.g. in ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', the names Autobots and Decepticons were used instead of Cybertrons and Destrons). However, even before this, there were examples of this occurring on both sides.

to:

* ''Franchise/{{Transformers}}'': Prior to the release of Michael Bay's live action live-action ''Film/{{Transformers}}'' film, in Japan the Autobots were known as Cybertrons, the Decepticons known as Destrons, and Optimus Prime known as Convoy (with the name Convoy used in the same way as "Prime" was in the West with characters like Rodimus Convoy/ Rodimus Prime). After the live action live-action films, Takara Tomy began using the Western names even in Japan (e.g. in ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', the names Autobots and Decepticons were used instead of Cybertrons and Destrons). However, even before this, there were examples of this occurring on both sides.



* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': In he German dub of the Season 2 episode "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox The Cutie Pox]]", in the scene where Apple Bloom speaks in French, the cutie mark is referred to by the same term as in the French dub ("Marque de beauté") rather than the term used in the English (original) version ("Marque de cutie").
* The ''WesternAnimation/WeBareBears'' episode "[[Recap/WeBareBearsS4E19Escandalosos Escandalosos]]" is about the baby bears forming the eponymous wrestling team in Mexico, which is not only a pun on the Spanish words "escandalosos" (scandalous) and "osos" (bears), but also the title of the show in Latin America.

to:

* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': In he the German dub of the Season 2 episode "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox The Cutie Pox]]", in the scene where Apple Bloom speaks in French, the cutie mark is referred to by the same term as in the French dub ("Marque de beauté") rather than the term used in the English (original) version ("Marque de cutie").
* The ''WesternAnimation/WeBareBears'' episode "[[Recap/WeBareBearsS4E19Escandalosos Escandalosos]]" is about the baby bears forming the eponymous wrestling team in Mexico, which is not only a pun on the Spanish words "escandalosos" (scandalous) and "osos" (bears), (bears) but also the title of the show in Latin America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Film (Live Action)]]
* ''Franchise/{{Godzilla}}'' is known in his native Japan as ''Gojira,'' but is arguably better known globally by his Westernized name. This has been referenced in a few different films:
** In Film/ShinGodzilla, the man who discovers the monster gives it a name in English: Godzilla (supposedly on [[Film/Godzilla1954 his native Odo Island,]] this means [[NamesToRunAwayFromReallyFast God Incarnate]].) When transliterated into Japanese characters, it reads as Gojira instead. The other human characters note the irony of this, as this version of the character was [[GovernmentConspiracy first discovered and then covered up by the American government.]]
** This is also PlayedWith in both American entries:
*** In Film/Godzilla1998, The first people who encounter the monster are a Japanese fishing crew, the sole survivor of which is videotaped calling him Gojira. Later on the American press gets ahold of the footage and mispronounces it on-air as Godzilla, which sticks.
*** In Film/Godzilla2014, he is likewise originally named Gojira by the Japanese scientist who studies him, but over the course of the film this mutates into Godzilla, and eventually that becomes his 'default' moniker. The Japanese characters continue to refer to him by his original name, however.
[[/folder]]

Added: 4

Changed: 102

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The titular villain of ''VideoGame/Spyro2RiptosRage'' got his name from the way "Spyro" looks when it's written in [[https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41TGYGNK1FL.__AC_QL70_ML2_.jpg stylized]] Japanese katakana, ????[[labelnote:Transliteration]]Supairo[[/labelnote]].

to:

* The titular villain of ''VideoGame/Spyro2RiptosRage'' got his name from the way "Spyro" looks when it's Spyro's name is written in in [[https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41TGYGNK1FL.__AC_QL70_ML2_.jpg stylized]] katakana (スパイロ) in the Japanese katakana, ????[[labelnote:Transliteration]]Supairo[[/labelnote]].logo.



[[/folder]]

to:

[[/folder]][[/folder]]
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
Created from YKTTW

Added DiffLines:

When a work is translated into multiple languages, it's bound to become a worldwide phenomenon. Some {{Dub Name Change}}s and {{Woolseyism}}s become [[GermansLoveDavidHasselhoff so iconic]] or just sound [[RuleOfCool so cool]] that even the original creators become aware of them, and reference them in the original version of a later instalment. This is sometimes an act of gratitude to acknowledge the importance of the foreign dub for making their creation popular.

Compare MythologyGag, where an installment throws in a reference to other (often older) parts of their own franchise; RecursiveImport, where an altered version of a product or piece of media meant for consumption in foreign markets winds up being sold in the home country (sometimes alongside its own original version); and RetCanon, where an element introduced in an adaptation makes its way into the source material.
----
!!Examples
[[foldercontrol]]

[[folder:Anime & Manga]]
* ''Anime/AstroBoy'': In the 2003 anime, Astro [[LineOfSightName gets his name]] from a sign that's nearby when he's first activated. The sign is thoughtfully designed to include both "Atom" (his Japanese name) and "Astro" (his English name), one as the first word on the sign and the other as the acronym formed by the initial letters of all the words.
* ''Franchise/{{Digimon}}'':
** ''Anime/DigimonAdventure02'': One of the World Tour episodes features an English-speaking chosen child who refers to himself as a [=DigiDestined=] in the original Japanese version; this is an acknowledgment of terminology made up by the English dub.
** In ''Anime/DigimonAdventure2020'', Takeru's hat says "TK" on it, as a nod to his nickname in the English dub of the original series.
* ''Manga/MadeInAbyss'': One English fan translation comedically translated a sound effect used in a major moment of the Idofront arc as "rumble of scientific triumph". When it came time to adapt that part of the story in the "Dawn of the Deep Soul" movie, composer Kevin Penkin gave that same moment an appropriately named track
* The ''Anime/PokemonTheOriginalSeries'' episode "The Purr-fect Hero"[[note]]Which aired in Japan a couple of months before any English Pokémon media was released[[/note]] has "Meowth" written out in huge letters in an ImagineSpot parodying ''ComicBook/{{Superman}}'', even in the original Japanese version, where the species is called Nyarth.
* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'' was translated into English as ''Starblazers''. In the dub, some soldiers killed in the attack on the Pluto base [[{{Bowdlerise}} were referred to as robots]]. Decades later, the reboot, ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' actually has the Gamillons using robotic foot soldiers.
[[/folder]]

