Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslateTheLoanwordsToo

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''TwentyThousandLeaguesUnderTheSea'', Professor Aronnax recalls an expedition to the Nebraska [[http://en.wikipedia.org/wiki/Badlands badlands]], which he gives in the original French as ''les mauvaises terres du Nebraska''. Some English translators have failed to recognise the term, resulting in translations like "the disagreeable territory of Nebraska".

to:

* In ''TwentyThousandLeaguesUnderTheSea'', ''Literature/TwentyThousandLeaguesUnderTheSea'', Professor Aronnax recalls an expedition to the Nebraska [[http://en.wikipedia.org/wiki/Badlands badlands]], which he gives in the original French as ''les mauvaises terres du Nebraska''. Some English translators have failed to recognise the term, resulting in translations like "the disagreeable territory of Nebraska".

Changed: 225

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** In general, foreign translations of ''SailorMoon'' often translate the CallingYourAttacks incantations, even though in the original Japanese version they were in English -- and thus ''meant'' to be in a different language.

Changed: 182

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In a Russian translation of ''The Road to Oz'' from the ''Literature/LandOfOz'' cycle, the character name Polychrome was translated into Russian, into something like "Manycoloria".

Changed: 97

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** (A subtrope of the above is for loanwords that have different meanings between the languages.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This was actually do to ExecutiveMeddling on the part of Kids WB, which aired the English version of the show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the case of loanwords, they might remain untranslated even if they're used differently in the work's original language.
* The phrase might be reworded either because the translator fails to realise that its a word from their language or is determined to translate every part of the script whether necessary or not.
* If the word is a loanword or has roots in another language entirely (for example French phrases like "coup de grace" or Greek and Latin suffixes like "phobia" are both used in English often enough to be treated as a part of the language) then it's translated from that (for example phobia becomes "fears" and "coup de grace" becomes "blow of mercy"). This makes even less sense than the above, as it requires that the translator realise they're dealing with a word that's supposed to be foreign.
* Finally ([[{{Woolseyism}} and possibly more benevolently]]), the translator might translate words in the original script which are in the language being translated into the language of the original script to KeepItForeign or just apply a TranslationCorrection if the script's original implementation of the translator's language [[GratuitousForeignLanguage was badly done]].

When someone demands something be translated from a language they speak anyway it's CompletelyUnnecessaryTranslator, if they simply took something in the original language that would be [[DidNotDoTheBloodyResearch too rude for native speakers]] it's TactfulTranslation, if the "same" language actually does need translating it's SeparatedByACommonLanguage. ElNinoIsSpanishForTheNino is the [[InvertedTrope inverse]]; when a phrase from the first language is left untranslated because it's a loanword in the second.

to:

* In the case of loanwords, they might remain untranslated untranslated, even if they're used differently in the work's original language.
* The phrase might be reworded either because the translator fails to realise that its it's a word from their language or is determined to translate every part of the script whether necessary or not.
* If the word is a loanword or has roots in another language entirely (for example example, French phrases like "coup de grace" or Greek and Latin suffixes like "phobia" are both used in English often enough to be treated as a part of the language) language), then it's translated from that (for example example, phobia becomes "fears" and "coup de grace" becomes "blow of mercy"). This makes even less sense than the above, as it requires that the translator realise they're dealing with a word that's supposed to be foreign.
* Finally ([[{{Woolseyism}} and possibly more benevolently]]), the translator might translate words in the original script which are in the language being translated into the language of the original script to KeepItForeign KeepItForeign, or just apply a TranslationCorrection if the script's original implementation of the translator's language [[GratuitousForeignLanguage was badly done]].

When someone demands something be translated from a language they speak anyway anyway, it's CompletelyUnnecessaryTranslator, CompletelyUnnecessaryTranslator; if they simply took something in the original language that would be [[DidNotDoTheBloodyResearch too rude for native speakers]] speakers]], it's TactfulTranslation, TactfulTranslation; if the "same" language actually does need translating translating, it's SeparatedByACommonLanguage. ElNinoIsSpanishForTheNino is the [[InvertedTrope inverse]]; when a phrase from the first language is left untranslated because it's a loanword in the second.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In the German dub of ''SailorMoon'' (at least as seen on TV), the "make up" part of the Sailors' [[ByThePowerOfGreyskull transformation invocation]] was overly literally translated to "mach(t) auf!", despite already being a perfectly fine loanword in German. It managed to not come across as entirely ridiculous on account of the translated phase in turn basically meaning "open!" or "unlock!" -- which actually works pretty well in context, too.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Another in-universe example, in OnlyFoolsAndHorses: Delboy knows the French for "duck", but can't figure out how to how to translate the "a l'orange" bit of his favourite meal.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There is a fansub of ''{{Yu-Gi-Oh}}'' which humorously translates duro/draw (as in draw a card) as "pick."

to:

* There is a fansub of ''{{Yu-Gi-Oh}}'' ''Anime/YuGiOh'' which humorously translates duro/draw (as in draw a card) as "pick."

