Follow TV Tropes

Following

History Main / ThisIsMyNameOnForeign

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* An unusual involuntary example on ''Series/StarTrekVoyager'': when the crew is brainwashed to fight in the Hirogen's World War II holodeck simulation ([[MST3KMantra just go with it]]), Seven of Nine's name in the simulation is "Mademoiselle de Neuf."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Anime/LycorisRecoil: The LycoReco crew help a {{Hackette}}, who goes by the alias "Walnut", fake her own death. Afterwards she ends up joining them, with Chisato insisting she tell them her real name, claiming that "Walnut is the name of a dead man". Eventually Walnut begrudgingly gives the name "Kurumi", which Chisato points out is walnut in Japanese. Interestingly, this seems to be an alias derived from an alias, rather than her real name. Kurumi is clearly very young, but the elite hacker known as "Walnut" has been around for atleast 30 years, and has seemingly died multiple times, so it's likely some sort of legacy.

to:

* Anime/LycorisRecoil: The LycoReco Lyco Reco crew help a {{Hackette}}, who goes by the alias "Walnut", fake her own death. Afterwards she ends up joining them, with Chisato insisting she tell them her real name, claiming that "Walnut is the name of a dead man". Eventually Walnut begrudgingly gives the name "Kurumi", which Chisato points out is walnut in Japanese. Interestingly, this seems to be an alias derived from an alias, rather than her real name. Kurumi is clearly very young, but the elite hacker known as "Walnut" has been around for atleast 30 years, and has seemingly died multiple times, so it's likely some sort of legacy.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Anime/LycorisRecoil: The LycoReco crew help a {{Hackette}}, who goes by the alias "Walnut", fake her own death. Afterwards she ends up joining them, with Chisato insisting she tell them her real name, claiming that "Walnut is the name of a dead man". Eventually Walnut begrudgingly gives the name "Kurumi", which Chisato points out is walnut in Japanese. Interestingly, this seems to be an alias derived from an alias, rather than her real name. Kurumi is clearly very young, but the elite hacker known as "Walnut" has been around for atleast 30 years, and has seemingly died multiple times, so it's likely some sort of legacy.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This is an example twice over. German-born Heinrich Nestle (no accent) became Henri Nestlé (with accent) when he came to the French-speaking Swiss city of Lausanne to seek his fortune (He founded the company bearing the French version of his name in nearby Vevey where it is still headquartered.).

to:

** This is an example twice over. German-born Heinrich Nestle (no accent) accent--the last "e" is not silent, but pronounced differently in German from French.) became Henri Nestlé (with accent) when he came to the French-speaking Swiss city of Lausanne to seek his fortune (He founded the company bearing the French version of his name in nearby Vevey where it is still headquartered.).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This is an example twice over. German-born Heinrich Nestle (no accent) became Henri Nestlé (with accent) when he came to French-speaking Swiss city of Lausanne to seek his fortune.

to:

** This is an example twice over. German-born Heinrich Nestle (no accent) became Henri Nestlé (with accent) when he came to the French-speaking Swiss city of Lausanne to seek his fortune.fortune (He founded the company bearing the French version of his name in nearby Vevey where it is still headquartered.).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This is an example twice over. German-born Heinrich Nestle (no accent) became Henri Nestl&eacute when he came to French-speaking Swiss city of Lausanne to seek his fortune.

to:

** This is an example twice over. German-born Heinrich Nestle (no accent) became Henri Nestl&eacute Nestlé (with accent) when he came to French-speaking Swiss city of Lausanne to seek his fortune.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This is an example twice over. German-born Heinrich Nestle (no accent) became Henri Nestl&eacute when he came to French-speaking Swiss city of Lausanne to seek his fortune.

Added: 527

Changed: 10

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''Alexander''': I think I'll call this one Iskanderun.\\
'''Hephaestion''': Why Iskanderun?\\
'''Alexander''': It's Turkish.\\
'''Hephaestion''': Is it Turkish for ''Alexandria''?\\
'''Alexander''': [[BluntYes Yes.]]

to:

-->'''Alexander''': -->'''Alexander:''' I think I'll call this one Iskanderun.\\
'''Hephaestion''': '''Hephaestion:''' Why Iskanderun?\\
'''Alexander''': '''Alexander:''' It's Turkish.\\
'''Hephaestion''': '''Hephaestion:''' Is it Turkish for ''Alexandria''?\\
'''Alexander''': '''Alexander:''' [[BluntYes Yes.]]


