Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 123 (click to see context) from:
* ''Franchise/TheTexasChainsawMassacre'': While most of the films keep the definitive article, ''Film/TexasChainsawMassacre2022'' drops it.
to:
* ''Franchise/TheTexasChainsawMassacre'': While most of the films keep the definitive article, ''Film/TexasChainsawMassacreTheNextGeneration'' and ''Film/TexasChainsawMassacre2022'' drops both drop it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)
Changed line(s) 99 (click to see context) from:
* The first sequel to ''Film/TheExorcist'' was ''Film/ExorcistIITheHeretic''. Most of the other films in [[Franchise/TheExorcist the franchise]] wwnt back to using the definitive article, with the exception of the prequel ''Film/ExorcistTheBeginning''.
to:
* The first sequel to ''Film/TheExorcist'' was ''Film/ExorcistIITheHeretic''. Most of the other films in [[Franchise/TheExorcist the franchise]] wwnt went back to using the definitive article, with the exception of the prequel ''Film/ExorcistTheBeginning''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The sequels to ''Film/TheReturnOfTheLivingDead'' dropped the definitive article.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The first sequel to ''Film/TheExorcist'' was ''Film/ExorcistIITheHeretic''. Most of the other films in [[Franchise/TheExorcist the franchise]] wwnt back to using the definitive article, with the exception of the prequel ''Film/ExorcistTheBeginning''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)
Added DiffLines:
* ''Film/TheFrenchConnection'' was followed by ''French Connection II''.
Added DiffLines:
* ''Film/TheNakedGun'' had its third film ''Film/NakedGunThirtyThreeAndAThird'' drop the definitive article.
Added DiffLines:
* ''Franchise/TheTexasChainsawMassacre'': While most of the films keep the definitive article, ''Film/TexasChainsawMassacre2022'' drops it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)
Added DiffLines:
* ''Film/TheFrenchConnection'' was followed by ''French Connection II''.
Added DiffLines:
* ''Film/TheNakedGun'' had its third film ''Film/NakedGunThirtyThreeAndAThird'' drop the definitive article.
Added DiffLines:
* ''Franchise/TheTexasChainsawMassacre'': While most of the films keep the definitive article, ''Film/TexasChainsawMassacre2022'' drops it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 329 (click to see context) from:
* ''[[Franchise/{{Transformers}} The Transformers]]'' or just ''Transformers''? Post-[[Film/TransformersFilmSeries movies]] it seems to have stuck without the "the". The 1986 movie itself however was titled ''The Transformers: The Movie''.
to:
* ''[[Franchise/{{Transformers}} The Transformers]]'' or just ''Transformers''? Post-[[Film/TransformersFilmSeries movies]] it seems to have stuck without the "the". The 1986 movie itself however was titled ''The Transformers: The Movie''.''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'', being based on ''Franchise/TransformersGeneration1'', where the show was officially titled ''WesternAnimation/TheTransformers''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This is no longer the case: "ABC" and "The ABC" now both point to a disambiguation page, and the respective TV networks have pages titled with their full names
Changed line(s) 353 (click to see context) from:
* The British Broadcasting Corporation is referred to on this very wiki as ''Creator/{{The|BBC}}'' [[Creator/TheBBC BBC]], despite not officially being branded as such, and despite there being no possible confusion with any other "BBC" out there. The Australian Broadcasting Corporation, meanwhile, is referred to here as ''Creator/{{The|ABC}}'' [[Creator/TheABC ABC]], to prevent confusion with America's Creator/{{ABC}}.
to:
* The British Broadcasting Corporation is referred to on this very wiki as ''Creator/{{The|BBC}}'' [[Creator/TheBBC BBC]], despite not officially being branded as such, and despite there being no possible confusion with any other "BBC" out there. The Australian Broadcasting Corporation, meanwhile, is referred to here as ''Creator/{{The|ABC}}'' [[Creator/TheABC ABC]], to prevent confusion with America's Creator/{{ABC}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 349 (click to see context) from:
* Ships are variously referred to both with and without "the" prior to their names. For the most obvious example see the ''Titanic'', but it is not incorrect to omit "the", leading ships such as the USS ''Juneau'' to be referred to as both "''Juneau''" and "the ''Juneau''". To add to the confusion, some ships, such as USS ''The Sullivans'', have "the" as part of their actual name.[[note]]''The Sullivans'' was named after five brothers who were killed in action when the ''Juneau'' was sunk by a Japanese torpedo attack in 1942.[[/note]] However, whether it is correct to use "the" prior to designations (USS, HMS, etc.) depends on what they stand for. "The" works fine prior to USS ("United States Ship") and RMS ("Royal Mail Steamer") but not HMS ("His/Her Majesty's Ship") as this is ungramatical.