Changed: 337

Is there an issue? Send a MessageReason:
Natter. Plus it\'s fairly obvious what they were interpriting as Celtic.


** Not necessarily Celtic; they're probably hearing the Latin words as regular English, which they don't know, but sounds a bit similar to Celtic. (English is actually derived from Germanic words pronounced with Old French language rules, which is one of the reasons it doesn't sound much like anything else and borrows from everything.)

to:

** Not necessarily Celtic; they're probably hearing the Latin words as regular English, which they don't know, but sounds a bit similar to Celtic. (English is actually derived from Germanic words pronounced with Old French language rules, which is one of the reasons it doesn't sound much like anything else and borrows from everything.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Not necessarily Celtic. It could be just gibberish to them, and they simply assume it's Celtic, since they're not likely to actually know the language.

to:

** Not necessarily Celtic. It could be just gibberish to them, and they simply assume it's Celtic, since Celtic; they're not likely probably hearing the Latin words as regular English, which they don't know, but sounds a bit similar to Celtic. (English is actually know derived from Germanic words pronounced with Old French language rules, which is one of the language.
reasons it doesn't sound much like anything else and borrows from everything.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** Not necessarily Celtic. It could be just gibberish to them, and they simply assume it's Celtic, since they're not likely to actually know the language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder: Live Action Television]]
* ''DoctorWho'': In-universe example in "The Fires of Pompeii" - a running gag is that while the [[TimeMachine TARDIS]] allows the Romans to hear English as Latin, they interpret The Doctor's and Donna's Latin phrases and loanwords as "Celtic".

[[/folder]]



Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Fansubs often do this because of the GratuitousEnglish trope and the fact that many loanwords aren't used by the borrower in the same manner as in the original language. Chances are, you've probably never heard 'diamond' shortened to 'dia,' ice cream merely called 'ice,' or a two-person team called a 'combi' if you're a native English speaker. There are even terms that are not immediately recognizable as English (such as portmanteaus of two words' katakana spellings. Dekotora = '''deco'''rated '''tru'''ck.)

to:

* Fansubs often do this because of the GratuitousEnglish trope trope, and the fact that many loanwords aren't used by the borrower in the same manner as in the original language. Chances are, you've probably never heard 'diamond' shortened to 'dia,' ice cream merely called 'ice,' or a two-person team called a 'combi' if you're a native English speaker. There are even terms that are not immediately recognizable as English (such as portmanteaus of two words' katakana spellings. Dekotora = '''deco'''rated '''tru'''ck.)[[hottip:*:If you care, dekotora basically involves decorating your big rig the way you would a christmas tree.]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
da namespace


* JorgeLuisBorges initially named one of the volumes of his collected works with the English ''The Maker'', which he then translated into Spanish as ''El hacedor''. The first English translators were unaware of Borge's intentions, and were unsure how to translate "hacedor" (which can mean either "maker" or "doer"), so they just sidestepped it and named the book ''Dreamtigers'' (after one of the stories from the book).

to:

* JorgeLuisBorges Creator/JorgeLuisBorges initially named one of the volumes of his collected works with the English ''The Maker'', which he then translated into Spanish as ''El hacedor''. The first English translators were unaware of Borge's intentions, and were unsure how to translate "hacedor" (which can mean either "maker" or "doer"), so they just sidestepped it and named the book ''Dreamtigers'' (after one of the stories from the book).