Added DiffLines:

* ''WebVideo/PiratesSMP'': Kuervo settles for an Anglicized, translated version of his name when interacting with "English-speaking folk", though many on the server still prefer to call him by his original Spanish name.
-->'''Kuervo:''' If you must blink, do so now, for you are about to join the adventures of the Fearless, the Great, the Handsome, the Admired, the Tempting, the Daring, the Heroic, the Undaunted, Kuervo. And… for the English speaking folk, 'Krow' will do. [[MyNaymeIs That's 'Krow' with a 'K']]. ''Gracias''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''[[Recap/DoctorWhoNewAdventuresTimewyrmExodus Timewyrm: Exodus]]'', the Doctor translates his occasional makeshift identity of "Dr John Smith" into German, presenting himself as "Dr Johann Schmidt".

to:

** In ''[[Recap/DoctorWhoNewAdventuresTimewyrmExodus Timewyrm: Exodus]]'', the Doctor translates his occasional makeshift identity of "Dr John Smith" into German, presenting himself as "Dr Johann Schmidt". Hitler's advisor Dr Kriegslieter, meanwhile, turns out to be [[Recap/DoctorWhoS6E7TheWarGames the War Chief]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/MurderByProxy'': Casey's birth name was Casimir Morokowski. He changed it to the more 'American' sounding 'Casey Morrow'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LetsPlay/EmpiresSMP'' Season 2: This trope is mainly used in regard to Sausage's unnamed kingdom of origin and Sanctuary, its refugee-built successor, as both regions' architectural style and culture are based on Latin America.

to:

* ''LetsPlay/EmpiresSMP'' ''WebVideo/EmpiresSMP'' Season 2: This trope is mainly used in regard to Sausage's unnamed kingdom of origin and Sanctuary, its refugee-built successor, as both regions' architectural style and culture are based on Latin America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''ComicBook/{{Marvel 1602}}'', an AlternateUniverse taking place in the year, you guessed it, [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin 1602]], ComicBook/CaptainAmerica (aka Steve Rogers) is actually from a dystopian future of the normal [[MarvelUniverse 616]] timeline, but was sent back by the evil "President-For-Life" to get rid of him. He is taken in by a local Native American tribe and takes on the name Rojhaz, which isn't actually a word in any Native American language, but it would sound enough like one to the new European settlers to pass as one. (Of course, these are the same people who manage to HandWave the fact that he is apparently a ''blond-haired, blue-eyed'' Native American, so perhaps he needn't have tried so hard.) The series also includes characters 'local' to 1602 whose names would be this trope if they were aliases, like Carlos Javier (Charles Xavier), Roberto Trefusis (Bobby Drake), Hal [=McCoy=] (Hank [=McCoy=]) and Scotius Summerisle (Scott Summers). Magneto's name, "Enrique", is probably the biggest offender. (Although [[spoiler:it's not his birth name. It was given to him when he was abducted from the ghetto and forcibly converted to Christianity.]])

to:

* In ''ComicBook/{{Marvel 1602}}'', an AlternateUniverse taking place in the year, you guessed it, [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin 1602]], ComicBook/CaptainAmerica (aka Steve Rogers) is actually from a dystopian future of the normal [[MarvelUniverse [[Franchise/MarvelUniverse 616]] timeline, but was sent back by the evil "President-For-Life" to get rid of him. He is taken in by a local Native American tribe and takes on the name Rojhaz, which isn't actually a word in any Native American language, but it would sound enough like one to the new European settlers to pass as one. (Of course, these are the same people who manage to HandWave the fact that he is apparently a ''blond-haired, blue-eyed'' Native American, so perhaps he needn't have tried so hard.) The series also includes characters 'local' to 1602 whose names would be this trope if they were aliases, like Carlos Javier (Charles Xavier), Roberto Trefusis (Bobby Drake), Hal [=McCoy=] (Hank [=McCoy=]) and Scotius Summerisle (Scott Summers). Magneto's name, "Enrique", is probably the biggest offender. (Although [[spoiler:it's not his birth name. It was given to him when he was abducted from the ghetto and forcibly converted to Christianity.]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Most of the Martians (Hungarian scientists of Jewish descent born at the beginning of the 20th century), upon immigating to an Anglophone country, started not only putting their given names first, but also adopted more English-sounding variants thereof. This includes Neumann János (John von Neumann), ErdÅ‘s Pál (Paul), Teller Ede (Edward), Pólya György (George), Wigner JenÅ‘ (Eugene). This continued with more contemporary famous Hungarians: of the Pólgar sisters, Zsuzsanna and Zsófia adapted their names to Susan and Sophia; only Judit bucked the trend.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Anime and Manga]]

to:

[[folder:Anime and & Manga]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Transformers}}'' comic artist Pat Lee translated his name into Japanese katakana. However, rather than properly translate it, he used a letter replacement font without knowing how katakana works, resulting in 'Michiyamenotehi Funana'. After the fandom dug up an old website of his featuring the katakana, it became a mocking nickname.

to:

* ''{{Transformers}}'' ''Franchise/{{Transformers}}'' comic artist Pat Lee translated his name into Japanese katakana. However, rather than properly translate it, he used a letter replacement font without knowing how katakana works, resulting in 'Michiyamenotehi Funana'. After the fandom dug up an old website of his featuring the katakana, it became a mocking nickname.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In an interesting case, the company did ''not'' change the name for the german market. Even advertisment has succumbed to the fact that all germans pronounce the company as Dan-On-Ee and most germans that go out of country react confused when seeing a brand they are familiar with, just to hear that person "mess up" the pronounciation.

to:

** In an interesting case, the company did ''not'' change the name for the german German market. Even advertisment has succumbed to the fact that all germans pronounce the company as Dan-On-Ee and most germans that go out of country react confused when seeing a brand they are familiar with, just to hear that person "mess up" the pronounciation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Norvegian terrorist Anders Behring Breivik went on English-speaking forum by the name Andrew Berwick.

to:

* The Norvegian Norwegian terrorist Anders Behring Breivik went on English-speaking forum by the name Andrew Berwick.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** This gets flipped in the German version, where Twoflower's name is Zweiblum. The alternate-universe Zweiblum is named Twoflower.

to:

*** This gets flipped in the German version, where Twoflower's name is Zweiblum. [[KeepItForeign The alternate-universe Zweiblum is named Twoflower.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:350:[[TheNameIsBondJamesBond The name is Bondov. Jerzy Bondov]] [[note]] [=FIY=], "Jerzy" is "George", not "James". In Polish, not Russian.[[/note]] ]]

to:

[[caption-width-right:350:[[TheNameIsBondJamesBond The name is Bondov. Jerzy Bondov]] Bondov.]] [[note]] [=FIY=], "Jerzy" is "George", not "James". In Polish, not Russian.[[/note]] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Creator/WillemDafoe's real name is "William Dafoe" but he picked the Dutch translation of his first name as a nickname.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Many dwarfs have LukeNounverber names in English/Morporkian. It's confirmed that these names are translated from Dwarfish in ''Literature/FeetOfClay''; apparently Cheery Littlebottom's surname is a translation of the Dwarfish "Sh'rt'azs".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/SpiderMan: India'', a four-issue AlternateUniverse mini-series, showed how Spider-Man might look if he was born in modern-day India. Character names include Pavitr Prabhakar (Peter Parker), Nalin and Hari Oberoi (Norman and Harry Osborn) and Meera Jain (Mary-Jane).

to:

* ''ComicBook/SpiderMan: India'', ''ComicBook/SpiderManIndia2004'', a four-issue AlternateUniverse mini-series, showed how Spider-Man might look if he was born in modern-day India. Character names include Pavitr Prabhakar (Peter Parker), Nalin and Hari Oberoi (Norman and Harry Osborn) and Meera Jain (Mary-Jane).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/{{VALIS}}'' contains a character named "Horselover Fat", which is a translation of "Philip Dick" (given name from Greek and surname from German).

to:

* The main character of ''Literature/{{VALIS}}'' contains a character is named "Horselover Fat", which is a translation of "Philip Dick" (given name from Greek and surname from German).German). It also features a character named Philip Dick who may or may not be an AuthorAvatar. It's complicated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:350:[[TheNameIsBondJamesBond The name is Bondov. Jerzy Bondov]]]]

to:

[[caption-width-right:350:[[TheNameIsBondJamesBond The name is Bondov. Jerzy Bondov]]]]Bondov]] [[note]] [=FIY=], "Jerzy" is "George", not "James". In Polish, not Russian.[[/note]] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
nope, dill is named "koper", not "kopernik". There is a plant called "kopernicja", but it doesn't grow in Poland and has been named after the astronomer anyway