to:
* Ships are variously referred to both with and without "the" prior to their names. For the most obvious example see the ''Titanic'', but it is not incorrect to omit "the", leading ships such as the USS ''Juneau'' to be referred to as both "''Juneau''" and "the ''Juneau''". To add to the confusion, some ships, such as USS ''The Sullivans'', have "the" as part of their actual name.[[note]]''The Sullivans'' was named after five brothers who were killed in action when the ''Juneau'' was sunk by a Japanese torpedo attack in 1942.[[/note]] However, whether it is correct to use "the" prior to designations (USS, HMS, etc.) depends on what they stand for. "The" works fine prior to USS ("United States Ship") and RMS ("Royal Mail Steamer") but not HMS ("His/Her Majesty's Ship") as this is ungramatical.ungrammatical.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 139,140 (click to see context) from:
* The third arc of ''Literature/WarriorCats'', ''Literature/WarriorCatsPowerOfThree'', is often written with a "the" and abbreviated "TPoT" by fans, despite not actually having a "the".
to:
* The third arc of ''Literature/WarriorCats'', ''Literature/WarriorCatsPowerOfThree'', is often written with a "the" and abbreviated "TPoT" "[=TPoT=]" by fans, despite not actually having a "the".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 23,24 (click to see context) from:
Compare SpellMyNameWithAThe, when the use of a "the" is ''insisted''.
to:
Compare SpellMyNameWithAThe, when the use of a "the" is ''insisted''.
''insisted upon''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)
Added DiffLines:
** The [[VideoGame/TouhouReiidenHighlyResponsiveToPrayers first]] game is titled ''The Highly Responsive to Prayers'', while the [[VideoGame/TouhouYumejikuuPhantasmagoriaOfDimDream third]] is ''The Phantasmagoria of Dim. Dream'', as shown on both games' title screens. Despite this, virtually no one ever includes a "the" when mentioning those games. Even their work pages here in TV Tropes omit it.
** The [[VideoGame/TouhouFuumarokuTheStoryOfEasternWonderland second]] game is even more confusing, because the English half of its title doesn't actually appear anywhere within the game itself. No one is certain whether it should be ''Story of Eastern Wonderland'' or '''''The''' Story of Eastern Wonderland''. In this case, its work page ''does'' include a "the".
** The [[VideoGame/TouhouFuumarokuTheStoryOfEasternWonderland second]] game is even more confusing, because the English half of its title doesn't actually appear anywhere within the game itself. No one is certain whether it should be ''Story of Eastern Wonderland'' or '''''The''' Story of Eastern Wonderland''. In this case, its work page ''does'' include a "the".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 90 (click to see context) from:
** ''Film/TheFastAndTheFurious'': The first movie (and with it, the whole franchise) is known as ''Fast and Furious'' in France.
to:
** ''Film/TheFastAndTheFurious'': The first movie (and ''Film/TheFastAndTheFurious2001'' -- and with it, [[Franchise/TheFastAndTheFurious the whole franchise) franchise]] -- is known as ''Fast and Furious'' in France.
Changed line(s) 100 (click to see context) from:
* Averted with the ''Film/TheFastAndTheFurious'' franchise, where ''The Fast and the Furious'' is the name of the first movie, while ''Fast and Furious'' is the name of the fourth movie.
to:
* Averted with the ''Film/TheFastAndTheFurious'' ''Franchise/TheFastAndTheFurious'' franchise, where ''The Fast and the Furious'' is the name of [[Film/TheFastAndTheFurious2001 the first movie, movie]], while ''Fast and Furious'' ''Film/FastAndFurious'' is the name of the fourth movie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 251,252 (click to see context) from:
* ''Theatre/TheNutcracker'' is the popular ballet's traditional English title, but its original Russian title, ''Shchelkunchik'', just translates as ''Nutcracker'' since Russian has no articles. The first ballet company ever to stage it in America, the San Francisco Ballet, has always called it by the latter name, with no "The."