[[folder:Franchises]]
* ''Franchise/AceAttorney'':
** Capcom partnered with the Creator/TakarazukaRevue to create three musicals based on the series. However, they use the English localization in terms of names and setting, despite the show only being for Japanese audiences.
** In ''VisualNovel/TheGreatAceAttorneyAdventures'', one of the murders took place in a horse-drawn omnibus. Examining it reveals a sign that states it is called the "Phoenix Wright Omnibus", both in the Japanese and international versions. Phoenix Wright is the {{dub name|change}} of the main series' protagonist.
* ''Franchise/{{Transformers}}'': Prior to the release of Michael Bay's live action ''Film/{{Transformers}}'' film, in Japan the Autobots were known as Cybertrons, the Decepticons known as Destrons, and Optimus Prime known as Convoy (with the name Convoy used in the same way as "Prime" was in the West with characters like Rodimus Convoy/ Rodimus Prime). After the live action films, Takara Tomy began using the Western names even in Japan (e.g. in ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', the names Autobots and Decepticons were used instead of Cybertrons and Destrons). However, even before this, there were examples of this occurring on both sides.
** Some manga (e.g. the pack-in manga for some of the high-end ''Masterpiece'' toys) would have examples where a character's alternate names are mentioned. An example is when Convoy was making a report, and his in-universe nameplate during the broadcast included both his Japanese and English names.
** In ''Transformers Galaxy Force'' (brought over to the west as ''Anime/TransformersCybertron''), Vector Prime is notable for being identified using "Prime" rather than "Convoy" like the other leader characters (e.g. Galaxy Convoy of Cybertron, Live Convoy of Earth, Flame Convoy of Animatros). This was an acknowledgement of how Convoy is the Japanese equivalent of the Prime rank for Autobot leaders.
** As early as the G1 toyline, while Takara decided to use Cybertrons in place of Autobots there was still a nod to the name when the characters sold as the "Autobot cars" in the US (e.g. Jazz, Prowl, Sunstreaker, Sideswipe among others) were marketed as "the Autobot unit/squad/team" in Japan. This matched the ThemeNaming of other units where the hero teams ended with "-bot" (e.g. the Aerialbots were the Airbot unit) while the villains ended with "-tron" (e.g. the Stunticons became the Stuntrons).
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* ''VideoGame/CrashBandicoot'': Crash's iconic dance was introduced in a Japanese commercial for the first game before becoming a regular detail in later games.
* ''Franchise/{{Kirby}}'':
** The final BossOnlyLevel of ''VideoGame/KirbyTripleDeluxe'' is called Eternal Dreamland[[note]]all of the level names are in English in the original Japanese[[/note]], possibly after the English name of Kirby's home nation, which is called Pupupu Land in Japanese.
** ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'' has a two-way example, because [[https://www.gonintendo.com/contents/1051-kirby-and-the-forgotten-land-s-ui-was-designed-in-english-from-the-get-go-a-series the user interface was designed to fit both Japanese and English text from the start]]. The final stage of the main story, Lab Discovera, is named after the game's Japanese subtitle, ''Discovery''; while the post-game BossOnlyLevel Forgo Land is named Forgotten Land in Japanese after the English title.
* In the Japanese version of ''VideoGame/MarioKartWii'', the Bowser Bike is called the Super Bowser after his English DubNameChange. (He's called "Koopa" in Japanese, which became the name of his species in English.)
* ''Franchise/MegaMan'':
** The Japanese title of ''VideoGame/MegaManTheWilyWars'', ''Rockman Mega World'', may be a nod to the protagonist's localised name, as well as being a SuperTitle64Advance (it's on the Mega Drive, AKA the UsefulNotes/SegaGenesis).
** In a case of WhatCouldHaveBeen, ''Mega Man Universe'' was to be a game within the ''Franchise/MegaMan'' series that would have been called such even in Japan, where the series and character is known as Rockman. Not only that, but it would have had three versions of Mega Man. One referred to as Mega Man, one called Rockman, and one called Bad Box Art Mega Man, referencing the infamous North American box art of the first game.
* ''VideoGame/SonicAdventure2'': During Dr Eggman's DoNotAdjustYourSet broadcast, text behind him displays both Eggman and Robotnik, the latter of which is his former English DubNameChange.
* The titular villain of ''VideoGame/Spyro2RiptosRage'' got his name from the way "Spyro" looks when it's written in [[https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41TGYGNK1FL.__AC_QL70_ML2_.jpg stylized]] Japanese katakana, ????[[labelnote:Transliteration]]Supairo[[/labelnote]].
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': In he German dub of the Season 2 episode "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox The Cutie Pox]]", in the scene where Apple Bloom speaks in French, the cutie mark is referred to by the same term as in the French dub ("Marque de beauté") rather than the term used in the English (original) version ("Marque de cutie").
* The ''WesternAnimation/WeBareBears'' episode "[[Recap/WeBareBearsS4E19Escandalosos Escandalosos]]" is about the baby bears forming the eponymous wrestling team in Mexico, which is not only a pun on the Spanish words "escandalosos" (scandalous) and "osos" (bears), but also the title of the show in Latin America.
[[/folder]]

Top