* A subset of Transformers fans, particularly prior to 2000 or so, was fervent about referring to characters by their "Japanese" names when talking about Japanese G1 series. You know, where the leader was actually "Comboi", not that crazy "Convoy" term other fans would use when talking about Optimus Prime's Japanese name. Another notable one is insisting on using "Minelba" instead of "Minerva".

to:

* A subset of Transformers fans, particularly prior to 2000 or so, was fervent about referring to characters by their "Japanese" names when talking about Japanese G1 series. You know, where the leader was actually "Comboi", not that crazy "Convoy" term other fans would use when talking about Optimus Prime's Japanese name. Another notable one is insisting on using "Minelba" instead of "Minerva".
"Minerva".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** This extends to names, too. When you're translating something that uses loanwords from literature, it can get a little draining. Like the Sailor Moon-Yeats example above, entire themes can be missed because someone didn't read Othello.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In the short story "The Chief Designer", Russian spacecraft names usually left in Russian when being discussed in English (Vostok, Mir) are translated into English as well ("The East", "The Peace").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Parodied in ''ExcelSaga'': At one point there's an English text scroll, so there are Japanese subtitles. The English version then provides a hilariously inaccurate translation of those subtitles.

to:

* Parodied in ''ExcelSaga'': ''Anime/ExcelSaga'': At one point there's an English text scroll, so there are Japanese subtitles. The English version then provides a hilariously inaccurate translation of those subtitles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[TowerOfGod Baam's]] meaningful name (it means Night) and it's homonymity to chestnut in Korean can't be properly translated, so several puns and metaphores need translator notes to explain them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* [[TowerOfGod Baam's]] meaningful name (it means Night) and it's homonymity to chestnut in Korean can't be properly translated, so several puns and metaphores need translator notes to explain them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The translators who worked on ''MegamanNTWarrior'' somehow managed to mistranslate half the GratuitousEnglish. Not only was it in English to begin with, but the ''MegaManBattleNetwork'' games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer".

to:

* The translators who worked on ''MegamanNTWarrior'' somehow managed to mistranslate half the GratuitousEnglish. Not only was it in English to begin with, but the first two ''MegaManBattleNetwork'' games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The translators who worked on ''MegamanNTWarrior'' somehow managed to mistranslate half the GratuitousEnglish. Not only was it in English to begin with, but the ''MegaManBattleNetwork'' games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[/folder]

to:

[[/folder]
[[/folder]]

Added: 816

Removed: 1935

Is there an issue? Send a MessageReason:
the two examples didn\'t actually deal with the trope and the difficulty of translating loanwords. The fact that they have nothing to do with the trope makes it difficult to descibe how they don\'t have anything to do with it but is quite obvious when one reads the examples.


[[/folder]

[[folder: Literature ]]

* JorgeLuisBorges initially named one of the volumes of his collected works with the English ''The Maker'', which he then translated into Spanish as ''El hacedor''. The first English translators were unaware of Borge's intentions, and were unsure how to translate "hacedor" (which can mean either "maker" or "doer"), so they just sidestepped it and named the book ''Dreamtigers'' (after one of the stories from the book).
* In ''TwentyThousandLeaguesUnderTheSea'', Professor Aronnax recalls an expedition to the Nebraska [[http://en.wikipedia.org/wiki/Badlands badlands]], which he gives in the original French as ''les mauvaises terres du Nebraska''. Some English translators have failed to recognise the term, resulting in translations like "the disagreeable territory of Nebraska".



[[folder: Film ]]

* ''RequiemForADream'' has a brief scene between Marlon Wayans and a deaf drug dealer. The drug dealer uses sign language while a member of his gang translates. At the end of the conversation, the drug dealer finally says something, "You fuck me, I kill you!". The translator begins to repeat it anyway but Marlons Wayans cuts him off and says, "I got that."
* A few old Soviet comedies used the inversion -- omitting at least one invective perfectly understood without translation or another conspicuous part absent in GagDub, as a parody of {{bowdlerized}} dubs. Foreigners shout expressive [[AsLongAsItSoundsForeign gibberish]] for which dub in the deadpan voice gives an implausibly laconic "translation", [[EvenTheSubtitlerIsStumped eventually giving up]] and saying "untranslatable wordplay using [[ForeignCussWord local idiomatic expressions]]".
** ''The Diamond Arm'' has a typical example
--->'''Gangster''' ([[ItaliansTalkWithHands wildly gesticulating]]): Porko madonna di umpesto per bako castala de me brano himaro enches sarvesting ham durala!
--->'''dub''': sorry, got worked up.