** Basically the same applies to the original German fairy tale: it has no articles whatsoever in German (''Nußknacker und Mausekönig''), but in the English translation it is usually ''Literature/TheNutcrackerAndTheMouseKing''. Made more egregious by the fact that German, unlike Russian, ''does'' have articles, so their omission must have been a deliberate decision on part of [[Creator/ETAHoffmann the author]].
** Basically the same applies to the original German fairy tale: it has no articles whatsoever in German (''Nußknacker und Mausekönig''), but in the English translation it is usually ''Literature/TheNutcrackerAndTheMouseKing''. Made more egregious by the fact that German, unlike Russian, ''does'' have articles, so their omission must have been a deliberate decision on part of [[Creator/ETAHoffmann the author]].
to:
* ''Theatre/TheNutcracker'' is the popular ballet's traditional English title, but its original Russian title, ''Shchelkunchik'', just translates as ''Nutcracker'' since Russian language has no articles. The first ballet company ever to stage it in America, the San Francisco Ballet, has always called it by the latter name, with no "The."
** Basically the same applies to the original German fairy tale: it has no articles whatsoever in German (''Nußknacker und Mausekönig''), but in the English translation it is usually ''Literature/TheNutcrackerAndTheMouseKing''. Made more egregious by the fact thatGerman, German language, unlike Russian, ''does'' have articles, so their omission must have been a deliberate decision on part of [[Creator/ETAHoffmann the author]].
** Basically the same applies to the original German fairy tale: it has no articles whatsoever in German (''Nußknacker und Mausekönig''), but in the English translation it is usually ''Literature/TheNutcrackerAndTheMouseKing''. Made more egregious by the fact that
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 252 (click to see context) from:
** Basically the same applies to the original German fairy tale: it has no articles whatsoever in German (''Nußknacker und Mausekönig''), but in the English translation it is usually ''Literature/The Nutcracker and the Mouse King''. Made more egregious by the fact that German, unlike Russian, ''does'' have articles, so their omission must have been a deliberate decision on part of [[Creator/ETAHoffmann the author]].
to:
** Basically the same applies to the original German fairy tale: it has no articles whatsoever in German (''Nußknacker und Mausekönig''), but in the English translation it is usually ''Literature/The Nutcracker and the Mouse King''.''Literature/TheNutcrackerAndTheMouseKing''. Made more egregious by the fact that German, unlike Russian, ''does'' have articles, so their omission must have been a deliberate decision on part of [[Creator/ETAHoffmann the author]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 252 (click to see context) from:
** Basically the same applies to the original German fairy tale: it has no articles whatsoever in German, but in the English trasnaltion it is usually ''Literature/The Nutcracker and the Mouse King''. Made more egregious by the fact that German, unlike Russian, ''does'' have articles, so their omission must have been a deliberate decision on part of [[Creator/ETAHoffmann the author]].
to:
** Basically the same applies to the original German fairy tale: it has no articles whatsoever in German, German (''Nußknacker und Mausekönig''), but in the English trasnaltion translation it is usually ''Literature/The Nutcracker and the Mouse King''. Made more egregious by the fact that German, unlike Russian, ''does'' have articles, so their omission must have been a deliberate decision on part of [[Creator/ETAHoffmann the author]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 251 (click to see context) from:
* ''Theatre/TheNutcracker'' is the popular ballet's traditional English title, but its original Russian title, ''Shchelkunchik'', just translates as ''Nutcracker''. The first ballet company ever to stage it in America, the San Francisco Ballet, has always called it by the latter name, with no "The."
to:
* ''Theatre/TheNutcracker'' is the popular ballet's traditional English title, but its original Russian title, ''Shchelkunchik'', just translates as ''Nutcracker''.''Nutcracker'' since Russian has no articles. The first ballet company ever to stage it in America, the San Francisco Ballet, has always called it by the latter name, with no "The.""