* We don't know what the original surname of Nicolaus Copernicus was, since Copernicus is clearly a Latinized version of what was originally in Polish or German (and possibly related to the once-large copper industry in his ancestral region of Silesia, although some contend that it may have been related to the wild dill plant, or ''kopernik'' in Polish, common in Silesia.). This was a contributing factor to the still recurring dispute as to his "correct" nationality.

to:

* We don't know what the original surname of Nicolaus Copernicus was, since Copernicus is clearly a Latinized version of what was originally in Polish or German (and possibly related to the once-large copper industry in his ancestral region of Silesia, although some contend that it may have been related to the wild dill plant, or ''kopernik'' ''koper'' in Polish, common in Silesia.). This was a contributing factor to the still recurring dispute as to his "correct" nationality.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '' ComicBook/{{Commando}}''. A British officer by the name of Taylor is revealed to be a German spy called "Schneider" which, he points out, is German for [[{{Pun}} tailor]]. The man [[JustBetweenYouAndMe he's revealing this to]] exclaims: "Schneider, Taylor--of course!" as if that's somehow significant--it's not like he'd heard the spy's German name before.

to:

* '' ComicBook/{{Commando}}''. A British officer by the name of Taylor is revealed to be a German spy called who says his real name is "Schneider" which, he points out, is German for [[{{Pun}} tailor]]. The man [[JustBetweenYouAndMe he's revealing this to]] exclaims: "Schneider, Taylor--of course!" as if that's somehow significant--it's not like he'd heard the spy's German name before.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* '' ComicBook/{{Commando}}''. A British officer by the name of Taylor is revealed to be a German spy called "Schneider" which, he points out, is German for [[{{Pun}} tailor]]. The man [[JustBetweenYouAndMe he's revealing this to]] exclaims: "Schneider, Taylor--of course!" as if that's somehow significant--it's not like he'd heard the spy's German name before.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Most of the residents of Sanctuary have Spanish names, and Sausage sometimes switches between their names in Spanish and English. Sausage himself does so indirectly by naming his Elytra-wings "''El Chorizo Volador''", i.e. "The Flying Chorizo"[[note]]The Spanish word for 'sausage' has feminine grammatical gender, so a direct translation isn't advisable.[[/note]]

to:

** Most of the residents of Sanctuary have Spanish names, and Sausage sometimes switches between their names in Spanish and English. Sausage himself does so indirectly by naming his Elytra-wings "''El Chorizo Volador''", i.e. "The Flying Chorizo"[[note]]The Chorizo".[[note]]The Spanish word for 'sausage' has feminine grammatical gender, so a direct translation isn't advisable.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* French food conglomerate Danone operates in the US as Dannon, a presumably more English-sounding name. The Danone name change was for phonetic reasons. If an American were to read Danone aloud they'd say Dan-On-Ee or Dan-One or some variation. In French, Danone sounds (almost) exactly like the American pronunciation of Dannon. Hence they maintained the phonetics of their original name by altering the spelling to fit the phonetics of another language, emphasizing the sound of the brand name over its written form. It makes sense, as you can enter a store and ask for Danone/Dannon and be understood, accent or no accent. In theory. Similarly, the Japanese Kashio is Casio in the US. And in fiction, Gojira becomes Godzilla.

to:

* French food conglomerate Danone operates in the US as Dannon, a presumably more English-sounding name. The Danone name change was for phonetic reasons. If an American were to read Danone aloud they'd say Dan-On-Ee or Dan-One or some variation. In French, Danone sounds (almost) exactly like the American pronunciation of Dannon. Hence they maintained the phonetics of their original name by altering the spelling to fit the phonetics of another language, emphasizing the sound of the brand name over its written form. It makes sense, as you can enter a store and ask for Danone/Dannon and be understood, accent or no accent. In theory. Similarly, the Japanese Kashio is Casio in the US. And in fiction, Gojira becomes Godzilla.Franchise/{{Godzilla}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''TabletopGame/MagicTheGathering'': The ''Magic Origins'' set [[RetCon retcons]] Gideon Jura as originally being from Theros, with the birth name "Kytheon Iora". When his first planeswalk lands him in Bant, a knight hears his name "Kytheon" as "Gideon", implying "Gideon Jura" is a case of this trope that ended up sticking.

Top