[[/folder]]

[[folder: Literature ]]

* JorgeLuisBorges initially named one of the volumes of his collected works with the English ''The Maker'', which he then translated into Spanish as ''El hacedor''. The first English translators were unaware of Borge's intentions, and were unsure how to translate "hacedor" (which can mean either "maker" or "doer"), so they just sidestepped it and named the book ''Dreamtigers'' (after one of the stories from the book).
* In ''TwentyThousandLeaguesUnderTheSea'', Professor Aronnax recalls an expedition to the Nebraska [[http://en.wikipedia.org/wiki/Badlands badlands]], which he gives in the original French as ''les mauvaises terres du Nebraska''. Some English translators have failed to recognise the term, resulting in translations like "the disagreeable territory of Nebraska".

[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
This entire section was deleted without an explaination, so I\'ll restore it for now.

Added DiffLines:

[[folder: Film ]]

* ''RequiemForADream'' has a brief scene between Marlon Wayans and a deaf drug dealer. The drug dealer uses sign language while a member of his gang translates. At the end of the conversation, the drug dealer finally says something, "You fuck me, I kill you!". The translator begins to repeat it anyway but Marlons Wayans cuts him off and says, "I got that."
* A few old Soviet comedies used the inversion -- omitting at least one invective perfectly understood without translation or another conspicuous part absent in GagDub, as a parody of {{bowdlerized}} dubs. Foreigners shout expressive [[AsLongAsItSoundsForeign gibberish]] for which dub in the deadpan voice gives an implausibly laconic "translation", [[EvenTheSubtitlerIsStumped eventually giving up]] and saying "untranslatable wordplay using [[ForeignCussWord local idiomatic expressions]]".
** ''The Diamond Arm'' has a typical example
--->'''Gangster''' ([[ItaliansTalkWithHands wildly gesticulating]]): Porko madonna di umpesto per bako castala de me brano himaro enches sarvesting ham durala!
--->'''dub''': sorry, got worked up.

[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder: Film ]]

* ''RequiemForADream'' has a brief scene between Marlon Wayans and a deaf drug dealer. The drug dealer uses sign language while a member of his gang translates. At the end of the conversation, the drug dealer finally says something, "You fuck me, I kill you!". The translator begins to repeat it anyway but Marlons Wayans cuts him off and says, "I got that."
* A few old Soviet comedies used the inversion -- omitting at least one invective perfectly understood without translation or another conspicuous part absent in GagDub, as a parody of {{bowdlerized}} dubs. Foreigners shout expressive [[AsLongAsItSoundsForeign gibberish]] for which dub in the deadpan voice gives an implausibly laconic "translation", [[EvenTheSubtitlerIsStumped eventually giving up]] and saying "untranslatable wordplay using [[ForeignCussWord local idiomatic expressions]]".
** ''The Diamond Arm'' has a typical example
--->'''Gangster''' ([[ItaliansTalkWithHands wildly gesticulating]]): Porko madonna di umpesto per bako castala de me brano himaro enches sarvesting ham durala!
--->'''dub''': sorry, got worked up.

[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Brazilian former president Fernando Henrique Cardoso saw fit to explain to an English speaker interviewing him what "malaise" meant. All of that in a horrible pronunciation of English.

to:

* Brazilian former president Fernando Henrique Cardoso saw fit to explain to an English speaker interviewing him what French loanword "malaise" meant. All of that in a horrible pronunciation of English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[/folder]]


[[folder: Real Life ]]

* Brazilian former president Fernando Henrique Cardoso saw fit to explain to an English speaker interviewing him what "malaise" meant. All of that in a horrible pronunciation of English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* JorgeLuisBorges initially named one of the volumes of his collected works with the English ''The Maker'', which he then translated into Spanish as ''El hacedor''. The first English translators were unaware of Borge's intentions, and were unsure how to translate "hacedor", so they just sidestepped it and named the book ''Dreamtigers'' (after one of the stories from the book).

to:

* JorgeLuisBorges initially named one of the volumes of his collected works with the English ''The Maker'', which he then translated into Spanish as ''El hacedor''. The first English translators were unaware of Borge's intentions, and were unsure how to translate "hacedor", "hacedor" (which can mean either "maker" or "doer"), so they just sidestepped it and named the book ''Dreamtigers'' (after one of the stories from the book).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* An infamous case in the original TokyoPop translation of the ''SailorMoon'' manga, which wasn't about a single word, but an entire English poem by Yeats. The poem was translated back into English without recognizing that it was originally an English poem. This was fixed in later releases.

Top