** Basically the same applies to the original German fairy tale: it has no articles whatsoever in German, but in the English trasnaltion it is usually ''Literature/The Nutcracker and the Mouse King''. Made more egregious by the fact that German, unlike Russian, ''does'' have articles, so their omission must have been a deliberate decision on part of [[Creator/ETAHoffmann the author]].
** Basically the same applies to the original German fairy tale: it has no articles whatsoever in German, but in the English trasnaltion it is usually ''Literature/The Nutcracker and the Mouse King''. Made more egregious by the fact that German, unlike Russian, ''does'' have articles, so their omission must have been a deliberate decision on part of [[Creator/ETAHoffmann the author]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 266 (click to see context) from:
* ''VideoGame/{{Doom}}'': [=E1M9=] is titled Military Base, or in the UsefulNotes/PlayStation version, The Military Base.
to:
* ''VideoGame/{{Doom}}'': [=E1M9=] is titled Military Base, or in the UsefulNotes/PlayStation Platform/PlayStation version, The Military Base.
Changed line(s) 275 (click to see context) from:
* Japanese box art of ''VideoGame/TheLastStory'' has the title written in English, but also has a Japanese transliteration - "ラストストーリー", meaning just "Last Story".
to:
* Japanese box art of ''VideoGame/TheLastStory'' has the title written in English, but also has a Japanese transliteration - -- "ラストストーリー", meaning just "Last Story".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 324 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/TimonAndPumbaa'', SpinOff TV series of the Franchise/DisneyAnimatedCanon film ''WesternAnimation/TheLionKing1994'', has an episode titled "The Law of the Jungle" in its title card. However, the VHS release, Creator/DisneyPlus, and even the credits all omit the "The" in the title, making it simply called "Law of the Jungle".
to:
* ''WesternAnimation/TimonAndPumbaa'', SpinOff TV series of the Franchise/DisneyAnimatedCanon film ''WesternAnimation/TheLionKing1994'', has an episode titled "The Law of the Jungle" in its title card. However, the VHS release, Creator/DisneyPlus, and even the credits all omit the first "The" in the title, making it simply called "Law of the Jungle".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''WesternAnimation/TimonAndPumbaa'', SpinOff TV series of the Franchise/DisneyAnimatedCanon film ''WesternAnimation/TheLionKing1994'', has an episode titled "The Law of the Jungle" in its title card. However, the VHS release, Creator/DisneyPlus, and even the credits all omit the "The" in the title, making it simply called "Law of the Jungle".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Literature/TheFamilyOfFangAndClaw'': The online story collection does not have a "The" at the start of the title, but the print collection does.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Updating link
Changed line(s) 66 (click to see context) from:
** ''ComicBook/WolverineOrigin'', or ''Wolverine: The Origin'', or ''Origin''.
to:
** ''ComicBook/WolverineOrigin'', ''ComicBook/WolverineOrigins'', or ''Wolverine: The Origin'', Origins'', or ''Origin''.''Origins''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Literature/TheNutcrackerAndTheMouseKing'' is actually titled just ''Nutcracker and Mouse King'' in the original German (''Nußknacker und Mausekönig''). This change in translation also carries over to [[Theatre/TheNutcracker the popular ballet adaptation.]] (See "Theatre.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 130 (click to see context) from:
** Also happens in-story: when Radagast talks about a land he's heard of called Shire, Gandalf tells him it's ''The'' Shire.
to:
** Also happens in-story: when Radagast talks about a land he's heard of called Shire, Gandalf tells him it's ''The'' Shire. Nonetheless, this same mistake has been made out-of-story too: the first line of Creator/LeonardNimoy's novelty song "The Ballad of Bilbo Baggins," the opening line is "In the middle of the earth, in the land of Shire," when it should have been "In Middle-earth, in the land of the Shire."
Added DiffLines:
* ''Theatre/TheNutcracker'' is the popular ballet's traditional English title, but its original Russian title, ''Shchelkunchik'', just translates as ''Nutcracker''. The first ballet company ever to stage it in America, the San Francisco Ballet, has always called it by the latter name, with no "The."